Keresés ebben a blogban

2013. január 28., hétfő

Михаи́л Ю́рьевич Лермонтов (M. J. Lermontov) Пророк – A próféta – Prorok – The prophet



Михаи́л Ю́рьевич Ле́рмонтов (Mihail Jurjevics Lermontov)
October 15 [o. s. October 3] 1814 – July 27 [o. s.  July 15] 1841


Пророк

С тех пор как вечный судия
Мне дал всеведенье пророка,
В очах людей читаю я
Страницы злобы и порока.

Провозглашать я стал любви
И правды чистые ученья:
В меня все ближние мои
Бросали бешено каменья.

Посыпал пеплом я главу,
Из городов бежал я нищий,
И вот в пустыне я живу,
Как птицы, даром божьей пищи;

Завет предвечного храня,
Мне тварь покорна там земная:
И звезды слушают меня,
Лучами радостно играя.

Когда же через шумный град
Я пробираюсь торопливо,
То старцы детям говорят
С улыбкою самолюбивой:

"Смотрите: вот пример для вас!
Он горд был, не ужился с нами:
Глупец, хотел уверить нас,
Что бог гласит его устами!

Смотрите ж, дети, на него:
Как он угрюм, и худ, и бледен!
Смотрите, как он наг и беден,
Как презирают все его!"

A próféta

Azóta, hogy az örök Ég
megáldott látnok-szemmel engem,
a bűn, a gonoszság művét
olvasom az emberszemekben.

Szólt nyelvemmel a szeretet
és az igazság szent igéje,
és kővel dobáltak veszett
dühvel a testvéreim érte.

Megszórván hamuval fejem
a városokat odahagytam,
s mint égi madarat, a Menny
Ura táplál a sivatagban.

A Teremtő erőt adott
parancsolnom a nagy vadaknak.
Értik szavam a csillagok,
fénnyel szelíden simogatnak.

Ha olykor még el-elmegyek
a lármás, nyüzsgő városokba,
rám mutatnak az öregek,
s szólnak, kevélyen mosolyogva:

„Nézzétek és okuljatok:
nem fért meg, lám, velünk a dőre,
el akarta hitetni, hogy
maga az Isten szól belőle.

Nézzétek, gőgje mire vitt:
milyen szikár, mogorva, sápadt!
Cégére a nyomoruságnak,
utálják őt és megvetik." 

Fordította: Lator László

A próféta

Az Úr rámtette egy napon
a próféták mindentudását,
s azóta szemből olvasom
a gonoszság s a bűn vonását.
 
Szóltam igazság s szeretet
szent igéit az Úr nevében,
és minden társam megvetett
s megkövezett a nép dühében.
 
Hamuval hintettem fejem,
elhagytam várost és utált zajt,
s a puszta lett lakóhelyem
s Isten táplál, mint a madárrajt.
 
A szent örök parancs szerint
az állat szót fogad szelíden,
rezgő csillag reám tekint
s hallgat reám az égi íven.
 
Ha néha kérges talpaim
a város útján átsietnek,
a vének azt mondják Kain-
mosollyal a kisgyermekeknek:
 
"Látjátok: népét megveti,
nem fért meg itt, nagy volt a gőgje,
azt hitte, elhisszük neki,
hogy Isten szája szólt belőle.
 
Jól nézzétek meg, gyermekek,
csontjai mily nagyon kiállnak,
meztelen, ványadt és beteg,
csúfsága az egész világnak!"
       
Fordította: Áprily Lajos

Prorok

Otkad mi večni usud dade
Vidovitost moćnog proroka,
U ljudskom oku čitam hladne
Stranice zlobe i proroka.

Počeh da slavim samo ljubav,
I čiste istine učenja,
Al kao da sam za svet gubav,
Tad mi zapretiše mučenjem.

Pepelom posuh sebe sivim,
Bežah iz grada neprestano,
I u pustinji sada živim,
Ko ptice, držan božjom hranom.

Štujući svete drevne tajne,
Sve me tu prima bez pitanja,
Čak slušaju me zvezde sjajne
Od sutona pa do svitanja.

A kada pođem bučnim gradom,
Gradom nedruželjubivim,
Starine viču svetu mladom,
Sa smeškom samoljubivim.

„Primeri takvi za sve važe!
Gord, htede da nam zapoveda.
Hteo je, glupak, da nam kaže
Da bog kroz njega propoveda!

Eto, šta znači biti klet:
Sav oholosti svojoj predan,
Gledajte kako go je, bedan,
kako ga prezire sav svet!”

Prevod: Miodrag Sibinović

The prophet

Since that time when the highest court
Had given me the prophet's vision,
In eyes of men I always caught
The images of sin and treason.

Then I began to promulgate
The clear love's and truth's commandment:
At me all humans threw for that
Hard sticks and stones, like the madmen.

I put sackcloth and ashes on,
And ran -- a beggar -- from the town,
And there I live in desert lone,
Like birds, on food that God sends down;

Here earthly creatures serve me right,
The laws of the Lord obeying;
And stars here hear me in night,
With their rays, like babies, playing.

And when to towns' walls, by chance,
I hurry through the noisy places,
The old men say to younger ones,
With selfish smiles on their faces,

"Look, there is an example for us!
He was expelled from life, like ours:
The fool was forcing us to trust
That God is speaking through his mouth!

So, see, my children: how grim,
Thin, pale he is -- with shaggy hair!
Look, how poor he is and bare,
How despise all people him!"
 
Translated by Yevgeny Bonver

2013. január 27., vasárnap

Koнcтантин Симонов (Konstantin Simonow) Жди меня – Várj reám – Wait for me - Čekaj me - Wart auf mich



Koнcтантин Симонов – Konsztantin Szimonov
(november 28. [ o.s.  november 15] 1915 - augusztus 28, 1979-ban )



Жди  меня

                                       B. C.

Жди меня, и я вернусь.
Только очень жди,
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди,
Жди, когда снега метут,
Жди, когда жара,
Жди, когда других не ждут,
Позабыв вчера.
Жди, когда из дальних мест
Писем не придет,
Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждет.

Жди меня, и я вернусь,
Не желай добра
Всем, кто знает наизусть,
Что забыть пора.
Пусть поверят сын и мать
В то, что нет меня,
Пусть друзья устанут ждать,
Сядут у огня,
Выпьют горькое вино
На помин души...
Жди. И с ними заодно
Выпить не спеши.

Жди меня, и я вернусь,
Всем смертям назло.
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет: — Повезло.
Не понять, не ждавшим им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.
Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой, —
Просто ты умела ждать,
Как никто другой.

1941

Várj reám

                                       V. S.-nek

Várj reám, s én megjövök,
hogyha vársz nagyon,
várj reám, ha sárga köd
őszi búja nyom;
várj, ha havat hord a szél,
várj, ha tűz a nap,
várj, ha nem is jön levél
innen néhanap;
várj, ha nem vár senkit ott
haza senki már,
s ha nógat is bárki, hogy
nem kell várni már.

Várj reám, s én megjövök.
Fordulj daccal el,
ha álltatják ösztönöd,
hogy: feledni kell...
ha lemondtak rólam már
apám s lányom is,
s jóbarát már egy se vár--
...szinte látom is:
borral búsul a pohár,
s könnyet ejt szemük,
rám gondolva. De te várj
s ne igyál velük.

Várj reám! Ó átkelek
minden vészen én.
Aki nem várt, rám nevet:
"Szerencsés legény".
Nem tudhatja senki sem,
te meg én csupán,
hogy te jártál ott velem
öldöklő csatán,
s te mentettél meg, de hogy ?
Egyszerű titok:
várni tudtál rám, ahogy
senki sem tudott.

1941

Fordította: Lányi Sarolta


Wait for me

                                       to Valentina Serova

Wait for me, and I'll come back!
Wait with all you've got!
Wait, when dreary yellow rains
Tell you, you should not.
Wait when snow is falling fast,
Wait when summer's hot,
Wait when yesterdays are past,
Others are forgot.
Wait, when from that far-off place,
Letters don't arrive.
Wait, when those with whom you wait
Doubt if I'm alive.

Wait for me, and I'll come back!
Wait in patience yet
When they tell you off by heart
That you should forget.
Even when my dearest ones
Say that I am lost,
Even when my friends give up,
Sit and count the cost,
Drink a glass of bitter wine
To the fallen friend -
Wait! And do not drink with them!
Wait until the end!

Wait for me and I'll come back,
Dodging every fate!
"What a bit of luck!" they'll say,
Those that would not  wait.
They will never understand
How amidst the strife,
By your waiting for me, dear,
You had saved my life.
Only you and I will know
How you got me through.
Simply - you knew how to wait -
No one else but you.

1941

Translated by Mike Munford

Čekaj  me

Čekaj  me, i ja ću sigurno doći,
samo me čekaj dugo.
Čekaj me, i kad žute kiše
noći ispune tugom.
Čekaj, i kad vrućine zapeku,
I  kada mećava briše,
čekaj, i kada druge nitko
ne bude čekao više.
Čekaj  i kada pisma prestanu
stizati iz daleka,
čekaj, i kada čekanje  dojadi
svakome koji čeka. 

Čekaj  me, i ja ću sigurno doći.
Ne slušaj kad ti kažu
kako je vrijeme da zaboraviš
i da te nade lažu.
Nek' povjeruju i sin i mati
da više ne postojim,
neka se tako umore čekati
i svi drugovi moji,
i gorko vino za  moju dušu
nek' piju kod ognjišta.
Čekaj. I nemoj sjesti s njima,
i  nemoj piti ništa.

Čekaj  me, i ja ću sigurno doći,
sve smrti me ubiti neće.
Nek' rekne tko me čekao  nije:
Taj je imao sreće!
Tko čekati ne zna, taj neće shvatit,
niti će  znati drugi
da si me spasila ti jedina
čekanjem svojim dugim.
Nas dvoje  samo znat ćemo kako
preživjeh vatru kletu, -
naprosto, ti si čekati znala
kao nitko na svijetu.

Prevod: Nikola Miličević

Wart auf mich

Wart' auf mich, ich komm' zurück,
aber warte sehr.
Warte, wenn der Regen fällt
gelb und trüb und schwer.
Warte, wenn der Schneesturm tobt,
wenn der Sommer glüht.
Warte, wenn die andern längst,
längst des Wartens müd.
Warte, wenn vom fernen Ort
dich kein Brief erreicht.
Warte, bis auf Erden nichts
deinem Warten gleicht.

Wart' auf mich, ich komm' zurück.
Kalt und stolz hör zu.
Wenn der Besserwisser lehrt:
„Zwecklos wartest du!“
Wenn die Freunde wartensmüd
mich betrauern schon,
trauernd sich ans Fenster setzt
Mutter, Bruder, Sohn,
wenn sie mein gedenkend, dann
trinken herbe Wein.
Du nur trink nicht - warte noch
mutig, stark, allein.

Wart' auf mich, ich komm' zurück.
Ja, zum Trotz dem Tod,
der mich hundert-, tausendfach
Tag und Nacht bedroht.
Für die Freiheit meines Lands
rings umdröhnt, umblitzt,
kämpfend fühl' ich, wie im Kampf
mich dein Warten schützt.
Was am Leben mich erhält,
weißt nur du und ich:
Daß du, so wie niemand sonst
warten kannst auf mich.

Übersetzung: Klara Blum




Stevan Tontić Čas je - Itt az idő


Stevan Tontić (Sanski Most, 30. 12. 1946 - )


Čas je

Došlo je vrijeme da se pišu stroge pjesme
dugo smo se, smrti moja, udvaali jedno drugome
došlo je vrijeme, de se ubiju bližnji
sin tvoj, majčice, uza zid da stane
došlo je vrijeme da te spalimo, oče
hoćemo najzad da se oslobodimo
došlo je vrijeme Isusa da zakoljemo
svjetiljku krvi da podignemo
došlo je vrijeme da djevojčice silujemo
hoćemo u sebe da poverujemo
došlo je vrijeme oči da vadimo
čarne oči da bi ne gledale
čas je da ruknem sa dvanaestog sprata
da bi se drugi odlučili
dođe doba da sunem iz groba
nojca tavna neka se poravna.

Itt az idő

Eljött az idő, mikor kemény sorokat kell írni,
én halálom, sokáig udvaroltunk egymásnak,
eljött az idő, mikor ölni kell szerettünket,
fiad, kedves anyám, a fal elé áll,
eljött az idő, mikor el kell égetnünk, apám,
hogy végre felszabadulhassunk,
eljött az idő, mikor Istent kell eltiporni
hogy vérrel teli kelyhet felmutathassunk,
eljött az idő, hogy lányokat erőszakoljunk,
magunkban így bízhatunk,
eljött az idő, hogy szemeket kivájjunk,
sötét szemek ne nézzenek,
itt az idő, hogy a mélybe vessem magam.
mások is határozzanak,
a sírból kell felkelnem,
vészthozó szél símítson el mindent.

Fordította: Fehér Illés

Megjelent: Magyar Szó – 1986. 04. 27.


Stevan Tontić Čorba svega – A Mindenleves


Stevan Tontić (Sanski Most, 30. 12. 1946 - )



Čorba svega

Moj narod se sastoji
od prostih elemenata
od kojih se dobijaju lijekovi i brojni otrovi
ponekad u njemu vladaju mačke, ponekad miševi
ponekad je zec, ponekad on vukove lovi

Pas, naš stari brat,
plemena moga krv prečišćava
u dušama konja, u zaklanim ovcama, i zvijerima
osnovne građe za moj narod ima

Slijepi miš, guja, gavran, utva zlatokrila
ista je sviju Zvijer okotila

Zlatni orao, la i udav, jedan soko sivi
sve to od mesa mojih ljudi živi

I perunike i alge i munje i dragulji i crvi
sve je to isti san boga, duboki san krvi

Iz Zvijeri moje, sa oltara, u svemir se dimi
mračna Čorba Svega. I mi, dušo, i mi.

A Mindenleves

Népem egyszerű
alapelemekből áll
melyekből gyógyszereket és mérgesgázokat állítanak elő
olykor macskák, olykor egerek uralkodnak benne
olykor csak nyúl, olykor vad farkasokat űz

Nemzetem vérét
testvérünk, hű ebünk tisztítja
a lovak lelkében, a levágott birkákban, a vadállatokban
népem alapanyaga hevül

A denevért, a hollót, kígyót, aranyszárnyú kacsát
mind egy hatalmas Vadmadár nemzette

A sas, az oroszlán, a leopárd, egy szürke sólyom
mind hússal él, népemből, emberi módon

A nőszirom, az alga, a villám, a csúszómászó, az ékkő
mind egy isteni álomból kél, a lét vizéből.

Vadaimból, az oltárról a kék végtelenbe illan
a sötét Mindenleves. És mi is, fiam.

Fordította: Fehér Illés

Megjelent: Magyar Szó – 1986. 04. 27.


2013. január 26., szombat

Stevan Tontić A ti? Šta radiš ti? – És te? Te mit csinálsz?


Stevan Tontić (Sanski Most, 30. 12. 1946 - )


A ti? Šta radiš ti?

Jedan konj se propinje i tiho
u sebi gine. Jedan mladi bog
već hiljadu godina mre.
Jedno jagnje na vrhu neba
danonoćno kolju.

A ti? Šta radiš ti?

Tvoji poljupci pljušte po meni
 zakrpe po ranjeniku.

És te? Te mit csinálsz?

Ágaskodik egy ló és csendesen
magában pusztul el. Egy kis isten
már ezer éve haldoklik.
Egy bárányt fenn  az égen
naphosszat öklelnek.

És te? Te mit csinálsz?

Testemen csókjaid záporoznak
– foltok a sebesültön

Fordította: Fehér Illés


Stevan Tontić Pjevali smo i ništa nismo čuli – Énekeltünk és semmit sem hallottunk


Stevan Tontić (Sanski Most, 30. 12. 1946 - )


Pjevali smo i ništa nismo čuli

U materi smo imali zlata
u ocu studenog gvožđa
naše lipe cvale su u mirisnom ognjištu –
pjevali smo i ništa čuli nismo

Imali smo bijelog plamenja
bogorodica nam je nedjeljom pelene prala
životinje su tulile na zazidanim vratima –
pjevali smo i ništa čuli nismo

Imali smo zrnevlja od munja, biserja od zraka
praznikom ručavali iz božjih prsta
nevjeste nam grakle pod zakovanim pendžerima –
pjevali smo i ništa čuli nismo

Énekeltünk és semmit sem hallottunk

Anyánkban aranyra
apánkban hideg vasra leltünk
hársfáink égi meleg tűzhely körül virítottak –
énekeltünk és semmit sem hallottunk

Ékes fehér láng volt birtokunkban
szüzanya mosta ránk vasárnaponként a szennyest
állatok üvöltöttek a befalazott ajtó előtt –
énekeltünk és semmit sem hallottunk

Villámló magvakat csillámló gyöngyöket birtokoltunk
ünnepnapokon isten tenyeréből ettünk
vassalzárt ablakaink alatt menyasszonyok nyüszítettek –
énekeltünk és semmit sem hallottunk

Fordította: Fehér Illés

Stevan Tontić Utakmica – Mérkőzés



Stevan Tontić (Sanski Most, 30. 12. 1946 - )

Utakmica

taman što su himne odsvirane
taman što je sudija trznuo pištaljkom
taman što sam se ko hrist raspeo na golu
ubaci se u igru On
lobovao me
i ostade
1:0

Mérkőzés

amint a himnuszokat eljátszották
amint  a  bíró  élesen  sípjába  fújt
amint krisztusként a kapuba feszítettem magam
bevetette magát a játékba Ő
átemelt rajtam
és maradt az
1:0

Fordította: Fehér Illés

Megjelent: Magyar szó – 1986. 04. 27.