Keresés ebben a blogban

2012. június 18., hétfő

Somlyó György Psalmus Eroticus – Palmus eroticus



Fájl:Somlyo gyorgy.jpg



Somlyó György - Đerđ Šomljo
(Balatonboglár, 1920. november 28. – Budapest, 2006. május 8.)


Psalmus Eroticus

A szűzen-fogant s szűzen-kínhalált-halt
fájdalmas istenfiának
e siralom völgyében mi mást is hihettek,
az örömükben megfélemlítettek,
mikor gyötrelmes napjaik után az éjben
rájuk tört ez az érthetetlen éden –
mint hogy a sátán
lovagol gerincük megbokrosodott paripáján,
s aki gyönyört hal,
szügyében hegyével a férf nyilának,
s csak annál szilajabb létre támad,
bűn szörnye az asszonyi állat?


Mit is hihettek,
míg súgták fulladozva: szeretlek,
s henteregve a selymen vagy a szalmán,
ajkukon más, iszonyúbb-édes szó is kiszaladt tán,
akiből a reggel szent áhitatot fakasztott,
Ave Maria gratia plena…,
s mégis csak az éj, a
kárhozott hozott rájuk malasztot, –
mit is hihettek, élve e
mindenestül-a-rosszra-teremtve-lenni-látszott
világot,
ahol össze nem illett egymással sehogy, sohase
a vágy meg a törvény, a tett s az ige:
mi is illeszthetné össze a testüket
ily félelmes-pontos-gyönyörűn,
ha nem a Bűn?


Te is ha kérded,
ma is ha nem érted,
ha egy pillanatra a mindenséget
énbelőlem kiszakadni,
te magadba-szakadni érzed,
s ha utána lassan kiválik körülöttünk
a kettőnkön-kívüli élet:
pohár az asztalon, fény a poháron,
ablak, ablakon túl a hajnali járat, –
nem ránt-e magához
karja valami testetlen aggálynak,
nem az egyistennek, a kétmilliárdnak,
az emberfiának
keresztje nem nyúl-e utánad?


Mintha felszaggatnám az ereidet,
mintha én lennék gyümölcsös húsodban
az ágas ideg,
mintha újra egysejtűvé
egyszerűsödnék bennünk a százrétű szövet.
De minek?
Ketten,
egymássá teljesedetten
(a végzetben-e? vagy csak az élvezetben?
párzásban? kétségbeesésben?
valamiben, aminek neve hiányzik?)
beteljesítünk-e valami mást is?
Van-e közös Térítő a naprendszerekben
hasadtól az Aldebaránig?


És vissza?
Van-e, ami a távolságot kiszorítsa,
mint összetapadt bőrünk közül a levegőt,
a vágy meg a törvény, a tett s az ige között?
Tested meg a sár között,
mely a katona iszonyú szeretője?
A mozdulat között,
amivel fejed a vállamra dől le,
s aközött, amivel
a magány hideg kulcscsontjára tapadnak?
A szó közt,
melyet az ajknak a hangtalan ajk ad,
s a vezényszó közt, amelyre,
orvul fölébük repülve, kioldják
a bombát?


Többek
leszünk-e
rendhagyó alapműveletében a gyönyörnek,
a mámoros összeadásban,
ahol a kettőből egy lesz
(hódításban-e? meghódolásban?) –
vagy kevesebbek?
Vagy semmit se keressek
azon a túlon túl, ami a tesem, a tesed?
Szerelem, aki voltál,
valláselőtti hitek katakombáiban
misztikus oltár,
főt-földbe-verő titok ortodox iszonyoknál,
leszakított alma, vér a lepedőn, seb a húson,
pellengér és paradicsom,
ahogy az egyszerű ténynek,
hogy az élőlények szervei
csodamódra egymásra-mértek,
(miként épp 300.000 km/sec
sebessége a fénynek,
s miként e gondolatok úgy hordják
magukban a rímet, mint a sejtet s a petéket,)
– ó, mindenkori emberi végzet! –
mindig fekete ebként sarkába szegődik
a mefisztói képzet.

Csodás-szép,
húsunkba-csomagolt ajándék,
ne a kárhozat vagy a feloldozás légy,
ne a legutolsó menedék,
a bombabiztos fedezék,
míg egymásra omlik a föld meg az álom,
a város, az ég;
ne a mentség,
ha már úgy látszik, nincs, ami megvéd;
légy a minta,
a mindig-ép, –
mindig-cserepekre-tört álmainkra,
a mindennapos bizonyság,
hogy magához igazítja
még-be-nem-töltött sorsát
a teremtés
mindenkivel-megosztott gyönyörű titka.


Psalmus eroticus

Nevino-začetom i nevino-na-krstu-umrlom
božjem sinu bolnom
u toj dolini plača šta su drugo mogli verovati
u radosti zastrašeni
kad iznenada nakon patničkih dana na njihovu noć
neshvatljivi raj se sručio –
nego da sotona
jaši na podivljalom konju njihovih kičmi,
i ona koja sa vrhom strele muškarca
u nedrima u užitku umire
još razuzdanije se svesti,
zar užas greha iz ženke izvire?


Šta su mogli verovati
oni, koji su: volim te, gušeći šaputali,
i kotrljajući se na svili ili slami
možda su i slatko-strašnije reči izgovarali
dok ih je jutarnja rosa na molitvu nagnala
Ave Maria gratia plena…
ipak samo prokleta,
crna noć im je milost donela –
šta su mogli verovati
u tom kao-da-je-u-celosti-na-zlo-stvorenom
svetu,
gde jedno uz drugo nikad, nigde nisu pristajali
želja i zakon, delo i propoved:
tela šta bi moglo vezati tako
divno-strašno-tačno
ako ne Greh?

Ako i pitaš,
ako danas i ne priznaš
kad na trenutak tako osećaš
iz mene se čupa
a u tebi se prolama vasiona,
i posle polagano se izdvaja
život što je izvan nas:
pehar na stolu, svetlost na peharu
prozor, iza prozora praskozorje, –
neće li te prigrabiti
ruke neke bestelesne zebnje,
ne od jednog boga, od dvemilijarde,
krst sina čovečjeg
neće li te dotaknuti?


Kao da ti ja cepam krvne sudove,
kao da ja pletem razgranate nervne čvorove
u tvom plodnom mesu,
kao da se u nama ponovo
u jednu ćeliju pojednostavljuje mnogoslojno tkivo.
Ali zašto?
Nas dvoje
ispunjujući se u celinu
(u sudbini? ili samo u užitku?
u parenju? očajavanju?
u nečemu što je bez imena?)
nadopunjujemo li i nešo drugo?
Ima li zajedničke Obrtnice u sistemu galaksija
od trbuha do Aldebarana?

I nazad?
Postoji li nešto, što će istisnuti daljinu
poput vazduha između naših slepljenih tela,
između želje i zakona, dela i propovedi?
Između tela i blata
šta je užasna ljubavnica vojnika?
Između pokreta
s kojim glavu mi na rame spuštaš
i nečega, s čime se
na hladnu ključnu kost samoća lepi?
Između reči
koje neme usne daju usnama
i tvrde zapovesti
kojima se, leteći iznad nas, bombe
bacaju?


Bićemo li
vredniji
u nepravilnim ritmovima naslade,
u zanosnom sabiranju,
gde od dvoje jedan postaje
(da li u osvajanju? ili pokoravanju?) –
ili siromašniji?
Ili da ne tražim ništa
iza zadnje stepenice, iza naših tela?
Ljubavi, koja si
u katakombama paganskih vera
mistična crkva bila,
tajna ukopa živih kod ortodoksnih jeza
otkinuta jabuka, na plahti krv, na mesu rana,
sramotište i sreća rajska,
kao jednostavna činjenica
da su organi živih bića
začudo jedan drugom prilagođeni
(kao što je brzina svetlosti
baš 300.000 km/sec
i da te misli tako nose
rimu u sebi kao ćelije i jajašca)
– o, neizbežna sudbino! –
uvek ti je za petama kao crna kučka
mefistovska sudba.


Prekrasan,
u naše meso umotan dar,
ne budi prokletstvo ili moral,
ne poslednji spas,
zaklon siguran,
dok jedno za drugo stradaju zemlja i san,
nebo i grad;
ne isprika
kad se već tako čini da nema utočišta;
budi uzor,
večno neokrnjen –
svakodnevna izvesnost
na komade razbijene snove
da prema sebi formira
još neispunjene sudbine
sa svakim podeljiva
čarobna tajna stvaranja.

                                                                                  Prevod: Fehér Illés (Ileš Feher)

Nagy László - Verseim verse - Pesma mojih pesama



Nagy László - Laslo Nađ
(Felsőiszkáz, 1925. július 17. – Budapest, 1978. január 30.)


Verseim verse

KÍVÁNCSISÁG VAGYOK ÉN AKARAT
EMBERT LEIGÉZEK A FÁRÓL JÁRJON
SZÁLEGYENEST ÁLLJON DE A VIRÁGNAK
LETÉRDEPELJEN A TÖRVÉNY VAGYOK
ANYA-ODÚJÁBÓL A NAGYOBB CSALÁDNAK
TÜZÉHEZ IDÉZEM CSILLAG KŐRÉ
TÜZEIT ZÁSZLAIT FÚVOM VALA
ÉN HADASÍTOM A FÉNY VAGYOK ÉN
A FEGYVEREIN IS MÉGSE RAGYOG
HIÁNY VAGYOK ÉN MERT ÚJRA MEG ÚJRA
FÉNYT HALMOZOK CSILLAGOT ÚJ SZERSZÁMOT
HALMOZVA HALMOZOK HALMAZOKAT
HALMOZÁS VAGYOK Ő MÉGSE RAGYOG
TÉVEDÉS VAGYOK? VAGY KÉRDÉS VAGYOK?
VÉTEK VAGYOK ÉN ÉS MINDEN MAGOM
VÉTEK HA MEGÖLTÖK ÜNNEP LESZ AZ
MERT NEM RAGYOG SOHASE RAGYOG



Pesma mojih pesama

ZNATIŽELJA  SAM  HTENJE  ČOVEKA
DOČARAM  S  DRVETA  NEKA  HODA
USPRAVNO  NEK  STOJI  NEK  ZBOG  CVETA
NA  KOLENA  SE  SPUSTI  JESAM ZAKON
IZ  JAME - MAJKE  DO  OGNJIŠTA  VEĆE
PORODICE  DOZIVAM  OBAVIJAM
ZVEZDE  VATRU  ZASTAVU  IM  RAZVIJAM
JA  STVARAM  ARMIJE  JESAM  SVETLOST
I  NA  ORUŽJU  IPAK  NE  SJAJI
JESAM  MANJAK  JER  OPET  I  OPET
SVETLOST  GOMILAM  ZVEZDU  NOVI  ALAT
GOMILAJUĆI  GOMILE  GOMILAM
JESAM  GOMILANJE  ONA  IPAK  NE  SJAJI
JESAM  LI  POGREŠKA? IL  SAM  UPITNIK?
JESAM  GREH  I  SVAKO  MOJE  ZRNO
JE  GREH  AKO  ME  UBIJETE  PRAZNIK
ĆE  BITI  JER  NE  NIKAD  NE  SJAJI
                                         
                                                  Preveo Fehér Illés
                                                  Objavljeno: Putevi, 32: br. 2-3, 1986.

Beney Zsuzsa Eurydiké - Euridika



Beney Zsuzsa – Žuža Benei
(Budapest, 1930. április 21. – Leányfalu, 2006. július 12.)




Reich Károly Illusztrációja
Ilustracija: Karolj Reih



Eurydiké 

Lelkem, mondd, mennyi szenvedést viselsz el?

S te, lelkem társa, akiért a föld
kemény kérgét taposva elmerültem,
háromszor el a mélységes homályba –
te értem mennyi szenvedést viselsz el?

A gyalázat torkából kilökötten
sivatagodnak naptalan fehér
izzó homokjából a sűrű tenger
sós-keserű árjába lemerültem

szenvedésed elöntött mint a tenger

és csontig mart halál és fájdalom.
A gyenge dal, fuvolád halk patakja
visszavezet? Hiszen téged sötét
halálom elborított, mint a tenger.

Visszavezetsz-e? Élve a pokol
mélyére szálltál, engem elragadni,
gyenge dal láncán engem, aki érted
éltem, haltam, és benned elmerültem

énértem mennyi szenvedést viselsz el?


Euridika

Dušo, reci, koliko patnje možeš podneti?

A ti, drug mog duha, zbog koga sam se
gazeći tvrdu koru zemlje survala
tri puta dole u dubinu tame –
zbog mene koliko patnje možeš podneti?

Izbljuvana iz grotla sramote
iz beznadnog, užarenog peska
tvoga bespuća, srušila sam se
u gorko-slani vir uzburkanog mora

tvoja patnja me je poput mora preplavila

i bol i smrt su do kosti prodrli.
Nežna pesma, tihi potok frule da l’ će
povratak doneti? Jer tebe je moja
tamna smrt poput mora preplavila.

Da l’ ćeš me nazad dovesti? Živ do dna
pakla si tonuo da bi me snagom
tihe pesme izbavio, mene, koja
je u tebi živela, umrla i potonula

zbog mene koliko patnje možeš podneti?
                                      
                                   Prevod: Fehér Illés (Ileš Feher)

                                   Objavljeno: Ezüst híd - Srebrni most (2011)
                                                     Családi kör - Novi Sad
 

Csoóri Sándor Nagy László megidézése - Dozivanje Lasla Nađ


Csoóri Sándor - Šandor Čori 
(Zámoly, 1930. február 3. -)


Nagy László megidézése

Amikor azt mondtad annak a nagyhajú lánynak,
   László, aki hozzámsimult az autóban,
      hogy tejeskukorica fogaiba egész nyáron át
          szerelmes tudnál lenni,
kicsit nekem is udvaroltál.

Zöld nyárfasorban és zöld éveinkben
             suhantunk éppen.
      Én szökésben voltam akkor is,
                     te pedig bearanyozott darazsakat
hajszoltál az országon végig.

Emlékszem most is csuromvizes szívedre.

A betonútról néha szivárványosan
            csillant meg a Tisza,
    mintha pántlikás regruta-kalapokat
                   himbált volna egy kaszárnya felé,
máskor meg némán menetelt, mint eltetvesedett hadifoglyok.

De lehet, hogy mindez az én
            fölcsigázott káprázatom volt csak,
      mivelhogy nagyon szerettem volna hasonlítani hozzád.
                    Ültem mögötted az autóban s egy dudorászó
Istenre gondoltam, aki új nyelvet
talál ki épp a sodró nyárfasornak és a száguldásnak.

Tokaj még messze volt, de a sólymok,
            a sasok, a seregélyként elsuhanó
      meteorok közel. Közel minden tűzvész a múltból,
                  s a világ megnagyobbodott szíve is
ott lüktetett a szomszédos erdők fölött.

Öt éve halott vagy, de én még most is
          ott megyek veled azon az úton.
     A Napból izzó gombostű potyog elénk.
                E rossz előjelekből jósolhatnál
bárcás tűzözönt akár! De szemed se rebben.

Hegyek úsznak át rajta s bókoló búzatáblák.


Dozivanje Lasla Nađa  

Kad si rekao onoj dugokosoj devojci
     Laslo, koja se u autu uz mene priljubila
          da bi u njene mlečnobele zube mogao biti
               čitavo leto zaljubljen,
malo si i meni udvarao.

Pokraj zelenih topola, naših zelenih godina
          smo žurirli.
     Ja sam i onda u bekstvu bio
               a ti pak duž zemlje neprestano
pozlaćene ose jurio.

I sad se sećam tvog ispunjenog srca.

Ponekad sa ceste Tisa je duginim
          bojama treperila,
     kao da je okićenim šeširima regruta
              prema nekoj kasarni mahala,
drugi put pak nemo, poput ušljivih robova hodala.

A možda je sve to skupa samo
          moja preterana mašta bila,
     jer iznad svega sam tebi sličan hteo biti.
          Iza tebe sam sedeo i na nekog veselog
Boga mislio, ko upravo sada
topolama i beskrajnim cestama nov jezik stvara.

Tokaj je daleko bio, ali su orlovi,
           sokolovi, isčezle gomile meteora
     blizu bili. Blizu su bili i požari iz prošlosti
            i uvećano srce našeg sveta
tamo, iznad susednih šuma kucalo.

Pet godina si mrtav, ali ja još i sad
         na onom putu s tobom zajedno hodam.
     Iz Sunca ispred nas usijane igle padaju.
           Iz tih zlih znakova čak bi se i potop
mogao predskazati! Ali ti ni da trepneš.

Preko njega brda i zrela pšenična polja plove.

Prevod: Fehér Illés

2012. június 11., hétfő

Báthory Gábor verse a kémiáról

     A Kémia és Én

      Egzakt tudomány a kémia
      okos ember ki érti azt.
      Elsajátitására időt kell szánni
      s nem a sült galambra várni.

       A kémia mint tantárgy igen nehéz
       Nem is érthet hozzá minden tehén.
       Kovalens és ionos kötés
       sajnos nekem mindez sötét.

       Nátrium klorid ,hidroxil
       Karbonsav és tiroxin.
       Metán ,etán és te propán
       Mért néztek rám olyan bután?

       Mint fojtogató lidérces álmok
       törnek rám sztöchiometriai számitások
       Néha úgy érzem vállaimon nehezék van
       földre sújt a nevezéktan.

       Relativ molekulatömeg és atomszám
       Markovnyikov és Hund-szabály.
      Króm,mangán,kobalt,nikkel
      rám a tanár úr is pikkel.

       Amondó vagyok,nem csoda hát
       Tisztelem azt,ki érti a kémiát!!!                        

P.s. Egyik kedvenc tanítványomtól kaptam ezt a verset, jelesre sikeredett kémia vizsga után a következő üzenet kisáretében:

   Tisztelt Tanár Úr! (e-mail: 2011. 12. 05.)
Úgy hallottam,hogy Ön irodalommal, müforditással is foglalkozik.
A könyvébe  a termodinamika résznél pedig egy humoros történetet is beiktatott,ugy vélem ezek szerint ,a humoros szemléletmód sem állhat távol öntől.
Gimnazista koromban, Borbély tanár úr óráján afelett érzett elkeseredésemben,hogy egy órán két egyest is sikerült produkálnom,irtam egy "verset"a kémiáról,ami nagy sikert aratott a társaim körében.
Eszembe jutott most ez az egész és előkerestem a régi füzetet.Remélem nem veszi rossz néven,ha most ezt megosztom
Önnel.

2012. május 28., hétfő

Irfan Horozović Kolo - Kóló

Datoteka:Horozovictataportret.png

Irfan Horozović (Horozovity Irfan) - Banja Luka 27. aprila 1947





Kolo   

I opet kolo lelečno sa svircima nijemim                     
da sruši zemlju trudnu da liječi život trošan              
momak do mome stasite                                            
sa zlatnim niskom dukata                                           
da ti se mozak zamrsi                                                 
da ti se tuga zamori                                                    

Sjećam se momo djetinjstva nevinih darova              
sjećam se raspuklih dana vezenih zarova                   
tužaljka bivšeg svijeta                                                
poreže kolo života                                                      
nek joj se srce otvori i bodež zapjeva                         
nek joj  iz srca prozbori sahranjena djeva                   

Snuj kolo tako bremenito                                           
u vinograd da se pretvoriš sito
momak do mome stasite                                            
zlatni čokot do čokota                                               
da ti se mozak zamrsi                                                 
da ti se tuga zamori                                                    

Sjećam se vilenjaka ludih i svadbe veselja                 
sjećam se đerđefa sna i zabavljenih prelja                  
u pepeo života ja palo                                                
ko srebrnjak vrzino kolo                                             
nek mi se jezik zaledi nek kalem polomi                    
nek piće moje besmrtno drugi iskapi                          

I opet kolo premudro bez žica od tambure                
u tambure se pretvara momak do djevojke                
biće joj dobar domaćin                                               
biće mu dobra družica                                                
nek se opet rakija prolije                                            
opet u grlo presahlo                                                    

Sjećam se govora gluhog i oka čarnog                       
mudrost se boji igre ko slova nevidbog                     
sjećam se riječi bez riječi                                            
i muzike bez muzike                                                   
sjećam se te godine stare kad sve je htjelo poći         
da vidi tek rođeno kolo u odori od noći                    

I opet kolo lelečno sa svircima nijemim                     
da sruši zemlju trudnu da liječi život trošan              
momak do mome visoke                                            
sa ogrlicom zlatnika                                                   
da ti se mozak zamrsi                                                 
da ti se tuga prelomi                                                   
 

Kóló


Újra az a sirató kóló némán is zokogó
az esendő világot leteperő bús lelket felemelő
legény áll a legeslegszebb
törékeny kedvesem mellett
hogy az eszed vesszen
hogy bánatod elvesszen

Emlékszem ártatlan ajándékok ifjúságára
emlékszem veretes ígéret megtört napjára
régmúlt idők gyászdala
az élet láncát szaggatja
néki táruljon a szív s daloljon a gyilkos tőr
a temetőből hozzá szóljon  az elhantolt szerető

Íly gondokkal terhes kólóval álmodj
szikes földet szőlőskertté varázsolj
kedvesem mellett egy legény
levél mellett arany levél
hogy az eszed megvesszen
hogy bánatod elvesszen

Emlékszem tündérekre és lakodalmak táncára
emlékszem az arany fonálra s a szövőnők dalára
ezüstpénzként hullott a hamuba
az örvénylő sistergő hadsereg
fagyjon meg nyelvem törjön le a beoltott ág
igya ki más kupám éltető tartalmát

Újra azt a kólót járják nem létező tamburák
tamburává vált  a legény a leány oldalán
jó embere lesz a lánynak
hitvese lesz a gazdának
locsoljuk újra szerte a pálinkát
öntsd szikkadt torkodba légy vidám


Emlékszem néma beszédekre fekete szemekre
mikor a bölcs a játéktól mint könyvtől a vak rettent
emlékszem szótlan szavakra
dallam nélküli dalokra
emlékszem egyszer éjjel felkerekedtek a sokak
csodálták az újszülött kólót mit addig nem láttak soha

Újra az a sirató kóló némán is zokogó
világot leteperő bús lelket felemelő
legény áll a legkecsesebb
kicsiny szépségem mellett
hogy az eszed vesszen
hogy bánatod szétessen

                                                 Fordította Fehér Illés

Beszédes István az Ezüst híd - Srebrni most kötetről

Beszédes István - költő - előszava az Ezüst híd - Srebrni most zentai bemutatóján

Zenta - 2011. 04. 06. Alkotóház

Egy olyan könyvet vehetünk ma a kezünkbe, amelynek borítója Boticelli Vénusz születése című festményének felhasználásával készült. A szépség születése kapcsán az élet születésére is utal, bár ez utóbbi az elsőt megelőzi, de értelmessé és folyamatossá e másik teszi. Így egy kicsit az élet titkáról is beszélni kell, beszélnünk lehet. Már csak azért is, mert az élet titkának megfejtésére a költészet és a biokémia is válaszokat keres. A ma este ünnepeltje pedig biokémikus, aki nem is olyan régen még vérünk és egyéb életnedvjeink fölött őrködött e városban. Mellesleg a biokémia, régiesen életvegytan nagyjából annyi idős, mint amekkora időszakot a kötet válogatása is átölel.
Az antológia témája tehát maga az élet, ezen belül a szépség vegytana, a szerelem. Egy élet olvasata. Amely válaszokat keres. Egy élet válaszait. Azt hiszem, sokunknál a szerelmes verseknél nyílt ki első verseskötetünk. Menet közben olvastunk mást is, de a szerelmes sorokhoz, ölelkező rímekhez mindig visszatérünk. Fehér Illésnek volt bátorsága ezeket a verseket egymás mellé rendezni, megszerkesztve ezáltal a szerelem huszadik századi történetét. Szubjektív olvasatban. Ilyen az anyaga. A szerelem a legkevésbé sem objektív. Nem az a dolga. Egy kicsit ezzel a történettel saját életét, sorsfordulóit, vonzódása kritikáját is írta. És ezzel egy metszetet is adott érdeklődése kincsesbányájáról, a magyar szerelmes  költészetről, aminek igazi értéke akkor mutatkozik meg, ha átlépi a nyelvi határt. Ez már a műfordító missziós késztetése. A szerelem kivételesen alkalmas jószolgálati küldetésre. ismerünk soknyelvű versantológiákat is. A sebzett szív és az egzaltált szerető egyaránt multikulturális téma, világpolgár, aki mindenkiben otthonos, könnyen számot tarthat az olvasói érdeklődésre, de valamannyi ilyen szöveg olyan tartalmakat is hordoz, amelyek a kulturális háttérbe engednek betekintést. Fehér Illés első fordításai a Banja Luka-i olvasók asztalára kerültek. Az ott és akkor tapasztalt kedvező fogadtatás meghatározó lett ebben a műfordítói pályaszakaszban. Utána is a krajinai fülnek ismerős dialektus maradt a műfordítás nyelve. A másajkú irodalmak tápláni is tudják egymást. A délszláv  irodalmak sokat köszönhetnek Csuka Zoltánnak. Könyvtárnyi könyvet fordított magyarra. Sava Babic műfordítói ars poétikájába foglalta ennek viszonzását. Úgy tűnik, ez sikerül is neki.  És nem csupán lefordított könyvekről beszélhetünk. Csuka írt egy irodalomtörténetet is. Babic viszont megírta a Magyar civilizáció című kötetet, amely már nem csupán irodalomtörténet, de a magyar kultúra egészére enged rálátást. Lehetne beszélni a Műfordítók Civilizációjáról is. És ebbe nem csupán a hivatásos műfordítók tartoznak, de azok is, akik esetleg csak egy - két kötet, esetleg csak pár verset fordítottak le. Mert egyetlen gondos műfordítás is kinyitja a megismerés kapuját. A műfordító beavatást nyer. és ilyen megfogalmazással is találkoztam már: egy műfordító soha nem lehet soviniszta. Zenta is ehhez a civilizációhoz tartozik. lehet, egyszer csak úgy, a miheztartás végett érdemes volna elkészíteni e tevékenység kataszterét. Esetleg egy könyvtárat összeállítani azokból a kötetekből, amelyeket mi fordítottunk, meg azokból, amelyeket tőlünk fordítottak. Egy hasonlót Érden láttam, Csuka Zoltán emlékházában, amelynek előszobájában a zentai Tóth István Tavasz című nőalakja fogadja a látogatót. És Jó szomszédság könyvtára a neve.
Ebben a virtuális, jószomszédsági tékánkban ma este van szerencsénk felhívni a figyelmet egy ide tartozó, életvegytannal teli vállalkozásra és a belőle született kötetre. Vele a partra szálló szerelemre. A tavaszra, amelyből így áprilisban mindenki korlátlanul merítnet.