Danijela Trajković Vranje 30. јanuar 1980. –
Mrvice |
Kenyérmorzsák |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Danijela Trajković Vranje 30. јanuar 1980. –
Mrvice |
Kenyérmorzsák |
Danijela
Trajković Vranje
30. јanuar 1980. –
Слике |
Képek |
Uspavanka
Pomiriši svoj jastuk
pre nego što krenete u nove avanture tvoj ortak čuva tajne vaše koje pretvara u obične mirise kako ih niko a naročito ona ne bi razaznao
žmuri da mrak
ne bi pošao sa vama i zaklonio me
ni za šta ne brini
jutro dolazi na brzom konju ali tebe nosi nevidljivi i ti si nevidljiv na njemu
a vreme nevidljive ne dira.
|
Altató
Szagold
meg párnádat
mielőtt
új kalandra vágyva
útra kelsz
társad
őrzi a titkokat
egyszerű
illatokká változtatja
nehogy
bárki is
pláne ne ő
a nő
felismerje
hunyd be a
szemed nehogy a sötét
veletek
menjen
és engem
eltakarjon
ne aggódj
sebes
paripán érkezik a reggel
de téged
a láthatatlan visz
és rajta
te is láthatatlan vagy
a láthatatlanokat
pedig az idő nem gyötri.
Fordította:
Fehér Illés
|
Слушалац
Нико
више не жели
да
слуша о мојој љубави
ни
најбоља другарица
ни
Бог
ни
ти
ипак
постоји
неко
ко
је вољан да слуша
ето
га ту је
мало
даље од мене
турпија
рогове
и
удара репом
од
задовољства
у
мраку знам
да
ме и даље слуша
по
ударцима
и
ужасном грохоту
нека
га
не
јурим га тамо
одакле
је дошао
бар
ме слуша
|
Hallgató
Szerelmemről immár
senki sem akar hallani
legjobb barátnőm se
Isten se
te sem
mégis
van aki
meghallgat
íme itt van
tőlem nem messze
szarvát hegyezi
és farkával
elégedetten csapkod
ahogy csapkod
és kíméletlenül röhög
tudom a sötétben
továbbra is rám figyel
legyen így
oda ahonnan jött
nem zavarom
legalább figyel rám
Fordította: Fehér Illés
|
Доминиканско
предграђе
Хаљине
које
сам купила
због
тебе
сањају
сваке ноћи
исти
сан
у
дну ормара
Када
га отворим
твоја
мајица
сасушени
зној
испод
мишица
рађа
сузе
нечујно
Када
ноћу устајеш
да
пушиш
видиш
мачку
што
спава
на
твом кревету
Пожелиш
да ми пустиш поруку
да
ми кажеш како хоћеш
да
шетамо улицама предграђа
насељеним
претежно
доминиканским
становништвом
сликаш
ме у светло-плавом тексас шорцу
испред
стара зелена улазна врата
једне
куће која нам се свиђа
погађамо
кад је која зграда саграђена
кажеш
да се полако враћамо
до
свог стана
да
се не изгубимо
а
ја кажем да никад нећемо бити
изгубљени
кажеш
да сам у праву
и
твоје очи постају
наше
склониште
Ипак
уместо
поруке
изјуриш
мачку на терасу
и
вратиш се да спаваш
док
се моје тело
извија
као
затровани пас
|
Dominikai külváros
A miattad vásárolt
ruhákat
minden éjjel
azonos álom
ringatja
a szekrény mélyén
Mikor kinyitom
trikód
az izmok alatt
megszáradt izzadtság
könnyet
némán fakaszt
Éjjel
ha rágyújtasz
láthatod
ágyadon
macska
alszik
Üzenetet akarsz küldeni
hogy a túlnyomórészt
dominikaiak lakta
külvárosi utcákon
velem szeretnél sétálni
egy nekünk tetsző ház
zöld kapuja előtt a
világoskék
texasi rövidnadrágban fényképezel
találgatjuk melyik
házat mikor építették
emlékeztetsz ideje
lakásodba
visszatérni
nehogy eltévedjünk
én meg visszavágom
sosem leszünk
elveszettek
mondod igazam van
és szemed
menedékünké válik
Mégis
üzenet helyett
a macskát zavarod a
teraszra
és míg testem
veszett kutyaként
vonaglik
nyugodtan alszol
Fordította: Fehér Illés
|
Твој дом
Дођи
У свој дом
Нико не зна
Где су му врата
Kакви су му зидови
Прозори
Kров
Има ли терасе
И од ког је материјала саграђен
Дођи
Kад год ти се кући долази
Kад се умориш од
Лутања
Људи
Буке
Kад се зажелиш
Осмеха ватре по телу
Окропљеног огледала на уснама
Немог разговора прстију
Плавог неба у ноћи
Луне у крилу
Дођи
Kад се сетиш
Да је твој дом
Без тебе пуст
Дођи
Па опет иди
Kад се зажелиш
Лутања
Људи
Буке
Твој дом је твој дом
Не чезне за
Лутањем
Људима
Буком
Већ за димом
На оџаку
Што доносиш
|
Otthonod
Gyere
Otthonodba
Senki sem tudja
Hol az ajtó
Milyenek a falak
Az ablakok
A tető
Van-e terasz
És milyen anyagból épült
Gyere
Bármikor ha haza akarsz jönni
Ha elfáradsz megunod
A bolyongást
Az embereket
A zajt
Ha megkívánod
A mosolyt a test tüzét
Az ajakakon a megszentelt tükröt
Az ujjak néma beszédét
Az éji kék eget
A holdat az ölben
Gyere
Ha eszedbe jut
Otthonod
Üres nélküled
Gyere
És ismét menj
Ha megkívánod
A bolyongást
Az embereket
A zajt
Otthonod tényleg otthonod
Nem kívánja
A bolyongást
Az embereket
A zajt
Hanem kéményében
a füstöt
Amit magaddal hozol
Fordította: Fehér Illés
|
Смрт у три чина
I чин
Моја љубав из детињства
гине у рату.
II чин
Мој двогодишњи син
највероватније има аутизам.
III чин
Ти
престао си да ме волиш.
|
Halál három felvonásban
I. Felvonás
Gyerekkori szerelmem a háborúban
veszett el.
II. Felvonás
Kétéves fiam
valószínű autista.
III. Felvonás
Te
többé nem szeretsz.
Fordította: Fehér Illés
|
Она и он
Још је довољно млада
а опет
можда је заволела хлад
и његову тиху нарав
мада плава корита
што леже на обалама
бледог песка
дају наду
Још је довољно млад
па ипак
можда су му кише
испрале и последње трагове
које су му преци поверили
на чување
мада исписање хартије
што сијају испод површина
прозирних вода
дају наду
Осећам да скрива лето
испод изношеног капута
Чини ми се да му вири сунце
испод откопчане кошуље
Могао бих се сав сместити
у једном њеном даху
Могла бих се заклети
да његов извор моје вечности
само што не накваси
обоје
Скоро да сам сигуран
да би њен кањон
само мој зрак осветлио
Готово да чујем
јецај његове кости
коју крв љуби
док исписује
моје име
Кад би сада устала
и затражила да поцепамо
карте...
Кад би сада устао
да окупамо свет
да чист донесе
новорођени...
Кад би сада...
она...
Кад би сада...
он...
|
A lány és a fiú
A lány
még egészen fiatal
mégis
talán
megszerette a hűst és
csendes
természetét
reményt
sugároz
a
halvány homokparton
fekvő kék
meder
A fiú
még egészen fiatal
mégis
talán az
esők
kimosták
belőle
az
ősök által megőrzésre
rábízott
utolsó nyomokat is
de reményt
sugároznak
az áttetsző
víz felszíne alatt
csillogó
teleírt
papirosok
Érzem nyarat
rejt
a
nyűtt kabát alatt
Kigombolt
inge alól
mintha
a nap leskelődne
Én a
fiú akár egyetlen leheletébe
képes
lennék otthonra lelni
Én a
lány meg is esküdhetnék
forrásából
eredő örökkévalóságom
talán mindkettőnket
megérint
Én a
fiú szinte biztos vagyok
abban
völgyszorosát
megvilágítani
csak én tudnám
Én a
lány szinte hallom
vért
csókoló csontozatának
zokogását
míg
nevemet
rója
Én a
lány ha most felkelnék
és követelném
tépjük szét
a
kártyát…
Én a
fiú ha most felkelnék
hogy a
világot megmossam
hogy újszülöttet
tisztán
hozzon…
Ha
most…
a lány…
Ha
most…
a fiú…
Fordította:
Fehér Illés
|