Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Stupar – Trifunović Tanja. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Stupar – Trifunović Tanja. Összes bejegyzés megjelenítése

2019. július 29., hétfő

Tanja Stupar – Trifunović Stvar je završena – Nincs tovább


Tanja Stupar – Trifunović, Zadar 20. 08. 1977 –

Stvar je završena

ona nije ništa uradila, nije se protivila... to je priča od koje se ludi1
ona nije ništa
ja nisam ništa
mi nismo ništa
uradile

on je imao ruke meke skoro kao žena

one pričaju kao djevojčice u njihovim pričama sve je jednostavno
i kao da se nikad ništa neće promijeniti zaljuljati srušiti
riječi su čvrste kao bedemi i kao njihova bedra
dok sanjaju o ljubavi koja se tek treba dogoditi
koja mora biti sretna i puna otkrovenja
o ljubavi sa mladićima čije su ruke meke kao u žena
one nude svoje grudi svijetu punom htijenja
dok ih melje proždire i uništava svijet im šapuće u uho
besramnice
besramnice jedna
ali one ne haju još uvijek i baš ih briga
jer njihova ljubav ih čeka sa mekim rukama

ali te ruke mladića postaju otrovne čvornovate teške
te ruke mladića ne traže više isprepletene prste
te ruke hvataju čaše flaše vratove u grču i u strahu
jer te ruke su postale dio svijeta
koji neko mora stvarati
dok djevojke iza mojih leđa sanjaju o ljubavi

on je imao ruke meke skoro kao žena
i tople kada bi me dotakao s njima
bila sam najednom i ptica i sunce
mogla sam s gorama narasti do najviših visina
znala sam sve šumske staze sve neprohodne klisurine
i puteve do srca
bila sam tako blizu dok sam slušala kako mu kuca srce
čula sam kako pulsira zemlja
htjela sam mu reći da znam o čemu sanjaju djevojke
ali on je ustao sa stolice i rekao da ide

Margerit Diras je u svoj mali blok zapisala
stvar je završena

1M. Diras, ‘’Stvarni život’’, str. 94

Izvor: autor


Nincs tovább

a lány semmit sem tett, nem ellenkezett... tébolyító történet2
a lány semmit
én semmit
mi semmit
sem tettünk

a fiúnak nőiesen lágy keze volt

a lányok kislányokként mesélnek meséjükben minden egyszerű
és mintha soha semmi sem változna remegne borulna
csípőjükhöz hasonló várfal-kemény szófordulatok
míg a majd ezután következő szerelemről
a boldog és élménydús szerelemről álmodnak
nőiesen lágy-kezű legények szerelméről
mellüket a kívánságokkal teli világnak kínálják
ám az falja megsemmisíti őket fülükbe suttogja a világ
feslett
feslett vagy
de még mindig nem érdekli őket rá se hederítenek
mert lágy-kezű szerelem várja őket

de az a legénykéz mérges csomós-nehéz lett
az a legénykéz már nem összekulcsolt ujjakat keres
az a kéz poharat üveget görcsberándult ijedt nyakat ragad
az a kéz immár annak a világnak a része
amit valakinek teremteni kell
míg hátam mögött a lányok szerelemről álmodnak

a fiúnak nőiesen lágy keze volt
és meleg mikor hozzám ért
egyeszerre madár is nap is voltam
a hegyekkel együtt a legmagasabb magasságokba kerültem
minden eredei csapást minden járhatatlan szorost ismertem
és a szívhez vezető utat
oly közel voltam míg szívdobogását hallgattam
hallottam a föld lüktetését
el akartam mesélni a lányok miről álmodnak
de felkelt és odavágta megy

Észrevétel Marguerite Duras jegyzetfüzetében
nincs tovább

2 Marguerite Duras: A szerető – kiragadott mondat
                                     (szerb változat utáni saját fordítás)

Fordította: Fehér Illés

2019. április 30., kedd

Tanja Stupar-Trifunović Želim da živim u malom primorskom gradu – Kis tengerparti városban akarok élni


Tanja Stupar-Trifunović, Zadar 20. 08. 1977. –

Želim da živim u malom primorskom gradu

Bila jedna ljubav kao brodolom kao tuče pijanih mornara
ti mene veslom ja tebe veslom u glavu
Sidro u srce umjesto dolje ka dnu da nas drži čvrsto
dok je bura
Pocijepano jedro u inat
vidi koliko si ljuta djevojčice
I sada vjetar šiba kroz nas i nikud otploviti nećemo
ni ti ni ja nismo onaj isti brod
paluba smo po kojoj su galebovi ostavili svoja anđeoska pera
i svoj đavolji izmet
Niko nas više ne opra od nas
A hridi šta su one za tvoja za moja prsa
Zašto se junačiš s tim paperjem od živaca
s tim mekim pokidanim nitima
od strahova
od užasa
bila je jedna ljubav
Ti mene ja tebe
kaznom
uvredom
bolom
Kao na jednoj nozi kad skačeš odskakutalo je
jedno tamo drugo ovamo
a ista ulica isti zid soba i plač
Dok napolju grmi u potpalublju su dva zeca sklupčana
uz krzno jedan drugom
meko i toplo
                    potom
svako se nadao da će onaj drugi biti večera gladnim mornarima
Ali mi možemo pojesti oba
Vikali su mornari i svojim ručerdama
i svojim gladnim ustima u meko su zagrizli meso
A nježnost
Ona je umakla pred nama čim smo isplovili na pučinu
Surovo i slano more peklo je po svim ranama
Vidiš ova golotinja i trag kud si prstom i noktom u meso i potom
                     sve opet i opet
Želim da živim u malom primorskom gradu
i da te dočekujem
da dođeš kući k meni poslije svih mornara
poslije svih žena koje po dokovima nude tijela
ne za novac nego za utjehu
za dodir koji će im nakratko otjerati čamotinju s kože
O kako su dosadne kako su umorne i duge
zimske noći u primorskim gradovima
kada bi se žene podale stijenama ptičurinama i strmoj obali
a ja ih volim
jer u njima spava veći očaj od onog u mojim grudima
Želim da živim u malom primorskom gradu
Gdje se svi ljudi znaju žive dugo i oporo
psuju puno i pijaca smrdi na ribu i trulo povrće
I da mi dođeš
Poslije svih putovanja
I kad prestaneš da me mrziš jer više nemaš snage ni da me voliš
Želim da živim u malom primorskom gradu
Gdje nikog neće plašiti naš očaj ni naši brodolomi
Ni naše zabranjene avanture
sa mornarima sa poluludim ženama sa obale
sa galebovima sa dječacima
sa očima u uskim prolazima gradskih ulica
sa potpeticama koje udaraju po kaldrmi
Gdje nikog neće biti briga za marševe naših strasti
ni mrakove naših osjećanja
želim da zavučem ruku duboko u tebe i pomjerim satove
                    vrijeme je ionako besmisleno
u malom primorskom gradu i bilo gdje na svijetu
za tebe i za mene
                    vrijeme je besmisleno
ali satovi oni su surovi dok nam utrobu nabijaju na kazaljke
i dok nas nose odlučnije nego mi svoju kožu
želim da ih pokvarim da nas ne liječe od nas
rasprodajući nas vremenu
Želim da trčim do obale
u malom primorskom gradu
da stignem na vrijeme
da te zagrlim
kada dođeš sa putovanja kući

Izvor: Tanja Stupar-Trifunović – Razmnožavanje domaćih životinja Buybook Sarajevo 2018.


Kis tengerparti városban akarok élni

Hajótöréshez részeg matrózok verekedéséhez hasonlított egy szerelem
te engem evezővel én fejed evezővel
Hogy bennünket erősen tartson míg dúl a vihar a meder helyett
szívbe a horgonnyal
Dacból széttépett vitorla
kislány nézd milyen dühös vagy
És most a szél ver bennünket és sehová sem jutunk
te sem én sem vagyok ugyanaz a hajó
fedélzet vagyunk melyen a sirályok angyaltollukat hagyták
és ördögi ürüléküket
Önmagunktól senki sem mosott meg
A sziklák meg mellednek mellemnek mit is jelentenek
Miért hősködsz azzal az idegpihével
azzal a félelemmel
iszonnyal
szaggatott finom szálakkal
volt egy szerelem
Te engem én téged
kárhozattal
sértéssel
gyötrődéssel
Egy lábon szökdelve távozott
egyszer ide másszor oda
de ugyanaz az utca ugyanaz a szoba és zokogás
Míg kinn villámlik a hajótérben két egymás bundájába
bújt nyúl
lágy és meleg
                    majd
remélték az a másik lesz az éhes matrózok vacsorája
De mi mindkettőt fel tudjuk falni
Kiáltozták a matrózok és karjukkal
és éhes szájukkal a lágy húsba martak
A gyengédség meg
Amint a nyílt tengerre értünk eltűnt előlünk
Kegyetlen és sós tenger égette a sebeket
Látod ez a meztelenség és nyom ahová ujjal és körömmel a húsba majd
                      minden ismét és ismét
Kis tengerparti városban akarok élni
és téged várni
hogy hozzám haza jőjj minden matróz után
minden a dokkokon testüket kínáló nő után
nem pénzért vigaszért
a bőrről rövid időre a közönyösséget elűző érintésért
Ó milyen unalmasak milyen fárasztóak és hosszúak
a téli éjjelek a tengerparti városokban
mikor a nők a szikláknak madaraknak és meredek partoknak adnák át magukat
de én szeretem őket
mert bennük mellkasomtól nagyobb iszony szunnyad
Kis tengerparti városban akarok élni
Ahol az emberek élete hosszú és keserű
sokat káromkodnak és a piacokon hal és rohadt gyümölcsbűz terjed
És hogy hozzám jőjj
Az utazások után
És ha már többé nem gyűlölsz mert a szeretetre sincs erőd
Kis tengerparti városban akarok élni
Ahol kétségbeesésünk és hajótöréseink senkit sem riasztanak
Még tiltott kilengéseink sem
a matrózokkal a félőrült parton lévő nőkkel
a sirályokkal a gyerekekkel
a szűk városi utcák átjáróiban maradt tekintetekkel
a macskaköveken kopogó tűsarkakkal
Ahol senkit sem érdekel szenvedélyes menetelésünk
érzékünk homálya sem
karomat mélyen beléd akarom süllyeszteni és az órákat elmozdítani
                   az idő különben is értelmetlen
a kis tengerparti városban vagy a világon bárhol
számodra és számomra
                   az idő értelmetlen
ám az órák kegyetlenek míg a mutatókat zsigereinket vájják
és míg határozottabban visznek bennünket mint mi saját bőrünket
el akarom őket rontani hogy kiszolgáltatva bennünket az időnek
önmagunkból ne gyógyítsanak ki
A kis tengerparti városban
a partig akarok szaladni
hogy időben érkezzem
hogy utadról hazatérve
megöleljelek

Fordította: Fehér Illés

2019. január 24., csütörtök

Tanja Stupar – Trifunović S onu stranu – Arra az oldalra


Tanja Stupar – Trifunović, Zadar 20. 08. 1977 –


S onu stranu

ocu,

Kad umreš ništa ti više ne treba
čak i ljubav bližnjih postaje teret koji isparava na vrelom suncu
zar su me ove krhke stabljike držale
u ovom bodljikavom šipražju
zar su me oči varale da postoji ljubav među slabima
koja će me probuditi ujutro
zar sam vama vjerovao i vama i pticama
koje sada svoja gnijezda jednako pažljivo sastavljaju
i suncu koje je obećavalo vječnost dječijim igrama
među mravima i bubama
zar sam svemu tome davao sebe
i usnama i dlanovima pipao površine
hrapavog mekog užasnog
ispunjavajući sobom zapreminu ove male podmornice
(lagan sam nose me moji sinovi u rukama ali ja sam već tuđi)
samo sam zaspao samo sam jutru razbio čelo osmijehom
je li ovako bog na dah spasavao jedno po jedno
i selio iz mašte u zbilju sve nas
baš kao što ja sad obrnutim putem putujem
i kao da sam vanzemaljac
ništa zemaljsko ne služi ničemu na ovom letu
smiješne su igračke oko mene
lopate plastično cvijeće i drvena kapsula za nigdje
ovdje se opraštamo
jer niko od vas više ne razumije moj jezik palih svetaca
koji su opet uzdignuti na svoje mjesto
i lišeni srodnosti sa stvarima
gubeći zapreminu bivajući lakši
u nekom kosmosu koji drhti nježno
kao posljednji otkucaji mog srca
nježno toliko tiho
da niko nije čuo
kada je preskočilo
s onu stranu

Izvor: autor


Arra az oldalra

apámnak

Ha meghalsz már semmi sem kell
még a forró napon elpárolgó szeretteid szeretete is teher
hát ebben a tüskés bozótban
ezek a törékeny törzsek tartottak
hát csaltak szemeim hogy létezik az engem reggel ébresztő
gyengék közötti szerelem
hát maguknak hittem maguknak is a madaraknak is
akik most fészküket egyaránt gondosan rakják
és a hangyák és bogarak közötti gyerekjátékoknak
örökkévalóságot ígérő napnak is
hát mindennek adtam át magam
ajkammal is tenyeremmel is az érdes puha félelmetes
felszínt tapogattam
önmagammal töltve ki a kis tengeralattjáró térfogatát
(utódaim kezükön hordanak könnyű de már idegen vagyok)
csak elaludtam csak mosolyommal a reggel homlokát törtem szét
ugye az úr leheletével egyikünket a másik után így mentett át
és az álomvilágból a valóságba költöztetett
pont így ahogy most én ellenkező úton utazom
és mintha földönkívüli lennék
ezen a röptén hasznavehetetlen minden ami földi
nevetségesek körülöttem a játékszerek
a lapátok a művirágok és a sehová nem érő fakabin
itt búcsúzunk
többé senki sem ért mert az elesett szentek nyelvén szólok
akik saját helyükre emeltettek
a valósághoz immár semmi közük
űrtartalmukat veszítve könnyebben
mint utolsó szívdobbanásaim
valamilyen gyengéden remegő kozmoszban
lágyan annyira halkan
hogy senki sem hallotta
mikor átugrottak
arra az oldalra

Fordította: Fehér Illés

2018. december 31., hétfő

Tanja Stupar – Trifunović Novi svijet – Új világ


Tanja Stupar – Trifunović, Zadar 20. 08. 1977

Novi svijet

Više ne postoji rađanje i ne postoje djeca
iz utrnulih vagina bezbolno izvlače sjedoglave starce
smežurane starice
svi čim se rode znaju za vibratore kondome botoks
štetnost UV zraka plastične operacije
kako se zadovoljiti zaštiti uljepšati postati neko drugi
preoblikovati se
djeca su mudra a roditelji su budalasti
djeca poznaju svijet kao vlastiti džep
surfaju internetom znaju za okretanje oko sunca
i neizvjesni položaj planete
znaju za silu zemljine teže i sklonost ka padu
znaju za groblja smrt kraj i kud je otišao djed
ali to ne uzimaju zdravo za gotovo
jer su uronjeni u vječno sada
i kao od šale mogu da budu i Buda i Hrist i đavo
uopšte ne hajući za brzom promjenom kostima
čim su stigli u mozak im je ugrađen mali čip
sa gomilom bespotrebnih informacija i glad
da pojedu još
sa majonezom kečapom i prženim krompirićima
još znanja o ispraznom o predivnom o punom taštine
o jedinom mogućem svijetu u ovoj glavi u ovim kostima
u ovoj ogromnoj čežnji u ovim utrkama kratkog daha
i velikih očekivanja
u ovoj djeci bez djetinjstva
taj strašni svijet dozrijeva
i niko ne zna šta će biti kada prezrelo voće
sa njihovih umornih glava počne da otpada



Új világ

Nincs többé szülés nincsenek többé gyerekek
a zsibbadt méhből önfejű aggastyánokat
megviselt matrónákat húznak ki
amint megszületnek tudnak a vibrátorról kondomról botoxról
az UV-sugarak káros hatásáról a plasztikai műtétről
tudják hogyan kell kielégülni védekezni szépítkezni mássá válni
átváltozni
bölcsek a gyerekek a szülők meg ostobák
a gyerekek mint saját tenyerüket ismerik a világot
a világhálón vágtáznak tudnak a nap körüli forgásról
a bolygók bizonytalan helyzetéről
tudnak a föld vonzóerejéről és az esésre való hajlamosságról
tudják vannak temetők van halál nagyapa hová ment
de mindezt nem veszik készpénznek
mert az örökös mába süppedtek
és csak úgy Buddha vagy Krisztus vagy ördög is lehet belőlük
a gyors kosztümváltással mit sem törődnek
agyukban beépített csippel érkeznek
rengeteg felesleges adattal és kívánsággal
majonézzel
ketchuppal és sült burgonyával még többet enni
még többet tudni az üres gyönyörű hiúsággal tele valamiről
az ebben a fejben csontokban lévő egyetlen lehetséges világról
ebben a mérhetetlen vágyban ezekben a rövidéletű futamokban
és szertelen elvárásokban
ezekben a gyermekkort nem megélt  gyerekekben
szörnyű világ érik
és senki sem tudja mi lesz mikor kimerült fejükről
a túlérett gyümölcs potyogni kezd

Fordította: Fehér Illés

2018. december 10., hétfő

Tanja Stupar – Trifunović Lov na leptire – Lepkevadászat


Tanja Stupar – Trifunović, Zadar 20. 08. 1977

Lov na leptire

Rasani se djevojčice
svijet nije ružičasta kuća za lutke
lišće otpadne drvo se osuši cvijeće vene
znam da ne zvuči dobro ni obećavajuće
krhka si i nježna niko ti nije govorio o ovom
kako godine prolaze
ljubav prolazi sve prolazi
ali bol ona ostaje najduže tačno osjetiš kako truli u tebi
i samo ponekad ako imaš sreće ili otkriješ neku tajnu mudrost
ili još veću bol
stara bol izađe kao kamen iz bubrega
otkotrlja se u mračan bunar
iz kojeg si je nekad davno nehotično zagrabila
i popila zajedno s vodom
jer bez vode nema ni života
a zbog života čovjek je kadar svašta progutati

Rasani se sva buđenja su neprijatna
sva ogledala neprijatelji rano ujutro
i u svako doba kada si podbula od plača
ali poslije kada dođeš malo sebi i shvatiš sva ta mjesta
na koja si bježala od sebe kakve su to samo pustopoljine bile
kakve ružne kuće sa bodljikavim ogradama i psima koji reže
a unutra ne čuvaju ništa
kakve su to utvare koje si hvatala mrežicom za leptire
još nedorasla stvarnom svijetu
a šta je to stvarni svijet pitaju tvoje oči
dok iz mrežice viri krilo šišmiša
i komad spaljene haljine iz noćnih šetnji
(otkud toliko mraka među ovim pitomim brdima
i gdje sam to sada stigla a pošla sam loviti leptire
i bilo je sunčano i moje srce je titralo kao krila ispred mene
šareno i nježno
sigurno sam se izgubila negdje kao onda u djetinjstvu)
djevojko ko nauči da se gubi dešava mu se to često

Rasani se odrasla djevojčice izgubljena u lavirintu
ali moja nit je bila ljubav
govoriš tužno sa pokidanim užetom u ruci
tanko ti je to ovdje
lavirint ima oštre uglove
sve ti se brzo podere potroši pocijepa
izliže pukne te tvoje smiješne vrpce ne vrijede
kao ni ručice što se bespomoćno
krše u vazduhu
kao ni suze koje presuše kad tada
i pijesak pustinje krene da žulja u očima
ponavlja se do dosade sve uvijek ista iskušenja padovi suze
ljupko je to s mrežicom za leptire
uhvatiti sopstveno srce



Lepkevadászat

Kislány eszmélj
nem rózsaszínű játszóház a világ
lehullanak a levelek kiszárad a fa hervad a virág
tudom mindez nem kecsegtető sem reménykeltő
gyenge vagy és törékeny arról neked senki sem szólt
hogyan múlnak az évek
múlik a szerelem minden véget ér
de a kín az marad legtovább pontosan érzed ahogy emészt
és csak néha ha szerencséd van vagy titkos bölcsességre lelsz
vagy még nagyobb kín ér
mint vese a kőtől szabadulsz a régi kíntól
sötét kútba görög
amelyből egykor vélelenül rántottad ki
és együtt a vízzel ittad meg
mert víz nélkül nincs élet
az életért pedig az ember sokmindent képes lenyelni

Eszmélj az ébredések kellemetlenek
kora reggel és bármely pillanatban
mikor sírás fojtogat minden tükör ellenség
de utána magadhoz térve rájössz azok a helyek
ahová magad elől menekültél csak pusztaságok voltak
töviskerítésekkel és belül semmit sem védő vérebekkel
körülvett otromba házak
micsoda látomások azok melyeket lepkehálóval
a valós világra felkészületlenül fogdostál
mi is a valós világ kérdi szemed
míg a hálóból bőregérszárny
és az éji séták utáni felgyújtott ruhafoszlány kandikál
(ezek között a szelíd hegyek között honnan ez a sötétség
és hová értem hiszen csak lepkevadászatra indultam
és sütött a nap és szívem az előttem tarkán szelíden vibráló
szárnyként remegett
biztosan eltévedtem mint akkor gyerekkoromban)
kislány azzal aki veszíteni tud ez gyakran megtörténik

Eszmélj te útvesztőben elveszett felnőtt kislány
de az én vezérszálam a szerelem volt
mondod szomorúan kezedben elszaggatott kötéllel
nem itt a helyed
az útvesztőben éles kanyarok vannak
minden oly gyorsan kopik szakad
avul törik nevetséges fonalaid semmit sem érnek
mint ahogy a levegőben tehetetlenül
összezárt karok se
mint ahogy az előbb-utóbb felszáradó könnyek se
és felsérti szemed a pusztából indult homok
mindig ugyanazon ütközetek zuhanások könnyek ismétlődnek
lepkehálóval saját szívünket megfogni
tényleg kedves tett

Fordította: Fehér Illés

2013. augusztus 30., péntek

Tanja Stupar – Trifunović Zablude – Tévedések


Tanja Stupar – Trifunović, Zadar 20. 08. 1977



Zablude

To je meki omotač od malo vate u ušima noću da ništa ne ometa san
ili u cipeli da ne žulja nešto nježno i sitno što amortizuje bol
Budi moje zablude moja soba za izolaciju od zvuka moja slamka
za čist vazduh budi moje zablude koje neću morati razotkriti nikom a najmanje sebi
koje će me držati za ruku kad se bojim i praviti se da ne primjećuju moj strah
dok gledam kako se topi snijeg kako se lome glečeri kako nestaje svijet
koji je  Bog tako dugo i pažljivo stvarao
kako se u mojoj nutrini odranjaju stijene ka dolje a dolje je vrtoglavo daleko i strašno
kako mi se prsti noću u snu kače o ništa i drhte
budi moje zablude kojih će mi biti pune ruke
budi moje regenerišuće zablude oblog hladan na vrelo čelo
budi moje mudre zablude koje će me ubijediti
da se svijet stalno rađa i da se rađa čak i dok umire i da je sve bolji
samo se meni blesavoj nekad učini da je sve gori
jer mi ponestanu
te nježnje te spasonosne zablude koje donosiš

Tévedések

Puha vattaköteg éjjel a fülben hogy álmodat semmi se zavarja
vagy apró fájdalmat enyhítő lágy valami a cipőben hogy ne törjön
Ébreszd tévedéseimet hangszigetelt az én szobám szalmaszálam
ébreszd tévedéseimet melyeket nem tárok fel senkinek magamnak sem
ha félek azok vezetnek és nem veszik észre félelmemet
míg bámulom hogy olvad a hó hogy szakadnak a gleccserek hogy tűnik el a világ
melyet Isten hosszan figyelmesen teremtett
hogyan omlanak bennem a sziklák a mélybe a szédítő félelmetes messzeségbe
éjjel reszkető ujjaim hogyan kapaszkodnak a semmibe
ébreszd a tévedéseimet tele lesz velük a kezem
ébreszd újjászülető tévedéseimet hűsítik a forró homlokot
ébreszd bölcs tévedéseimet melyek meggyőznek
a világ a halálban is állandóan megújul és egyre tökéletesebb
csak balgaságom látja egyre rosszabbnak
mert számomra eltűnnek
a gyengéd menedéket nyújtó tévedések

Fordította: Fehér Illés



Tanja Stupar – Trifunović Put – Út


Tanja Stupar – Trifunović, Zadar 20. 08. 1977 –



Put

Pisac je putovao devet sati
pola sata je čitao svoje priče njegova žena je dremuckala
ona ne voli kako on piše
i voli drugog pisca
čitati naravno
pisci i nisu za ljubav nego za literaturu

Ivica i Marica su pošli na put
da traže istinu
prosipali su mrvice od kruha da se znaju vratiti kući
ali mrvice su pojeli vrapci
i Ivica i Marica su cijeli život ostali na putu
sa izuzetkom od nekoliko dana provedenih u luksuznom vještičjem hotelu
slatkog zaborava koji ih je mogao koštati glave

Pisac i njegova žena odsjeli su u skupom hotelu
koji je platio organizator promocije
lica su im bila bijela i umorna od puta
ona je pošla s njim zato što on ima zdravstvenih problema
uveče u krevetu leže ukočeni i hladni jedno kraj drugog
kao da isčekuju smrt

Ivica i Marica već godinama maštaju o povratku
i kada Marica počne da priča o kući ili predlaže da sagrade drugu bilo gdje i bilo kakvu
Ivica je tješi i hrabri riječima o čovjeku kao neutemeljenom biću čija je istina levitacija nad bezdanom o kojem ne zna ništa tek sluti da kuća bića njegovog bez temelja lebdi u vazduhu zahvaljujući ljubavi
i da je kuća zapravo sam put luda Marice i da se nemaš gdje vratiti ni otići
jer kuća hoda s tobom
sve to njoj govori Ivica i krišom plače i mašta o onoj kući
koja je stajala na početku svega
još prije puta


Út

Az író kilenc óra hosszat utazott
fél órán át olvasta elbeszélését asszonykája szendergett
nem szerette írásait
másokat szeretett
olvasni
az írók nem a szerelem hanem az irodalom szülöttei

Jancsi és Juliska útnak eredtek
az igazságot keresték
hogy visszataláljanak az útra kenyérmorzsát hintettek
de a morzsát megették a verebek
így Jancsi is Juliska is egész életükben vándoroltak
kivéve néhány a boszorkányok fényűző szállójában édes feledésben
eltöltött napot melyekért életükkel fizethettek volna

Az író és felesége pazar hotelben szálltak meg
a bemutató szervezője fizette
sápadtak voltak a hosszú fárasztó út után
felsége csak beteges volta miatt kísérte
lefekvés után mereven ridegen feküdtek egymás mellett
mint akik a halált várják

Jancsi és Juliska évek óta a hazatérésről álmodoztak
és mikor Juliska saját képzeletbeli házukról kezdett mesélni melyet bárhol felépíthettek volna
Jancsi az emberi lét megalapozatlanságával vígasztalta és bátorította melynek igazsága az ismeretlen szakadék feletti lebegés  és csak sejti hogy otthona a szerelemnek köszönhetően alapok nélkül úszik valahol a levegőben
és Juliska útja és az a ház bolondság nincs hová se visszatérni se távozni
mert a ház elkísér utadon
ezt mondta Jancsi és titokban sírt egy házról álmodott
a mindenekelőttiről
az út kezdete előttiről

Fordította: Fehér Illés