Keresés ebben a blogban

2022. október 11., kedd

Danica Dana Dodić Dragi Kolja – Kedves Kolja

 

Danica Dana Dodić Milutovci pored Trstenika, 1954. – 

Dragi Kolja,
 
Nosim ti pozdrave iz Pariza sa bulevara, kvartova, kafea gde si često sedeo.
Priča o Danteu, istoriji razvoja muzike i njenih tonova kojima si bio fasciniran.
Upijali smo tvoje znanje, za tebe Kolja, svaka pisana reč imala je vrednost, družio si se sa
malim i velikim pesnicima.
Zajedničke večeri koje smo pravili ostaju duboko urezane u našem pamćenju.
Veliku prazninu osećamo, ponosni što si živeo među nama, neki drugi koraci zvone
pariskim ulicama koje si toliko voleo.
Učini mi se da si negde tu savijen u note tvojih nakovanja koje su te pratile.
Došla sam da se poklonim na tvome grobu, upoznam tvoj rodni grad koji si nosio sa sobom i u
njemu večno ostao.
Počivaj u miru, dragi Kolja.
 
Omaž Kolji Mićeviću
 
18. septembar 2022.
 
Izvor: autor
 
 
Kedves Kolja,
 
Párizs körútjai, városnegyedei, kávéházai köszöntenek.
Meg Dante, a zenetörténet, az akkordok, melyek bűvöletében éltél.
Tudásod magunkévá tettük. Számodra, Kolja, minden írott sor értéket jelentett, ismert és ismeretlen
költőkkel egyaránt barátkoztál.
Az együtt töltött estéket mélyen emlékezetünkben őrizzük.
Érezzük az űrt, büszkék vagyunk, mert velünk éltél, most az általad annyira szeretett Párizs utcáin
más léptek kopognak.
Úgy tűnik, jelen pillanatban is itt vagy, az üllőid közé szorult, téged kísért dallamokban.
Párizsból jöttem, hogy sírod előtt fejet hajtsak, hogy szülővárosodat, melyet magadban hordtál,
melyben nyugalmat találtál, megismerjem.
Legyen nyugodt az álmod, kedves Kolja.
 
Hommage á Kolja Mićević1
 
2022. szeptember 18.2
 
1Kolja Mićević (ejtsd: Kolya Mítyevity) Banja Luka 1941. – 2020. többszörösen kitüntetett szerb költő, műfordító, esszéíró, publicista
2Banja Luka 13h: a szerző által Kolja Mićević sírja előtt, a 7. Nemzetközi írótalálkozó keretein belül felolvasott megemlékezés.

 
Fordította: Fehér Illés


2022. október 10., hétfő

Uglješa Kesić Prijatelj – A barát

 

Uglješa Kesić Banja Luka, 1. oktobar 1980. – 

Prijatelj
 
Saši Filipoviću
 
Odavno nisam napisao ništa,
svijet posta prepun nebitnih stvari,
a meni još uvijek ostaše važne te
bajke koje saznah ko mali.
 
Jedna od priča života moga
o kojem priča sad pjesma naša
to je čovjek sa trostrukim srcem,
prijatelj moj i drugar Saša.
 
Znamo se dugo,godina ima,
a sjećanja duga vječno su tu,
mnogo ljeta i pregršt zima
za mene uvijek bio je tu.
 
Prošli smo rano dječačko doba,
sve važne stvari dijelišmo skupa,
za mene, Sašu i par drugara
bili smo kažu baš dobra grupa.
 
Poruka mlađim od mene sa perom,
neka Bog čuva svu mladost vašu,
u životu vam želim sreće, veselja i
da svako od vas ima po jednog Sašu.
 
 

A barát
 
Saša Filipovićhoz
 
Verset hosszú ideje nem írtam,
a világ jelentéktelen tárgyakkal tele,
de a megannyi gyerekkori mese
bennem még mindig él.
 
Életem egyik története
a három-szívű emberről szól,
e versben most róla írok,
Sašáról, az igaz barátról.
 
Éve kóta ismerjük egymást,
velünk van minden emlék,
a sok nyár, a számtalan tél
lépten-nyomon kísér.
 
Együtt játszottunk,
mindent, ami fontos, megosztottunk,
Saša, néhány cimbora és jómagam,
mondják, jó csapatot alkottunk.
 
A tőlem fiatalabb írnokoknak üzenem,
tiszta szívvel kérem,
Isten nevében boldogan éljetek,
és egy Sašája mindenkinek legyen.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2022. október 9., vasárnap

Danilo Jokanović Hodite anđeli da poletimo – Gyerünk angyalok röppenjünk

 

Danilo Jokanović Podgorica, 11. april 1956. – 

Hodite anđeli da poletimo1
 
U Hercegovini u Prebilovcima
kao i u mnogim drugim selima
po jedna bezdana jama ima
koja je bila grobnica Srbima
 
Pred jamom su ubijali i klali
ne mareć ni za decu ni za žene
i dok su ih u bezdan bacali
čuo se samo muk vaseljene
 
Bežeć od užasa kame
sa decom svojim anđelima
našla se pred grotlom jame
i ponadala krilima
 
– Hodite anđeli da poletimo
u padu će nam krila izrasti
pa ćemo da se posvetimo
i smrt će nam lakše pasti
 
1Tražeći spas od ustaške kame majka je s decom
skočila u jamu govoreći im “Hodite anđeli da poletimo!“
 

Gyerünk angyalok röppenjünk1
 
Hercegovinában Prebilovciban
ahogy szinte minden faluban
egy feneketlen mélység
a szerbek volt temetője tátong
 
A vért a verem előtt ontották
asszonynak gyereknek sem járt kegyelem
és míg a kivégzetteket a mélybe dobálták
tanúként az űr néma csendje volt jelen
 
A vészt hozó kés
a tátongó mélység
előtt az anya gyerekeinek
angyalszárnyakat kívánt
 
– Gyerünk angyalok röppenjünk
zuhanás közben szárnyakat kapunk
szentekké válunk
könnyű lesz a halálunk
 
1Egy anya az usztasa kés elől menekülve gyerekeivel együtt
 „Gyerünk angyalok, röppenjünk!” kiáltással vetette magát a mélybe.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://nigdine.com/danilo-jokanovic-pesme/

Muharem Bazdulj Peter Handke – Peter Handke

 

Muharem Bazdulj Travnik, 19. maj 1977. – 

Peter Handke
 
Majka ti se đevojački prezivala Sivec.
 
Po tankoj krvi znaš da stvari nisu crno-bijele.
Znaš i da je lako razglasiti da je nevin – krivec
I da istine nisu prave istine ako nisu cijele.
Još kao đečak stranac si svuda.
 
U Berlinu seljak, a u selu snob.
Misao ti uvijek u snove vrluda
Od kolijevke znaš – stalno je blizu grob.
Ostaje jezik, ostaju sitnice,
 
Vrapci u prašini, lice đevojčice,
Tahikardija ritma doboša;
Na kraju, suma i nije loša:
 
U tvojim knjigama igra Jugoslavija
Sve se oko tebe ispravlja i savija.
 

Peter Handke
 
Anyád lánykori neve Sivec1.
 
Vér szerint tudod, nem minden fekete-fehér.
Jól tudod, az ártatlan is könnyen lehet tettes.
És az igazság nem igazság, ha nem egész.
Még mint gyerek, mindenütt idegen voltál.
 
Berlinben paraszt, falun úrhatnám polgár.
Gondolatid az álomvilágot járják.
Már a bölcsőben tudtad – a sír az, ami rád vár.
Marad a nyelv, maradnak a csacskaságok,
 
Verebek a porban, arcok, kislányok,
A dobos, a gyors tempó;
A végén a summa egészen jó:
 
Könyveidben Jugoszlávia a színtér,
Körülötted minden jóra fordul, megtér.
 
1Sivec (ejtsd: Szivec) – szláv vezetéknév
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://www.novosti.rs/srbija/vesti/998567/nobelovcu-posvetio-stihove-muharem-bazdulj-autorskom-tekstu-sajtu-kcns-knjizevnosti-petera-handkea?fbclid=IwAR39_GD7wTRd64IKscplsMPdJIoy6EkwuMOXxuExqAQcOmlYjeYab9ox5f4

Slobodan Jović *** (Једино страшније…) – *** (Annál a háznál…)

 

Slobodan Jović Tuzla, 1984. – 

***
Једино страшније
од куће без дима
јесте кућа
од које је остао само  димњак.
(Увијек има црње од црњег,
кажу у мом завичају).
 
Тај димњак је и крст
на којем је распето огњиште
и укућани,
свеједно коме се Богу молили;
 
а уједно је и споменик рушитељима.
 

***
Annál a háznál,
melynek kéménye nem füstöl,
egyedül a ház nélkül
maradt kémény a félelmetesebb.
(Szülőföldemen állítják,
a feketénél mindig van feketébb).
 
Az a kémény,
amelyre a tűhely és lakói is felfeszíttettek,
kereszt is,
mindegy, milyen Istent tiszteltek;
 
meg a rombolók emlékműve is.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://slovopolis.wordpress.com/2021/02/20/slobodan-jovic-put/

2022. október 8., szombat

Miladin Berić Патина – Patina

Miladin Berić Banja Luka, 1962. –

Патина
 
Откад је све постало игра
ријетки су они који успију
да закораче у сан.
 
Понекад...
 
Понекад је потребно тако мало боје да се освијетле
заборављена саништа која у нама плешу свој танго.
Мало колорита и један поглед
који ће извући из сна меланхолију
по којој је ко зна кад пала патина
и ...
 
И неколико мајсторских потеза руком у којој умјесто магичне
крпе игра сновиђење.
 
То играње, додуше, тек кад осване у одсањаном
добија неку другу димензију,
димензију коју само има призма
одавно несвјесна свих својих преламања,
односно свега онога што ће једном пробудити
у неком недреманом оку...
 
То је тај траг или, боље рећи, пут
који почиње у неком раму
и у њему истом завршава чинећи круг...
 
Оно између, што само ријетки пронађу,
има своја неомеђена пространства
у којима се смјењују прољећа и јесени, зиме и љета...
платна и платна из којих израњају зидови
кроз које се провиди слобода...
 
На крају...
 
На крају увијек треба пронаћи нека врата
јер она увијек и постоје...
и...
 
И то без обзира колико далеко
и дубоко залутали...
 
Izvor: Миладин Берић: Aтлaнтида, Бecjeдa Бања Лука 2017. cтр. 16-17.
 
 
Patina
 
Amióta minden csak játék,
keveseknek sikerült
az álomba lépni.
 
Olykor...
 
Olykor oly kevés szín kell ahhoz, hogy a bennünk
vakon táncot járó elfeledett életteret megvilágítsuk.
Némi kolorit és egy tekintet,
mely képes a patinával ki tudja mikor bevont
búbánatot álmából elővarázsolni
meg...
 
Meg azt a néhány mesteri kézmozdulatot, melyben varázskendő helyett
látomás táncol.
 
Igaz, ez a tánc, csak ha a megálmodott képben ébred
kap más dimenziót,
dimenziót, mellyel egyedül a fénytörő képességét
nem is sejtő prizma rendelkezik,
azaz minden olyan, ami majdan egy
nem szendergő szemben ébred...
 
Ez az a holmi keretben kezdődő,
egyúttal kört képezve be is fejeződő
nyom, illetve út...
 
Az a köztes valami, amit csak a kiválasztottak találnak meg,
határtalan térrel rendelkezik,
benne tavaszok és őszök, nyarak és telek váltakoznak...
vásznak és vásznak, melyekből a szabadságot látható
falak törnek a felszínre...
 
Végül...
 
Végül is meg kell találni egy ajtót,
mert létezik...
igen...
 
Attól függetlenül, milyen messzire,
ismeretlenbe tévedtünk...
 
Fordította: Fehér Illés

  

Radmilo V. Radovanović Zvuk – A hang

 

Radmilo V. Radovanović Divin 28. avgust 1957. – 

Zvuk
 
Izgleda sve je prošlo sve je nestalo
Pamtim to posljednje veče u Mogorjelu
Ta žena moja bivša lijepa i plava
Izdvojila se u nestvarno blaženstvo
Tiho je otišla bez riječi u noć bez vidika
U moj nespokoj uvuče se zadnji žar poljupca
Sjetih se izgovora sve ti je dato
Možda ćeš u svom sjaju sve izgubiti
U duši nosi svoj otrov i mračne snove
Sakrivši lice u prozoru noći skupi se nad velutom
Ostah vezan u okovima od željeza
Zatreperiše borovi i iglice pune kapi
Naši životi postadoše životi bez trajanja
Naš svijet nestade u nepresušnoj noći
Ne bojim se metka ljubav će me dokrajčiti
Moje zeleno čelo sluti što mu se zbiva
Pritišću me prazni zidovi i zvijezde padalice
Moji strahovi zavise sad od mijena
Oči su mi prazne gubim se u prazninama
Šta ostade iza nas strah od osame
Zato ti pišem pjesmu dok tvoji kapci odjekuju
U uglu sobe gdje je stručak nade mirisao
Moja bivša ja te sigurno ne zanimam više
Bio sam ushićen tobom evo me sad ćutim
Ja sam tvoj vjetar mržnje i stari zvuk
Ti nosiš iskidani konac i bremenit huk
Zbogom posljednja noći i zvijezdo u noći
 
08. 11. 2017.
 

A hang
 
Úgy tűnik minden elmúlt köddé vált
Megjegyeztem azt az utolsó mogorjelói estét
Az a szép szőke nő aki az enyém volt
A valótlan gyönyörbe tűnt
Csendben szó nélkül ment a láthatár nélküli éjbe
Szorongásomba az utolsó csók íze telepedett
Eszembe jutott a kifogás mindent megkaptál
Fényességedben talán mindent veszítesz
Lelkében mérget sötét látomást visz
Arcát az éj ablakába temetve fátyol felett lebeg
Bilincsbe verve maradtam
Remegtek a cseppekkel telt fenyők tűlevelek
Életünk immár korszak nélküli élet
Világunk az elnyűhetetlen éjbe vész
Golyótól nem félek a szerelem a végzetem
Éretlen homlokom sejti mi történik vele
Üres falak hullócsillagok gyötörnek
Félelmeim most a változásoktól függnek
Szemem üres pangásba veszek
Mögöttünk a magánytól való félelem maradt
Míg ekhót szempillád küld a szoba sarkából
Ahol még élt a remény onnan írok neked
Volt feleségem immár többé nem érdekellek
 Csodáltalak most csak hallgatok
Számodra a gyűlölet szele egykori hang vagyok
Szétszakított szálakat súlyos kiáltást viszel
Isten veled utolsó éj és éj csillaga
 
2017. 11. 2018.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor