Keresés ebben a blogban

2013. január 11., péntek

József Attila Flóra I II – Flora I II




József Attila – Atila Jožef


Flóra

I
Tudnál-e, Flóra, annyira szeretni,
erényeidből épül-e szerencse,
hogy mind a kínt, mit nem lehet feledni,
hű szeretőd munkáján elfelejtse?

Tudnál-e engem uj világra hozni,
iparkodván szerelmes türelemmel,
hogy legyen erőm ismét adakozni
s eltölteni a gonoszt félelemmel?

Lennél-e nyugtom mindenütt a rosszban?
Fontold meg jól, szived mily terhet vállal.
Én, aki vele mind csak hadakoztam,
kibékülnék a haragvó halállal.

II
Félek, nem tudod megbocsájtani
eltékozolt, ostoba, könnyü multam
és majd ezerszeresen fáj, ami
ezerszer fájt, mig szeretni tanultam.

Félek, nem ér majd annyit életem,
törekvésem és vágyam, testem, lelkem,
hogy megbecsülj, ha el nem érhetem
önnön jóságom útján győzedelmem.

Nehéz a szívem, hiszen bút fogan:
örömöm tán a büntetések hozzák,
hogy sírva nézem majd, ha boldogan
sétálsz azzal, ki méltóbb lesz tehozzád.

Flora

I
Da l΄ bi me, Floro, znala tako voleti,
da li znaju sreću da ti grade ruke,
da bi sve patnje prestale boleti,
da se zaborave pri radu sve muke?

Da l΄ bi mogla dati nova radovanja
strpljivom ljubavlju ljubljenom robu,
da dobijem opet snagu darovanja
i da strahovanjem pobedim zlobu.

Da l΄ bih se i u zlu s tobom radovao?
Shvati kakav teret na srce ti pada.
Ja, koji sam sa njom uvek ratovao,
i sa smrću bih se izmirio tada.

II
Bojim se, nećeš mi znati oprostiti
dane prošle kad sam se glupo mučio,
i stostruko će me boleti svi ti
bolovi, kao kad sam ljubav učio.

Bojim se, neću te zaslužiti mukom,
nisu dovoljni duh, telo ni beda
da me poštuješ, ako mi pobeda
ne bude dala sopstvenom rukom.

Sumnja me nagriza, srce mi zebe,
radost će mi biti rođena u patnji
kad te budem plačuć gledao u pratnji
nekog ko će biti dostojniji tebe.

Prevod: Danilo Kiš


József Attila Anyám - Moja majka


József Attila – Atila Jožef



Anyám

A bögrét két kezébe fogta,
úgy estefelé egy vasárnap
csöndesen elmosolyodott
s ült egy kicsit a félhomályban - -

Kis lábaskában hazahozta
kegyelmeséktõl vacsoráját,
lefeküdtünk és eltünõdtem,
hogy õk egész fazékkal esznek - -

Anyám volt, apró, korán meghalt,
mert a mosónõk korán halnak,
a cipeléstõl reszket lábuk
és fejük fáj a vasalástól - -

S mert hegyvidéknek ott a szennyes!
Idegnyugtató felhõjáték
a gõz s levegõváltozásul
a mosónõnek ott a padlás - -

Látom, megáll a vasalóval.
Törékeny termetét a tõke
megtörte, mindíg keskenyebb lett -
gondoljátok meg, proletárok - -

A mosástól kicsit meggörnyedt,
én nem tudtam, hogy ifjú asszony,
álmában tiszta kötényt hordott,
a postás olyankor köszönt néki - -

Moja majka

Uzela je lončić u ruke
s večeri, jednom u nedelju,
i tiho tad se nasmešila
i sedela u polutmini –

Donese kući u činiji
večeru tad od milostivih,
ležeći ja sam razmišljao,
oni iz punog lonca jedu –

Bila je sitna, umre rano,
jer sve pralje miru rano,
od teglenja dršću im noge,
od peglanja boli glava –

Mesto vidika – prljavo rublje!
Smirujuća igra oblaka –
para, a za promenu zraka
eto prljavi visoki tavan –

I vidim je, zastaje s peglom,
kap po kap kapital pije,
i kopni, postaje sve manja –
zamislite to, proleteri –

Od pranja već se pogrbila
i nisam znao da je mlada,
u snu čistu kecelju nosi
i poštar joj se tada javlja.

Prevod: Danilo Kiš



2013. január 10., csütörtök

József Attila Mama – Mama – Mother – Mutter





József Attila – Atila Jožef
Mama

Már egy hete csak a mamára
gondolok mindíg, meg-megállva.
Nyikorgó kosárral ölében,
ment a padlásra, ment serényen.

Én még őszinte ember voltam,
ordítottam, toporzékoltam.
Hagyja a dagadt ruhát másra.
Engem vigyen föl a padlásra.

Csak ment és teregetett némán,
nem szidott, nem is nézett énrám
s a ruhák fényesen, suhogva,
keringtek, szálltak a magosba.

Nem nyafognék, de most már késő,
most látom, milyen óriás ő -
szürke haja lebben az égen,
kékítőt old az ég vizében.



Mama

O mami  već nedelju dana
mislim tako od jutra rana.
Sa korpom što joj u krilu stenje
revnosno se na tavan penje.

Al΄ ja sam još iskren čovek bio,
urlikao sam i molio,
nek drugom da rublje sred pene,
nek na tavan ponese mene.

Ona je nemo prostirala,
nije me čak ni pogledala,
a rublje se šušteći vine
blistavobelo u visine.

Kasno je već za plač, a možda sam kriv
što tek sad vidim kakv je ona div:
kosa joj se na nebu vije,
a plavilo po azuru lije.

                              Prevod: Danilo Kiš

Mother

For a week now, again and again,
Thoughts of my mother have racked my brain.
Gripping a basket of washing fast,
On, and up to the attic she passed.

And I was frank and released my feeling
In stamps and yells to bring down the ceiling.
Let someone else have the bulging jackets,
Let her take me with her up to the attic.

She just, giving me no look or thrashing,
Went on, and in silence spread out the washing,
And the kneaded clothes, rustling brightly,
Were twisting and billowing up lightly.

I should not have cried but it's too late for this.
Now I can see what a giant she is.
Across the sky her grey hair flickers through;
In the sky's waters she is dissolving blue.

Translated by Vernon Watkins

Mutter

Der Mutter, seit einer Woche schon,
gedenk ich und komme nicht los davon.
Sie lief mit quiekendem Korb im Schoß
zum Dachboden eifrig, atemlos.

Was war ich doch noch ein reines Kind,
mit Heulen und Strampeln, einsichtsblind.
Sollten sich andere damit plagen,
mich sollte sie zum Dachboden tragen.

Sie ging, behängte die Wäscheleine,
sie schalt mich nicht, sah nur in's Reine,
in's Wirbelnde, Rauschende einer Böe,
welche die Wäsche trieb in die Höhe.

Heut weiß ich es besser, zu spät ist es bloß,
sie wächst mir vor Augen riesengroß -
mit flatterndem Grauhaar steigt sie hinauf,
löst alles Waschblau im Himmelstrog auf.

Übersetzung: Alfred Gesswein

 

2013. január 9., szerda

Stevan Martinović balada o vetrenjači - ballada a szélmalomról



Iz zbirke pesama Stevana Martinovića: Tvrdo nebo (1983), Glas - Banja Luka
Martinovity Stevan Kemény égbolt (1983) című versestkötetéből, Glas – Banja Luka




balada o vetrenjači

(devojčici rožiki rind iz detinjstva
koju su samleli točkovi mlina)


i ja sam umro tu
po ko zna koji put igrajući se
vrteći se na velikom točku
u porodilištu hlebova
ispavši raširenih ruku kroz drhtavo sito
moje sićušno tijelo
u svježu humku od brašna
utisnulo je krst

i ja sam umro tu
po ko zna koji put
jureći u susret madosti
lica rumena kao hleb
dok nisam sav problijedio
od brašna
od oštre nule
zarekao sam se
utisnuvši krst u svježu humku
sićušnim tijelom
da ću početi ispočetka
od nule
vrtiti se raširenih ruku
dok ima šta da se melje
dok mi krst bude trpio leđa

i ja sam umro tu
na pšeničnom groblju
ispavši kroz drhtavo sito
da bih se igrao sa velikim točkom
dok ima šta da se melje
dok mi kvasac usta ne začepi
dok krtst mjesto mene ne ustane
dok humka od muke ne pocrni
ballada a szélmalomról

(gyerekkori pajtásomnak rind rózsikának,
akinek élete a szélmalomban játszva tört ketté)

én is itt haltam meg
ki tudja hányadszor játszottam már
a hatalmas karzaton szökdelve
hol kenyerek életre kelnek
mikor a remegő szitán tárt karokkal hullva át
törékeny piciny testem
a frissen őrölt puha hanton
lelte a megnyugvást

én is itt haltam meg
ki tudja hányadszor
szaladtam kenyérpiros arccal
üdvözölni az ifjúságot
míg végleg el nem fakultam
a liszttől
a nullás fehértől
és megfogadtam
törékeny testtel
a frissen őrölt puha hanton
hogy tárt karokkal
a null-pontról
ismét elkezdem a körforgást
míg újra s újra őröl a kerék
míg a keresztet bírja a derék

én is itt haltam meg
a búza-sírban
a remegő szitán hullva át
hogy játszhassak a hatalmas karzaton
míg újra s újra őröl a kerék
míg élesztő nem tömi be szám
míg nem áll kereszt helyettem
míg a hant fel nem ölti a gyászruhát

Fordította: Fehér Illés

Megjelent: Hét Nap – 1986. november 14.

Martinović, Stevan (Martinovity Stevan) 1955-ben született. A vajdasági Topolya melletti Gunarason töltötte gyermekéveit. Elvált szülők gyerekeként sanyarú sorsban volt osztályrésze. A megnyugvást számára Banja Luka hozta, ahol a Múzeumban portásként dolgozott, de mint tehetséges fiatal költőt, befogadták az igen erős Banja Luka-i irodalmi társaság tagjai. Egyetlen verseskötete jelent meg, a Tvrdo nebo 1983-ban (Kemény égbolt). A kötetről Irfan Horozović a következőket írta:  „Csak kivételes esetekben találkozhatunk olyan első kötetes költővel, akinek hangja eredeti, új színt hozott vidékünk költészetébe.” Mint műfordító Nádas Péter Egy családregény vége regényének szerb nyelvre átültetésével hívta fel magára a figyelmet. 

Stevan Martinović bačka II – bácska II


Iz zbirke pesama Stevana Martinovića: Tvrdo nebo (1983), Glas - Banja Luka
Martinovity Stevan: Kemény égbolt 1983) című verseskötetéből, Glas – Banja Luka


bačka II

izgleda stigoh prekasno
na ovom vašaru su prodani umjetni zečevi
porcelanski anđeli su nestali
iz crkvenog dvorišta
jedino još zvono odjekuje

moraš se vratiti reče moj mrtvi djed
ovako sam ne možeš
preskočiti liniju
ni spustiti je
u bunar

gde mi je kompas
gde mi je kompas

kako da strpam u malu torbu
sedminu rijeke
jednu topolu
i pola crkve

na zelenoj mapi
djedovo udavljeno oko
(hladna britkost koncentričnih krugova)
kao opomena lebdi iznad puta
bácska II

úgy látszik későn érkeztem
a búcsúba már elkeltek a bársonyos műnyuszik
a díszes templomudvarból eltűntek
az égetett angyalok
egyedül a harangok zúgnak még

vissza kell térned mondta halott nagyapám
egyedül nem vagy képes
áthágni a sziklafalat
és a kútba sem
dobhatod

hol az iránytűm
hol az iránytűm

puttonyomba hogy gyömöszölhetném
a folyó hetedét
egy jegenyét
s a templom felét

nagyapám hűlt szeme
remeg a kiterített zöld térképen
(a koncentrikus körök ridegsége)
a keskeny ösvény felett intő jelként lebeg

Fordította: Fehér Illés

Stevan Martinović strašilo - madárijesztő


Iz zbirke pesama Stevana Martinovića: Tvrdo nebo (1983), Glas - Banja Luka
Martinovity Stevan : Kemény égbolt (1983 című versestkötetéből, Glas – Banja Luka


strašilo

šta će moji slavni pokreti
pod nebom
okolo su kipovi od slame

ne sjećam se proklijalog žita
u glavi
šeširom pozdravljam ptice

raširenih ruku
otac
još uvek trči prema meni

podzemni vjetar otkriva
moj kostur
dolaze novi sijači

madárijesztő

szalmaszobrok társaságában
mit keresnek
dicső mozdulataim a földön

nem emlékezem a csírázó
buzára
kalappal köszöntök madarakat

tárt karokkal
apám
még mindig felém tart

titkos szelek fedezik fel
csontvázamat
jönnek az új palántázók

Fordította: Fehér Illés

Stevan Martinović tvrdo nebo – kemény égbolt



Iz zbirke pesama Stevana Martinovića: Tvrdo nebo (1983), Glas - Banja Luka
Martinovity Stevan : Kemény égbolt (1983) című versestkötetéből, Glas – Banja Luka

tvrdo nebo

krajnje je vrijeme da napišem pjesmu
o tajanstvenom došljaku koji živi
ni na nebu ni na zemlji
ili o nebonoši
koji je nekad davno prošao niz moju ulicu
i koji još uvijek prolazi
i poslije toga
mirno da prislonim glavu
na papirnasti trbuh
uspavane vile oblakinje
(slušajte
kako pljušti žuta kiša po zenitu)

krajnje je vrijeme
jer ko zna otkad već plešu na tu muziku
svoj magični ples
repati anđeli vodozemci-mjesečari budni u pidžami
te vesele životinje
utabavši prozračno tlo pod nogama
put
koji se zatvara u zvjezdani krug

krajnje je vrijeme grcam
gušeći se od podignute prašine oko mene
oćutavši
da me od zemlje i hartije
dijeli samo još jedna tačka

kemény égbolt

végső ideje hogy verset írjak
a titokzatos idegenről
vagy az éghordozóról
ki lebegve él
aki valaha nagyon régen ment el ablakom alatt
és aki járkál még mindig
utána
nyugodtan hajtom fejem
a szendergő
felhőtündér papírhasára
(hallgassátok
hogy kopog a sárga eső a zeniten)

végső ideje
mert ki tudja mióta lejtik varázstáncukat
e zenére
éberen a hálóruhában kétéltű-holdkóros angyalok
e vidám állatkák
lábukkal utat taposnak a porhanyós földbe
mely
összefolyik a csillagos éggel

végső ideje vergődve
fuldoklok a körülöttem felvert porfelhőben
elhallgatva
hogy a földtől és papírtól
egyetlen kicsiny pont választ el

Fordította: Fehér Illés

Megjelent: Hét Nap – 1986. november 14.