Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Učesnik 7. Međunarodnog susreta knjiženika - Banja Luka. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Učesnik 7. Međunarodnog susreta knjiženika - Banja Luka. Összes bejegyzés megjelenítése

2022. szeptember 25., vasárnap

Milan Lukić Прва психотерапеутска сеанса – Első pszichoterápiai szeánsz

 

Milan Lukić Bajina Bašta 1963. – 

Прва психотерапеутска сеанса
 
на бетонском зиду седимо
леђима састављени
и причамо о јучерашњем дану
о још једном неуспешном
покушају вођења љубави
најпре су комшијска деца викала
при сваком постигнутом голу
затим их је неко дозивао
драо се и викао на њих
што и ноћу за лоптом јуре
па их је онда тукао
па су она вриштала
а ти никако ниси могла
да се опустиш
када је вриска напокон престала
и када смо помислили
да ће ипак све бити добро
телефон је зазвонио
 
причамо како би лепо било
да смо на пустом острву
где нема деце ни телефона
 
 

Első pszichoterápiai szeánsz
 
betonfalon ülünk
egymásnak háttal
és a tegnapi napról beszélgetünk
a még egy sikertelen
szeretkezésről
először minden gól után
a szomszéd gyerekek ordítottak
majd valaki őket szólította
harsogva szidta
mert éjjel is a labdát kergetik
ezután verés következett
na meg sírás-rívás
és te sehogy sem tudtál
elernyedni
mikor végre minden elcsendesedett
és azt hittük
mégis rend lesz
a telefon csörrent
 
mondogattuk, milyen szép lenne
egy lakatlan szigeten, ahol
gyereksereg sincs, telefon sincs.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Милан Лукић: Body & Copper Филип Вишњић, Београд, CMR International, Antwerp 2014.

Bratislav M. Milanović Mirno, sasvim mirno – Csendben, csak csendben

 

Bratislav M. Milanović Aleksinac 1950. – 

Mirno, sasvim mirno
 
Mirno je u našoj kući:
nema se šta ni jesti, ni piti,
niti se može usnuti
na strunulom jastuku.
 
U sve je posude zalegla prašina,
u svim je ostavama paučina,
limeni su rogovi na zidovima,
o njima plesniva naša nada,
stari mitovi,
upokojen svet.
 
Govorimo – ništa se ne čuje.
Snivamo Vedru Zemlju,
čučeći na pragu naduti,
olinjali, iskeženi.
Već su nas davno i batinom i posnom koskom,
već su nas smutljivci zaboravili.
 
Mirno je u našoj kući:
na ognjištu plamti kora od leda,
u ogledalima razbijena lica,
oči posivele od istorije
i od budućnosti.
 
Već sto godina se zvono nije oglasilo,
već sto godina ne zvrje telefoni,
ni rode na krov ne sleću,
ni mačke se ne pare u podrumima.
 
Mirno je u našoj kući:
niti je voda plavi,
nit je udara grom.
 
 

Csendben, csak csendben
 
Házunkban a csend az úr:
enni, inni nincs mit,
a párna agyon-gyűrött,
nyugovót nem nyújt.
 
Por lepte edények,
pókhálókkal tele kamrák,
a falakon bádog agancsok,
minden, amiben hittünk,
mítoszaink,
az eltűnt világ, azokon poshad.
 
Beszélünk – semmi sem hallatszik.
A küszöbön felfuvalkodottan,
gőgösen, gangosan guggolva
Vidám Hazáról álmodunk.
Ütlegekkel, lerágott csontokkal együtt, bennünket
már a cselszövők is elfeledtek.
 
Házunkban a csend az úr:
a tűzhelyen jégpáncél lángol,
a tükrökben összetört arcok,
történelem- és jövő-szítta
szürke szemek.
 
Jelt a harang már száz éve nem adott,
a telefon már száz éve nem csörrent,
a tetőre gólyák nem szállnak,
a pincékben macskák nem párzanak.
 
Házunkban a csend az úr:
víz sem árasztja,
villám sem csapja.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://www.kul-tim.net/14/07/2009/poezija/bratislav-milanovic-vrata-u-polju/

2022. szeptember 22., csütörtök

Vidak M. Maslovarić Davni san – Az álom, az egykori


Vidak M. Maslovarić Bozinci kod Andrijevice 1950. – 

Davni san
 
Pod ovim krovom
zru davna leta i tišine.
Pesme i smeha
ni u tragu.
Na kućnom pragu
lik naše majke lebdi:
treperi kao da su
sve zime sveta ušle
pod njim.
 
I reka zmijoglava
stišala brzake,
promenila tok,
na sprudu razmešten
davni san,
dan se zapleo u vreze,
miriše na kamen.
 
Ima li koga blizu
vapim glasno,
kao da sam zapao
u tudjinu: odnekud
dopiru odjeci u nizu
i čujem sasvim jasno:
sam si...Sam si... Sam.
 

Az álom, az egykori
 
E tető alatt
régi nyarak és csendek érnek.
Dal, kacaj
nyomokban sincs.
A küszöbön
anyánk alakja lebeg:
reszket, mintha
minden átélt tél
alatta gyűlne.
 
A kígyófejű patak
csobogója is visszafogott,
folyása megváltozott,
az álom, az egykori
zátonyon hever,
a nap indákba gabalyodott,
szikla illatú.
 
Van-e valaki a közelben,
könyörögve kérdem,
talán idegenbe
keveredtem: a valahonnan érkező,
szűnni nem akaró visszhangot,
tisztán hallom:
egyedül vagy… Egyedül vagy… Egyedül.

 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://www.poetasdelmundo.com/continent/europa/POETS-1611377547-8425