Fabó Kinga
Vagy igen
Lenni szomorú üres váza
lenni vázában hervadt virágárus
lenni apró kis mikrofon
lenni felkúszni a vállon
lenni letapogatni titkait
lenni illattá válni a testén
lenni szótlan és ottmaradni
lenni megbújni tenyerén
lenni testében mikrofon
lenni titok
lassú végső és ünnepélyes
lenni fehér és nevetséges
lenni és elmenni
lenni csak úgy és észrevétlen –
|
Ili da
Biti tužna prazna vaza
biti u vazi uvenula prodavačica cveća
biti sićušan mikrofon
biti na ramenu puzavica
biti doticaj njegove tajne
biti na njegovom telu aroma
biti bez reči i ostati
biti na njegovom dlanu sakriveno
biti u njegovom telu mikrofon
biti tajna
tiha konačna i svečana
biti belo i smešno
biti i otići
biti tek tako i neprimetno –
Prevod: Fehér Illés
|
Vagy igen
Lenni szomorú üres váza
lenni vázában hervadt virágárus
lenni apró kis mikrofon
lenni felkúszni a vállon
lenni letapogatni titkait
lenni illattá válni a testén
lenni szótlan és ottmaradni
lenni megbújni tenyerén
lenni testében mikrofon
lenni titok
lassú végső és ünnepélyes
lenni fehér és nevetséges
lenni és elmenni
lenni csak úgy és észrevétlen –
|
Or Yes
To be a sad empty vase
to be a withered flowergirl in a vase
to be a tiny microphone
to be a crawl upon a shoulder
to be a touch of one’s secret
to be become scent his body
to be silent and to remain there
to be a cuddle on a palm
to be a microphone in a body
to be a secret
slow, final and joyous
to be white and foolish
to be and to flee
to be nothing and undetected –
Translated by Gyukics Gábor and Michael Castro
|