Keresés ebben a blogban

2016. július 24., vasárnap

Weöres Sándor Üdvösség – Blaženstvo


Képtalálat a következőre: „weöres sándor szobor”

Weöres SándorKligl Sándor szobra
Szombathely, 1913. június 22. – Budapest, 1989. január 22.
 
Üdvösség

Csak azért
az egyetlen napért
érdemes volt megszületnem,
amikor szeretni tudtam,
és szeretnek-e, nem kérdeztem.
Csak ennyi történt teljes életemben,
egyébkor szakadékba buktam.
Csak azért
az egyetlen napért
érdemes volt megszületnem.
Blaženstvo

Samo zbog
onog jednog jedinog
dana vredelo je roditi se,
kad sam voleo,
i nisam pitao, vole li me.
U čitavom svom životu tek toliko se desilo,
inače u provaliju pao.
Samo zbog
onog jednog jedinog
dana vredelo je roditi se.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.szepi.hu/irodalom/vers/tvers/tv_259.html





2016. július 23., szombat

Cselényi Béla Jegyesoktatás – Obuka zaručnika

Cselényi Béla Kolozsvár, 1955. április . 04. –

Jegyesoktatás

sokan a görögdinnye közepét kivágják
és utólag fogyasztják el
valahogy mindig ez jut eszembe
ha azt hallom
jegyesoktatás

Budapest, 2015. VII. 4

Obuka zaručnika

mnogi izrežu sredinu lubenice
i tek na kraju pojedu
nekako uvek mi se to vrzma u glavi
kad čujem
obuka zaručnika

Budimpešta, 4. VII. 2015.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://kafe.hhrf.org/?p=42546

2016. július 22., péntek

Gál Hedda Üzenet – Poruka


Képtalálat a következőre: „gál hedda”

Gál Hedda Zenta 1977. szeptember 04. –

Üzenet

Hallgat az ajkad,
de szemed üzen,
„fáj megint, nagyon,
de hogy mondjam el.”

A szavak csak
zörgő papírzacskók,
feleslegessé vált
ócska közhelyek,

üresen tátonganak,
nem kellenek,
jobb, ha most
inkább karod ölel.

Majd rend lesz,
meglásd, idebenn,
s ki rád üvölt,
nem más, mint idegen.

A szavak most
kiszáradt kagylóhéjak,
dobd el, vesd le,
rúgd a homokba,

s rád kacsint az Élet,
ha igazán éled,
tárd ki hát szárnyaid,
s repülj tova.

Poruka

Usne su ti neme,
ali oči poručuju,
“opet boli, oštro,
ali ispričati kako.”

Reči su tek zveckajuće
vreće od papira,
nepotrebne
otrcane fraze,

prazno zjape,
suvišne su,
bolje je, da me sad
tvoja ruka zagrli.

Biće reda,
videćeš, unutra,
i ko na tebe urla,
neka druga osoba je, stranac.

Sad su reči
isušene ljuske školjke,
odbaci, skini,
u pesak ih baci,

i namignut će ti Život,
ako zaista živiš,
pa raširi svoja krila
i poleti.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Gál Hedda: Ősanya, Garbo kiadó Budapest 2016. 42.-43. oldal


2016. július 21., csütörtök

Bánki Éva Kiragadott sorok az Esővárosból I – Stihovi izvađeni iz romana Grada kiše I

Képtalálat a következőre: „bánki éva”

Bánki Éva Nagykanizsa 1966. szeptember 17. –


Képtalálat a következőre: „bánki éva esőváros”


Kiragadott sorok az Esővárosból I

(Versek egy brünni gépészeti kiállítás összefirkált katalógusán.)

Kőgyár.
Szélgyár.
Madárgyár.
Valaki a teremtményeket gyűlöli,
és hibákat ejt bennük: öregséget,
könnyet, mérget. Sebet, amit másik
méreg gyógyít, ellenszert, amit más
megmérgez: halált és vereséget.
Romlott és végtelen teremtő
nézi magát mindegyik művében.
……………………………….
Magától hajlik az erő a gépekben,
hamarosan háború lesz, és szavakat
dobál egy gép szerteszét, beszédtől
lobog a szén, míg a föld mélyén
egy ló hordja halálos terhét.
Fölöttünk villanyfényes madarak
cikáznak. Minden mozdulatuk parancs.

Stihovi izvađeni iz romana Grada kiše I

(Pesme na išaranom katalogu jedne izložbe u Brinu.)

Fabrika cigli.
Fabrika piva.
Fabrika ptica.
Neko zaista mrzi stvorenja
i u njih greške sadi: starost,
suzu, otrov. Ranu, šta drugi
otrov leči, ustuk, što nešto
drugo otruje: smrt i poraz.
U svakom delu iskvaren i
beskonačan stvoritelj sebe gleda.
..............................................
U mašinama snaga sama od sebe se savija,
biće uskoro rata, i jedna mašina
reči na sve strene baca, ugalj
od govora bukti, dok u dnu zemlje
jedan konj svoj smrtonosan teret vuče.
Iznad nas ptice sa svetlom elektriciteta
krivudaju. Svaki pokret im je naredba.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://ujnautilus.info/banki-eva-esovaros-versek-a-dobozban

Bánki Éva Kiragadott sorok az Esővárosból II – Stihovi izvađeni iz romana Grada kiše II

Képtalálat a következőre: „bánki éva”

Bánki Éva Nagykanizsa 1966. szeptember 17. –


Képtalálat a következőre: „bánki éva esőváros”


Kiragadott sorok az Esővárosból II

(a kitereveltségről)

Míg kopik bennük a sebesség,
rohan mindegyik gép vagy állat
a sötét értelme felé. Hogy mikor
fellázadnak, ne legyen bennük titok,
csak csavar, szalag, szeg, gomb.
……………………………………….
A lélek a testbe,
a csont a földbe kerül. És a föld?
Kié lesz végül?
Zuhan lefelé.
Adják, megveszik.
Halott kéz, sok halott kezet.
Aludna minden lélek a levegőben,
de nem lehet. Csak zuhan minden élő,
amíg sötét és tömör ponttá lesz.

Stihovi izvađeni iz romana Grada kiše II

(o isplaniranom)

Dok brzina u njima ovešta,
svaka mašina ili životinja
prema smislu tame juri. Da
pobune li, neka ne bude u njima tajna,
samo šraf, ekser, dugme, traka.
.................................................
Duša u telo,
kost u zemlju dospeva. A zemlja?
Naposletku čija će biti?
Stropošta se.
Prodaju, kupuju.
Mrtva ruka, mnogo mrtvih ruku.
U vazduhu svaka duša bi spavala,
ali nemoguće je. Svako živo biće samo pada,
dok se u tamnu, gustu tačku ne pretvara.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://ujnautilus.info/banki-eva-esovaros-versek-a-dobozban