Keresés ebben a blogban

2012. november 12., hétfő

Giacomo Leopardi Canto notturno di un pastore errante dell'Asia - Nomád pásztor éji dala – Noćna pjesma jednog pastira lutaoca u Aziji


Giacomo Leopardi (1798 – 1837)





Canto notturno di un pastore errante dell'Asia

Che fai tu, luna, in ciel? dimmi, che fai,
silenziosa luna?
Sorgi la sera, e vai,
contemplando i deserti; indi ti posi.
Ancor non sei tu paga
di riandare i sempiterni calli?
Ancor non prendi a schivo, ancor sei vaga
di mirar queste valli?
Somiglia alla tua vita
la vita del pastore.
Sorge in sul primo albore
move la greggia oltre pel campo, e vede
greggi, fontane ed erbe;
poi stanco si riposa in su la sera:
altro mai non ispera.
Dimmi, o luna: a che vale
al pastor la sua vita,
la vostra vita a voi? dimmi: ove tende
questo vagar mio breve,
il tuo corso immortale?
Vecchierel bianco, infermo,
mezzo vestito e scalzo,
con gravissimo fascio in su le spalle,
per montagna e per valle,
per sassi acuti, ed alta rena, e fratte,
al vento, alla tempesta, e quando avvampa
l'ora, e quando poi gela,
corre via, corre, anela,
varca torrenti e stagni,
cade, risorge, e piú e piú s'affretta,
senza posa o ristoro,
lacero, sanguinoso; infin ch'arriva
colà dove la via
e dove il tanto affaticar fu vòlto:
abisso orrido, immenso,
ov'ei precipitando, il tutto obblia.
Vergine luna, tale
è la vita mortale.
Nasce l'uomo a fatica,
ed è rischio di morte il nascimento.
Prova pena e tormento
per prima cosa; e in sul principio stesso
la madre e il genitore
il prende a consolar dell'esser nato.
Poi che crescendo viene,
l'uno e l'altro il sostiene, e via pur sempre
con atti e con parole
studiasi fargli core,
e consolarlo dell'umano stato:
altro ufficio piú grato
non si fa da parenti alla lor prole.
Ma perché dare al sole,
perché reggere in vita
chi poi di quella consolar convenga?
Se la vita è sventura,
perché da noi si dura?
Intatta luna, tale
è lo stato mortale.
Ma tu mortal non sei,
e forse del mio dir poco ti cale.
Pur tu, solinga, eterna peregrina,
che sí pensosa sei, tu forse intendi,
questo viver terreno,
il patir nostro, il sospirar, che sia;
che sia questo morir, questo supremo
scolorar del sembiante,
e perir dalla terra, e venir meno
ad ogni usata, amante compagnia.
E tu certo comprendi
il perché delle cose, e vedi il frutto
del mattin, della sera,
del tacito, infinito andar del tempo.
Tu sai, tu certo, a qual suo dolce amore
rida la primavera,
a chi giovi l'ardore, e che procacci
il verno co' suoi ghiacci.
Mille cose sai tu, mille discopri,
che son celate al semplice pastore.
spesso quand'io ti miro
star cosí muta in sul deserto piano,
che, in suo giro lontano, al ciel confina;
ovver con la mia greggia
seguirmi viaggiando a mano a mano;
e quando miro in cielo arder le stelle;
dico fra me pensando:
a che tante facelle?
che fa l'aria infinita, e quel profondo
infinito seren? che vuol dir questa
solitudine immensa? ed io che sono?
Cosí meco ragiono: e della stanza
smisurata e superba,
e dell'innumerabile famiglia;
poi di tanto adoprar, di tanti moti
d'ogni celeste, ogni terrena cosa,
girando senza posa,
per tornar sempre là donde son mosse;
uso alcuno, alcun frutto
indovinar non so. Ma tu per certo,
giovinetta immortal, conosci il tutto.
Questo io conosco e sento,
che degli eterni giri,
che dell'esser mio frale,
qualche bene o contento
avrà fors'altri; a me la vita è male.
O greggia mia che posi, oh te beata,
che la miseria tua, credo, non sai!
Quanta invidia ti porto!
Non sol perché d'affanno
quasi libera vai;
ch'ogni stento, ogni danno,
ogni estremo timor subito scordi;
ma piú perché giammai tedio non provi.
Quando tu siedi all'ombra, sovra l'erbe,
tu se' queta e contenta;
e gran parte dell'anno
senza noia consumi in quello stato.
Ed io pur seggo sovra l'erbe, all'ombra,
e un fastidio m'ingombra
la mente, ed uno spron quasi mi punge
sí che, sedendo, piú che mai son lunge
da trovar pace o loco.
E pur nulla non bramo,
e non ho fino a qui cagion di pianto.
Quel che tu goda o quanto,
non so già dir; ma fortunata sei.
Ed io godo ancor poco,
o greggia mia, né di ciò sol mi lagno.
se tu parlar sapessi, io chiederei:
- Dimmi: perché giacendo
a bell'agio, ozioso,
s'appaga ogni animale;
me, s'io giaccio in riposo, il tedio assale? -
Forse s'avess'io l'ale
da volar su le nubi,
e noverar le stelle ad una ad una,
o come il tuono errar di giogo in giogo,
piú felice sarei, dolce mia greggia,
piú felice sarei, candida luna.
O forse erra dal vero,
mirando all'altrui sorte, il mio pensiero:
forse in qual forma, in quale
stato che sia, dentro covile o cuna,
è funesto a chi nasce il dí natale.



Gustave Doré illusztrációja

 
 Nomád pásztor éji dala


Ó, Hold, hová vonulsz az égi pályán?
nagy-csendű szőke lányka,
fölkelsz az este ágyán,
haladsz a sivatag fölött s lenyugszol.
Mondd: meddig győzi lábad
az égi örök ívet?
s a hegy-völggyel repesztett lenti tájat
kibirja még szived?
Akár te fönn az égen,
bolyong itt lenn a pásztor:
fölkel hajnal-nyíláskor,
égett mezőn tereli lomha nyáját,
emésztő napsütésben
hűvös forrást és jó füvet keresve
s aludni roskad este.
Ó Hold, te égi lányka,
miért van, miért él a pásztor?
s te miért vagy? mondd, mivégre hord a hátán
engem a földi ösvény
s téged az égi pálya?
ősz aggastyán. erőtlen,
fél-meztelen, sarútlan,
nagy ág-köteggel lépeget sietve
a völgybe és a hegyre
és vad tüskék közt ás síró homokban,
míg vihar süvít, vagy lángol a nyár-dél,
vagy a tél foga csattan,
fujtatva, átkozottan
fut éren és mocsáron,
kimerülve lerogy és újra fölkel,
siet és meg nem állna,
tépetten vérzik, nincsen ír sebére
s hogy végre odaérne,
ahová űzte és hajszolta vágya:
szakadék mélye várja;
belézuhan s az utat elfelejti.
Jaj, szűzi Hold világa,
ládd, ez a földi pálya!
Kínból fakad az ember
s életveszély már a megszületése.
Sírással, gyötrelemmel
nyitja tekintetét a durva létbe,
nemzője és szülője
szánja, hogy élni kell e torz világon.
Ahogy serül, növekszik,
gondozza két öregje:
tettekkel és szavakkal
szeretne szivet plántálni beléje,
hogy ne érje a lét keserűsége:
e rettentő világon
többet nem tehet soha senki érte.
De mért életre-adni,
napfénybe fölmutatni,
ha sorsáért minden vigasz hiába?
Ha szenvedés az élet,
mért lépünk e világba?
Ó Hold, te tiszta lányka,
örök az élet árnya.
De te nem vagy halandó
és semmi néked a mélység sírása.
Mégis: te mindig egyedül bolyongó,
ki áhitattal mélyedsz a homályba
talán te mégis érted
a lenti komor élet sóhajtozását
és a halált, az arc megdermedését,
végső elsápadását,
s hogy minden, amit szerettünk a földön,
elvész s a titkos semmiség takarja.
Talán te mégis érted,
mi célja mindnek; mily gyömölcsöt érlel
a hajnal és az alkony
s mért az idő mogorva ballagása.
Te jól tudod: kire virul vidáman
a kikelet szerelme,
kit áld a nyári hőség és mi haszna
a tél meddő jegének.
Ó, ezerfélét tudsz te. égi lányka,
s rövid a szegény nyájőrző tudása.
Elnézlek néha éjjel,
amint fénysátrat vonsz a síkk fölébe,
mely körben összeér a távol éggel;
vagy amint lomha nyájam
útját követve lengsz az éjszakában
s a rengeteg csillag rezegve lángol;
s így töprengek magamban:
– Mért égtek, égi mécsesek?
minek a lég irdatlan pusztasága,
minek a menny-korong kopár derűje,
e szikrázó magány? s én mért is élek?
Így töprengek magamban
s a végtelen világló palotának
s a benn-élő családnak
s a küzdésnek és a szenvedésnek
s a sok fénylő és fénytelen csodának,
amint folyton mozognak
és mégis mibdig egyhelyben topognak:
nem érzem hasznát, csak vak semmiségét.
De te, bölcs égi lányka,
tudod a világ kezdetét s a végét.
Ládd, én csak annyit értek,
hogy nékem rossz az élet,
enyém mindannyi kára.
S ha mégis haszna volna,
nem hozzám jut: valami más javára.
Ó nyájam, te kérődzve heverésző,
aki – úgy sejtem – nem tudsz nyomorodról:
mennyire írígyellek!
nem csak azért, hogy mentesülsz a bútól,
szorongástól s a gondtól:
s hogy tüstént elfelejtesz
minden hiányt, emésztő fáradalmat:
hanem mert sosem érzel unalmat.
Mikor árnyékban, füvön heverészel,
nyugodt s elégedett vagy;
az év legnagyobb felét te
lomhán heverve töltöd és nem únod.
Füvön, árnyékban üldögélek én is
s valami űz, belém vág,
fejembe a sors örök kínja markol
és majdnem kiáltok a fájdalomtól,
nyugalmam nem találom!
Pedig semmit se vágyom
és mindidáig nincs okom a könnyre.
És nem tudom, mi okod örömre,
da százszor boldogabb vagy, mint az ember.
A jóból nékem is jut
s nem csak azért panaszkodom, ó nyájam!
Ha beszélni tudnál, megkérdeznélek:
– Mondd: fekve és henyélve
hogyan hogy elcsitulhat
az állat minden vágya
s én ha pihenek: unalom az ára? –
Talán ha volna szárnya
az emberfajnak, felhők közt repülni
s a csillagot számlálni, rendre-sorra,
vagy mennydörgésként zúgni a hegyek közt:
boldogabb volnék, ó én lomha nyájam,
boldogabb volnék, ó te égi szűz Hold!
Tán csak hiszi a pásztor,
hogy a juhnyája különb-sorsú nála:
az akol és a bölcső
egyformán kínra tárva,
ki világra jött: nem-múló a gyásza.

                                           Weöres Sándor fordítása



Caspar David Fridrich: Due uominidavanti alla luna

Noćna pjesma jednog pastira lutaoca u Aziji

Što radiš, mjeseče, ti, na nebu, što radiš, ti, na nebu,
reci mi, šutljivi mjeseče?
Uvečer se pojaviš
i prostore promatraš; zatim počineš.
Zar još ti nije dosta
nanovo prelazit vječne putove?
Zar još ne izbjegavaš, zar ti je još drago
gledati ove doline?
Nalik je tvom životu
život pastirov. Iziđe
u ranu zoru. Kreće krda poljima
i vidi stada, izvore
i trave; posl΄je umoran predveče počine.
Drugom se nikad ne nada.
Reci mi mjeseče, što vrijedi
pastiru njegov život,
vaš život vama?  Reci, kamo smjera
to kratko moje lutanje,
tok tvoje besmrtne putanje?
     Starčić sijed i  slabašan,
poluodjeven i bos,
na leđima noseć vrlo težak svežanj,
po brdu i po dolu,
po oštrom kamenju i pijesku visova,
kroz grmlje, na vjetru, u oluji, kad žeže čas,
i kad zaledeni,
trči, trči, zadahtan,
prelazi potoke, bare,
padne, ustane, i sve se više žuri
bez odmora i okrepe,
odrpan, krvav, dok napokon ne stigne
tamo gdje beše upravljen
put njegov i toliki grud:
ponor grozan, bezmjeran,
gdje on, strmoglaviv se, sve zaboravi.
Luno djevičanska,
takav je život smrtnika.
     Čovjek se s mukom rađa,
i čim se rodi, u smrtnoj je opasnosti.
Bol i patnja su prvo
što osjeti; već u samom početku
mati i otac tješe ga
što rođen je, a poslije, dok raste,
oboje mu pomažu i prate ga
uvijek tako dalje riječima i djelom;
nastoje da ga ohrabre
i da mu pruže utjehu
zbog ljudskog stanja; drugu, miliju
dužnost ispunit ne mogu
roditelji prema svojem rodu.
Al zašto dat na svjetlost,
zašto u životu upravit
onog što poslije zbog njeg tješit treba?
Ako je život nesreća,
zašto je podnosimo?
Netaknuti mjeseče,
takvo je stanje smrtnika.
Ali ti smrtan nisi
i možda malo mariš za moj riječi.
     Ipak ti, samotni, vječni putniče,
što zamiljen si tako, ti možda shvaćaš
ovo zemaljsko življenje,
što su naše patnje i uzdisaji,
što je ovo umiranje; ovo posljednje
blijeđenje lica,
i nestanak sa zemlje, rastanak
od svakog dragog društva na koje se svikosmo.
     Ti zacijelo razumiješ
uzroke stvari i vidiš plod jutra
i večeri i nijemog
beskonačnog hoda vremena. Ti znaš,
ti izvjesno, kojoj slatkoj ljubavi
svojoj se smiješi proleće,
kome koristi žega, i što pribavlja
zima sa svojim ledom.
Tisuću stvari ti znaš, tisuću otkrivaš,
koje su skrite prostome pastiru.
Često kada te gledam,
kako stojiš nijem nad pustom ravni,
što u ovom krugu dalekom graniči s nebom;
il kad s mojim stadom
slijediš me uporedo putujući;
i kada gledam na nebu, kako plamte zvijezde,
u sebi misleć kažem:
čemu tolike luči?
što radi bezmjerni zrak? i onaj duboki
 beskraj vedri? što znači ova beskonačna
samoća? a ja što sam? Tako se
razgovaram sa sobom; i boravište
golemo i krasno
porodica bez broja i mjere,
i tolike službe, tolika gibanja
svake nebeske, svake zemaljske stvari,
u neprestanoj vrtnji,
da se opet vrate otkud su pokrenute –
pogodit ne znam čemu su,
nikakav plod. Al ti bez sumnje,
mjeseče besmrtno mladi, sve znadeš.
Ja ovo znam i ćutim
da će od vječnog kruženja,
od moga krhkog bića,
neko dobro il zadovoljstvo
imati nožda drugi; za me je život zlo.
O stado moje, što počivaš, blaženo ti,
jer svoju bijedu, držim, ne poznaš.
Koliko ti zavidim!
Ne samo, što si gotovo
oslobođeno od jada,
što svaki napor i štetu,
svaki strah krajnji zaboraviš odmah;
no više, što nikada ne osjećaš dosade.
Kad ti u sjeni ležiš, na travama,
mirno si i zadovoljno
i velik dio godine
bez dosade provedeš u tom stanju.
I ja također na travu sjednem, u sjenu,
i smutnja mi neka
obuzme duh, koda me nešto probada,
tako da, sjedeć, dalje sam nego ikad
od tog da nađem mir il mjesto,
a ipak ništa ne žudim
i dosad nemam razloga da plačem.
Što uživaš ti il kol΄ko
već ne znam reći, al sretno si, a ja
uživam tako malo,
stado moje, i ne tužim se samo na to.
Kad bi govorit znalo, ja bih pitô: reci
zašto u lagodnosti lijepoj
dokona ležeć, svaka se
životinja zadovolji,
a mene, kad se odmaram, obuzme čama?
     Možda, da imam krila,
da poletim k oblacima
i prebrajam jednu po jednu zvijezde,
il ko grom da lutam od vrhunca do vrhunca,
bio bih sretniji, drago moje stado,
bio bih sretniji, moj mjeseče sjajni.
Il možda je u zabludi,
gledajući sudbu drugih, moja misao;
možda, ma u kom obliku
il stanju bio, na logu il u kolijevci,
koban je dan rođenja onom koj΄ se rodi.

Prevod: Frano Alfirević
 


2012. november 11., vasárnap

Irfan Horozović Elegija - Elégia

Irfan Horozović (Horozovity Irfan) - Banja Luka 27. aprila 1947 -
 

Elegija                                                                       


Toljagom sam srušio prljavo nebo                              
uostalom taj poklopac nije nikad ničem ni služio       
osim da izaziva ljude                                                  
i stvara besmislenu igru zavrzlama oko varke            
Ostao sam dakle u bokalu od zraka:                          
razmahnuo sjekirom i jedan zid se sruši                     
a zatim se strovali i drugi                                           
za trenutak sam se igrao na staklenoj ručki bokala    
ljuljao sam se                                                              
i onda sam odvratno realno pao na realnu zemlju      
brzo sam stavio ruke u džepove da provjerim            
ali uzalud                                                                    
klikeri ideala porazbijali su se prilikom pada             
čuj:                                                                             
šta da radim sada na ovoj gipsanoj geografiji            
na ovom pospanom reljefu                                         
na ovom raskupusanom zemljopisu                            
natovario sam se na jednog mrava i putujem             
kad smo stigli u saharu                                               
mrav se oneraspoloži                                                  
morao sam da ga otpuhnem                                       
dođavola s mravom                                                    
(opet sam se zapričao o nekim beznačajnim stvarima)                       
moram se vratiti da uredim svoj život                                                
Ovaj stan ima izrazito velike prozore                                     
prozori su toliko veliki da zidova i nema                                           
ali to nije ono što me nervira                                      
Nekakav starac stalno sjedi na drvetu                                               
i gleda me kako jedem                                                           
ne mogu podnijeti da me neko gleda dok jedem                   
ali ni to nije sve                                                                                  
ne mogu da radim više                                                           
ometen sam tim prisustvom grane i starca na njoj                  
Onda sam počeo da razmišljam                                             
kako da se osvetim starcu                                                                                                                  
pucao sam na njega iz mitraljeza                                            
meci su zujali i nikom ništa                                        
jednog trenutka sam napokon shvatio svu izgubljenost         
svog stomaka                                                             
jednostavno je utekao                                                
potpuno sam prestao da jedem                                  
po čitave sam dane dovlačio municiju                       
i artiljeriju                                                                   
gađao sam tog lukavog nasmiješenog tipa                                         
koji je visio na grani sa torbakom obješenim                          
o nogu                                                                                                            
pasji sin samo se smijao                                                          
bio je to neki podzemni razarajući smijeh                              
sav sam se tresao od ljutine                                        
prolazili su tako dani  i opet dani                                           
nedjelje mjeseci                                                          
kad je stiglo dovoljno mjeseci prošla je i godina                   
u bijesnim kočijama                                                    
sa razularenim konjima                                                                                   
a onda su počele da prolaze te kočije                                     
ispred mene                                                                
stalno                                                                                                              
monotono i uporno                                                     
sa preciznošću matematike                                                     
egzaktne nauke                                                                      
pomišljao sam da sve napustim i vratim se                            
uređivanju svog doma                                                
(očekivao sam njenu posjetu)                                     
ali nekakav bijes i prkos silili su me da se ne vraćam             
NEMA POVRATKA                                                
vikao sam na uho sam sebi                                                                             
i                                                                                  
tek kad se otkotrljao poslednji točak                         
što spao je u toj  ekvilibrističkoj egzaltaciji                            
dakle                                                                                      
trenutak samo prije nego  što sam spustio svoje umorne       
ruke u krilo                                                                 
shvatio sam svu mudrost podrugljivog starca:                       
Bio je to poštar koji je došao da mi kaže                               
kako ona neće doći                                                    


Elégia


Fokossal döntöttem le a piszkos eget
mert az a fedő soha semmit sem használt senkinek
csak hivalkodva
értelmetlen csalárd játékba űzte az ügyefogyottakat
Maradtam hát a levegőkancsóban:
suhintottam szekercémmel s ledőlt egy fal
s utána  a másik is rombadőlt
egy pillanatig a kancsó törékeny fülén táncoltam
hintáztam
de nagyot zuhanva zúztam össze magam a valóság talaján
kezeimmel ijedten tapogattam zsebeimet
mindhiába
az ábrándok  üveggolyói darabokra hulltak
figyelj:
mit tegyek most ezen a gipszből öntött sivár térképen
ezen az álmos domborművön
ezen az agyongyötört földrajzkönyvön
egy hangya hátán ülve utaztam
de a szaharát elérve
a hangya elkedvetlenedett
el kellett fújnom
az ördögbe azzal a hangyával
(ismét teljesen jelentéktelen dolgokról kezdtem fecsegni)
vissza kell térnem rendezni életemet
Ennek a lakásnak hatalmas ablakai vannak
az ablakok oly  nagyok  falak nem is léteznek
de nem ez ami engem aggaszt
Öregember ül mozdulatlanul az ágon
és figyeli hogyan étkezem
nem tudom elviselni ha evés közben néznek
és ez még nem minden
dolgozni sem tudok tovább
zavar az az ág és rajta az ősz aggastyán
Gondolkodni kezdtem hogyan
álljak bosszút az öregen
gépfegyverrel sortüzet adtam le
süvítettek a golyók mindhiába
korgó gyomrom  teljes magárahagyatottságát hirtelen
megértettem
egyszerűen elszökött
mert megfeledkeztem az evésről
naphosszat halmoztam fel a robbanóanyagot
és a fegyvereket
egyre csak lőttem azt a ravasz alakot
aki rongyos puttonyával együtt ott azon a vastag ágon
gubbasztott
ebadta lelke csak mosolygott
pokolian megsemmisítő mosoly volt
egész testem remegett a dühtől
így múltak a napok egyik a másik után
hetek és hónapok
és ahogy felhalmozódtak a hónapok súlyos kocsiján
agyonhajszolt lovaival
elrohant az év is
és akkor gördülni kezdett az a szekér
állandóan
előttem
egyhangúan és makacsul
matematikai tételek
egzakt pontosságával
arra gondoltam hogy mindent otthagyva visszatérek
rendezni otthonomat
(vártam hogy a lány betoppanjon hozzám)
de valami düh vagy dac kényszerített ne térjek vissza
NINCS VISSZATÉRÉS
kiáltottam saját magamnak
és
mikor már az utolsó kerék is elgurult
erről az egyensúlyozni próbáló szerencsétlen szekérről
tehát
még mielőtt kimerült erőtlen karjaim ölembe
estek volna
megértettem  a cinikus öreg bölcsességét:
A postás volt ő aki eljött megmondani
hogy  a lány nem fog jönni

                                           Fordította Fehér Illés

2012. november 5., hétfő

William Wordsworth Lucy Gray - Ballada Lucy Gray-ről


William Wordsworth (Portrait by Henry Eldridge)
Cockermouth, 7 April 1770 – Cumberland, 23 April 1850


Illustration by Minnie Dibdin Spooner
Lucy Gray

Oft I had heard of Lucy Gray:
And, when I crossed the wild,
I chanced to see at break of day
The solitary child.

No mate, no comrade Lucy knew;
She dwelt on a wide moor,
--The sweetest thing that ever grew
Beside a human door!

You yet may spy the fawn at play,
The hare upon the green;
But the sweet face of Lucy Gray
Will never more be seen.

"To-night will be a stormy night--
You to the town must go;
And take a lantern, Child, to light
Your mother through the snow."

"That, Father! will I gladly do:
'Tis scarcely afternoon--
The minster-clock has just struck two,
And yonder is the moon!"

At this the Father raised his hook,
And snapped a faggot-band;
He plied his work;--and Lucy took
The lantern in her hand.

Not blither is the mountain roe:
With many a wanton stroke
Her feet disperse the powdery snow,
That rises up like smoke.

The storm came on before its time:
She wandered up and down;
And many a hill did Lucy climb:
But never reached the town.

The wretched parents all that night
Went shouting far and wide;
But there was neither sound nor sight
To serve them for a guide.

At day-break on a hill they stood
That overlooked the moor;
And thence they saw the bridge of wood,
A furlong from their door.

They wept--and, turning homeward, cried,
"In heaven we all shall meet;"
--When in the snow the mother spied
The print of Lucy's feet.

Then downwards from the steep hill's edge
They tracked the footmarks small;
And through the broken hawthorn hedge,
And by the long stone-wall;

And then an open field they crossed:
The marks were still the same;
They tracked them on, nor ever lost;
And to the bridge they came.

They followed from the snowy bank
Those footmarks, one by one,
Into the middle of the plank;
And further there were none!

--Yet some maintain that to this day
She is a living child;
That you may see sweet Lucy Gray
Upon the lonesome wild.

O'er rough and smooth she trips along,
And never looks behind;
And sings a solitary song
That whistles in the wind.



Illustration by Minnie Dibdin Spooner

 
Ballada Lucy Gray–ről

Hallottam már róla sokat;
Úgy hívták: Lucy Gray.
S láttam egyszer a fák alatt
Amint eltűnt az éj.

Nem kellett néki társ, barát,
Kinn élt a láposon.
Így nőtt az édes-szép virág,
Ilyen magányosan.

Fürkészd a hajnali mezőt:
Friss még a fű nyoma,
Surran a játszi őz, - de őt
Nem láthatod soha.

- Vihar, vihar lesz éjszaka,
Siess a dombon át,
Gyerek, lámpással hozd haza
A városból anyád –

- Megyek örömmel, jóapám
Hisz délután van még.
Az óra kettőt üt csupán,
És holdas lesz az ég. –

És apja nem felel neki,
Rőzsét tör szótlanul,
Inog a lámpás, - megy Lucy,
S a fény a hóra hull.

Mint könnyűléptű őzike,
A dombon úgy szökell,
Porzik nyomán a hópihe,
Füstként repülve fel.

Vihar támad nagyon korán;
A kislány bandukolt.
És domb fehérlett domb után,
S a város messze volt…

A boldogtalan pár rohan,
De Lucy nincs sehol.
Kiáltoznak a dombokon,
De ő nem válaszol.

Kutatják késő hajnalig,
S ím, látszik már a láp,
Amott a ház, s a kis fahíd
Pár lépéssel odább.

Búcsút zokognak a szülők;
- Fogunk még látni – Ott! –
S most meglátnak a hőban ők
Két csöppnyi lábnyomot.

Követték Lucy lábnyomát
Lejtőkön, völgyeken,
A tüskés, tört sövényen át
S a kéfal mentiben,

S egy tág mezőre értek el,
A lábnyom arra vitt,
Mentek, egyet sem vétve el,
S előttük állt a híd,

S tovább vezet, tovább kisér
A parti friss havon –
S a deszkapalló véginél
Csak megszakad a nyom…!

- Meséli róla még sokat,
Hogy él, s ha tűn az éj;
Kinn jár a csöndes fák alatt
Az édes Lucy Gray.

Hátra se néz, s míg hómezőn
És lankán kóborol:
Magányos dal száll könnyezőn
S a szélben fellobog.

                                  Gergely Ágnes fordítása



2012. november 4., vasárnap

Irfan Horozović Mramorno more - A márványtenger

 

Irfan Horozović (Horozovity Irfan) - Banja Luka 27. aprila 1947 -


Mramorno more                                                                              

Napuštam te raspuknuta kuglo mraka                                             
strašno  zaobljenu nekad                                                                  
omeđujući neizmjerno gnijezdo                                                       
željnu odaju                                                                                     
gde se taloži san                                                                               

Opijene dotaknutim samoćama                                                       
gdje se tijela uspinju u svenuću                                                       
iznenadi li nas jeza                                                                           
i nenadani prostori prozračnosti jutarnje                                         
u koje uranjam sad                                                                           
sam                                                                                                    
naslućen blagom smrću što mi se brazdom                                      
u potiljak potiskuje                                                                           

Evo me vale                                                                                      
u tvojoj  okruglosti široj od moje                                                    
plovim                                                                                             
raščinjen bezmjerno                                                                         
smrknut u zgusnutu tačku zaborava                                                
tek oblinama potaknutog srha prepoznatu                                       

p o s t    f e s t u m                                                                           

Zar vidjeh išta                                                                                
i ko se okreće to                                                                              
vjetar samo                                                                                     
pred čijim se dahom  okamenjuje more                                        
more nepostojećih uspomena                                                         
more mramorno                                                                             



A  márványtenger

Elhagylak téged te sötétség széttört gömbje
voltál mérhetetlen boltív   
határtalan fészket körülhatároló
ágyra áhítozó
hol megül az álom

Megérintett magányoktól mámorosan
ahová a testek aszottan emelkednek
ha meglep a rettenet
és a légiesen áttetsző reggel
elsüllyedek benned
én
ki sejti a gyengéd halált mely tarkómra
barázdával véste be magát

Itt vagyok hullám
a te  mélyebben ringó bölcsődben
árboc
nélkül szétszabdalva
a feledés sűrű sötét pontja felé
határtalan ősi formák igézetében haladok    

p o s t     f e s t u m

Mit is láttam
és ki fordult be a sarkon
csak a szél
leheletétől kővé dermed a tenger
a nem létező emlékek tengere

a márványtenger

                                      Fordította Fehér Illés

                                      Megjelent: 7 nap - 1987. VII. 03.