Keresés ebben a blogban

2018. november 22., csütörtök

Garaczi László Az utolsó mozielőadás – Poslednja bioskopska predstava


Garaczi László Budapest 1956. július 17. –


Az utolsó mozielőadás

Mielőtt „zuhogó sűrű trappban” megjelenik az apokalipszis négy lovasa, Bo Derek megoldja mellei alatt a fekete selyemövet, és megkínálja marihuánával középkorú partnerét.

Mielőtt megjelenne az apokalipszis négy fekete lovasa, a középkorú bocsánatkérő filiszter-mosoly kíséretében kimenekül a hálószobából.

Mielőtt „zuhogó sűrű trappban” megjelenik az apokalipszis négy fekete lovasa, a középkorú egy dupla konyakot rendel a Donald nevű mixertől, és nagyot sóhajt: Bő Derék mósusz-illatú, sötét öle a világ összes ellentmondásának mértani helye és központja, távoli lódobogás hallható belőle Ravel Bolerójának ütemére, ha valaki igazán odafigyel.

Poslednja bioskopska predstava

Pre no što će se “u pljušćajućegustom galopu” četiri jahača apokalipse pojaviti, Derek Bo crn svilen pojas ispod grudi olabavi i svom srednjovečnom partneru marihuanu nudi.

Pre no što će se četiri crna jahača apokalipse pojaviti, srednjovečan oprost tražeći uz filistarski osmeh iz spavaone pobeže.

Pre no što će se “u pljušćajućegustom galopu” četiri jahača apokalipse pojaviti, srednjovečan kod miksera zvanog Donald dupli konjak naruči i duboko uzdahne: Oblo Krilo na mošus miriše, njeno tamno krilo je geometrijsko mesto i centar svih proturečnosti sveta odakle na taktove Ravelovog Bolera daleki topot kopita se čuje, ako neko zaista pripazi.

Prevod: Fehér Illés
Izvor: https://www.magyarulbabelben.net/works/hu/Garaczi_L%C3%A1szl%C3%B3-1956/Az_utols%C3%B3_moziel%C5%91ad%C3%A1s

Zajácz Edina Angyalok fészke a szemed – Oko ti je gnezdo anđela


Zajácz Edina Nyíregyháza, 1975. november 22. –

Angyalok fészke a szemed

Engem minden kettéhasadt hajnal újranevel.
Amikor megcsókolom porcukor-homlokod,
az összes kínom, bűnöm megszégyenül.
Szívemmel halsz, míg tenyeremből eszel.
Amióta rájöttem, hogy egyedül
Istennek táplállak,
letérdepel bennem az alázat.
Hallgatok, és úgy viselem
szótlanságodat,
mint ahogy holt álmainkat tűri
takarónkon a selyem.

Hányszor képzeltem, hogy felém szaladsz,
s én leguggoltam, vártalak
kitárt karokkal - te nekem rendelt tünemény -,
hogy ölembe kapjalak.
Aztán nevetve utánad kiabáltam:
"Vigyázz, kicsim, el ne ess!"

Mindig üresek voltak az utak.

Egyedül te nem szabtál
az első pillanatban feltételeket.
Sosem voltam kevés, vagy hitvány.
Osztoztál velem égiek titkán.
Már éjjel kirügyezteted
párnánkon a sóhajokat,
hogy mire megvirrad,
virágba boruljon a mogorva harag.
Érted szövetséget kötöttem
a halállal, ha egy asztalhoz  ülünk,
folyton megdöbben.
Már nem félek.
Te jöttél hozzám kételkedés nélkül,
és én éppen annyira szeretlek, mint
szeretni foglak, amikor
halvány arcod Istennek szépül.
Míg a reggeli fény belénk szeret,
tudom,
angyalok fészke a szemed.
Oko ti je gnezdo anđela

Svaka rascepana zora me ponovo odgaja.
Kad ti rahlo-slatko čelo poljubim,
svaka moja patnja, grehota se osramoti.
Srce mojim umireš dok mi iz dlana jedeš.
Odkad sam saznala da te jedino
Bogu hranim,
u meni poniznost kleči.
Ćutim i tvoje ćutanje
tako podnosim
kao što naše mrtve snove
svila na pokrivaču podnosi.

Koliko puta sam zamislila, prema meni trčiš
a ja te klečući, raširenim rukama
čekam – tebe meni određenog fenomena –,
da te u naručje primim.
Pa posle veselo za tobom vičem:
"Dragi moj, pazi da ne padneš!”

Putevi su uvek prazni bili.

U prvim trenucima jedino ti nisi
uslove postavljao.
Nikad nisam bila loša, tričava.
Tajnu nebesa sa mnom si delio.
Već tokom noći pustio si
da na jastuku uzdasi niknu
da bi se natmurena ljutnja
do zore u cvet pretvorila.
Zbog tebe sam sa smrću
savez sklopila, ako uz isti stol sednemo,
stalno se zaprepasti.
Više se ne bojim.
Nisi sumnjao kad si meni došao
a ja te baš toliko volim
kao što ću te voleti onda kad
tvoje bledo lice Bogu se ulepšava.
Dok nas jutarnja svetlost zavoli,
znam,
oko ti je gnezdo anđela.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.7torony.hu/content.php?c=55025&fbclid=IwAR20NqM-8hLuXw_s_HwRZcl6_WXoiacHLWmOQ9SwsMBR3GcYzcY1kCuq4MA

Payer Imre Asszír Istennő – Asirska Boginja


Payer Imre Budapest, 1961. április 27. –

Asszír Istennő

Végignyúlik a díványon. Olvas.
Ajkain által áldozati füst. 
Marlboro light.
Perverz betűkön elhomályosult
tekintet. Kezével játszik a
pokol barlangjával.
        Ó, asszír istennő! Látom én
        tekinteted kislányos arcodban.
        Évezredek vonulnak
        abban. Lassú karavánok.
        Koponyák a perzselő napon.
Én, a kalandor, hedonista különc
poros sarummal oltárára taposok.
Markolok tornyos húsába.
Sörényem a bizonytalan égbe
vetem. Tekintete földre zuhan.
        Rabszolgát hágok belőled istennő!
        Homokvihar és óceán dörgése.
        Élő tornya a kéjnek.
        Hassal előre, fehér időre
        ledöntve. Lihegsz.
Remeg a tompor. Reng a zikkarratu.
Kapaszkodom a vállába.
Hideg borzongás lopózik tarkóm felé.
Rengenek a sztélék. Síkos halak
vergődnek izzadó testem alatt.
        Ó, asszír istennő! Mohó tintahal.
        Hunyt szemmel vonaglasz.
        Nyomulok, háglak. Ab ovo ad mala.
        Majd simítom nedves bőröd. Pihenünk.
        Csak a párkák dolgoznak

Asirska Boginja

Izležava se na sofi. Čita.
Na usnama žrtven dim. Marlboro light.
Potamnjen pogled je na izopačenim
slovima. Rukom sa
jamom pakla igra.
     O, asirska boginja! Tvoj pogled
     na devojačkom licu ja vidim.
     U tom milenijumi
     prolaze. Spori karavani.
     Lobanje na žarkom suncu.
Ja, pustolov, čudak hedonist
prašnjavom sandalom na njen oltar stupim.
Njen zvonik od mesa grabim.
Svoju grivu u neizvesno nebo
bacim. Pogled njen na zemlju pada.
     Boginja, prcajući od tebe ropkinju stvaram!
     Prolom peščane oluje i okeana.
     Živa kula slasti.
     Trbuhom napred, na belo vreme
     svaljeno. Dahćeš.
Stražnjica treperi. Zikaratu trepta.
U njena ramena se hvatam.
Prema mom potiljku hladna groza se prikrada.
Stele podrhtavaju. Ispod mog oznojenog tela
klizave ribe se koprcaju.
     O, asirska boginja! Pohlepna lignja.
     Zatvorenim očima se previjaš.
     Prodirem, prcam te. Ab ovo ad mala
     Pa tvoju vlažnu kožu gladim. Odmaramo se.
     Tek parke rade.

Fordította: Fehér Illés
Forrás: https://dokk.hu/forum2/olvas.php?id=9076

2018. november 21., szerda

Varró Dániel Boldogság – Blaženstvo


Varró Dániel Budapest 1977. szeptember 11. –


Boldogság

A tévéhez leültünk
megnézni azt a filmet,
miről a műsorújság
megírta, hogy nagyon sok
vér fog majd folyni benne,
és ennek mind a ketten
örültünk, mert szeretjük
a filmeket, amikben
nagyon sok vér folyik. Te
két fázós lábad akkor
pólóm alá bedugtad,
kis talpad ráhelyezted
kövér, meleg hasamra,
úgy néztük ezt a filmet,
pisztáciát is ettünk.
De gyorsan elfogyott, és
félóra múlva kábé
szép, szőkített fejecskéd
a mellkasomra tetted,
én kissé hátradőltem,
a vállad átkaroltam,
és elnyomott az álom.

Most arra ébredek fel,
hogy vége már a filmnek,
a farpofák sajognak,
jól elzsibbadt a lábam,
és el van gémberedve
a vállam is rohadtul,
fejem nem dönthetem meg,
nincsen mögötte támasz,
valami ócska pornót
sugároz a csatorna,
éjfél is régen elmúlt.
A távirányitóért
nyúlnék, de el nem érem,
van egy pohárnyi kólám,
miből kiment a szénsav,
de azt sem érem el, mert
te rajtam fekszel éppen,
szemed becsukva tartod,
a szád kinyitva félig,
meleg fuvallatocskák
szállnak nyakamra onnét.

Kívánhatnék-e többet?
Blaženstvo

Seli smo da
na TV-u pogledamo film
koji je najavljen
kao film u kojem će
puno krvi teći,
 i tome smo oboje
radovali jer volimo
filmove u kojima
puno krvi teče. Ti
tvoje ozeble nogice si
ispod mog džepera gurnula,
sićušna stopala na moj
debeo, topao stomak stavila,
taj film smo tako gledali,
i pistaciju smo jeli.
Ali ubrzo je nestala i
možda pola sata kasnije
svoju blajhanu glavu
na moje grudi smestila,
ja sam se malo naslonio
tvoja ramena zagrlio
i san te savlada.

Sad se na to budim
da je kraj filma,
guza boli,
noge utrnule
a i ramena
su mi ukočena,
glavu ne mogu smestiti
jer naslona nema,
na tom kanalu
blesavog pornića emitiraju,
ponoć je odavno prošla.
Posezao bi za daljinski upravljač,
ali dohvatiti ne mogu,
imam čašu kole
iz koje je gas nestao
ali ni to dohvatiti ne mogu jer
baš na meni ležiš,
oči su ti zatvorene,
usta poluotvorene
iz koje na moj vrat
tople struje struje.

Mogu li nešto više zaželeti?

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.magyarulbabelben.net/works/hu/Varr%C3%B3_D%C3%A1niel/Boldogs%C3%A1g

Major Petra Rímtelen – Bez odjeka


Major Petra

Rímtelen

Elképzeltem, hogy kalapot húzol,
és a műértők komolyságával
tárlatvezetést kérsz a szeplőimhez,
de mostanra bizonytalan lettem,
mert talán nincs is kalapod,
és azt sem tudom, szereted-e a szeplőket.
Így most megtanulom újra
közönnyel ejteni a neved,
hogy többé ne rímeljen bennem semmire
– a nyelvem eleinte botladozik majd,
de végül megszokja ezt a fajta tagadást is…

…vágyaim rád eső részét meg
egyszerűen sorsára hagyom,
azon a helyen, ahol először láttalak.
Bez odjeka

Zamislila sam da šešir stavljaš
i sa ozbiljnošću poznavaoca umetosti
tražiš vodiča do mojih pega,
ali nesigurna sam postala,
možda šešira ni nemaš
i ni to ne znam voliš li pege.
Tako sad ponovo učim
da ti ime ravnodušno izgovorim
da u meni ostane bez odjeka
m – u početku poticaće mi jezik
ali naučiće i tu vrtsu negiranja...

...a deo prema tebi pripalu čežnju
prepustiću na milost sudbe,
na tom mestu gde sam te prvi put ugledala.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.litera-tura.hu/major-petra-rimtelen/

Jónás Tamás Mi a vers nektek? – Šta je za vas pesma?


nás Tamás Ózd 1973. március 14. –

Mi a vers nektek?

mit neveztek ti takarításnak? én a felejtést.
nem a törlést, az barbár, gyilkos munka.
az új forma beleitatását a háttérbe:
a felejtés építkezés, rafinált összemosás,
hogy ha valaki közelről figyeli, könnyen
észrevehesse, miből is hizlaltuk a falunk.
a falat közönségesen úgy hívjuk: én.
sok baj van vele. például, hogy nincsen. de hat.
működik, emlegeti magát, kínálja, rejti, dicséri,
különös tükör: magának hisz mindent, amit mutat.
dacos. ő például nem hajlandó felejteni.
mindent megőrizve pusztítja múltját és utait.
mit neveztek ti versnek?
ami felpofoz, rád csörrent, átszab vagy megír?
én a felejtést nevezem versnek, és tanulom.



Šta je za vas pesma?

šta vi nazivate spremanjem? ja zaborav.
ne brisanje, to je varvarska, krvnička radnja.
uvođenje nove forme u pozadinu:
zaborav je gradnja, prepredeno sažimanje,
da neko ko iz bliza promatra lako
može primetiti naše selo čime smo tovili.
zid prosto tako zovemo: ja.
puno problema zadaje. na primer da nema. al deluje.
deluje, sebe spominje, nudi, krije, hvali,
neobično ogledalo je: sebi što pokazuje sve veruje.
prkosan je. na primer nije voljan zaboraviti.
sve sačuvavši uništava svoju prošlost i puteve.
šta ja nazivam pesmom?
što šamara, zvekne te, prekroji ili napiše?
ja pesmom zaborav nazivam i učim.

Prevod: Fehér Illés

2018. november 20., kedd

Fellinger Károly Angyalok – Anđeli


Fellinger Károly Pozsony, 1963. november 20. –


Angyalok

az angyalok azért remek famászók
magabiztosak akár az elszálló
évek akárcsak az ifjúság maga
az angyalok kivételes famászók
igazi kihívás a tudás fája
túlontúl veszélyes megeshet hogy a
szárnyukra is szükség van
pedig az igencsak kényes dolog
helyzetükből kifolyólag
Anđeli

anđeli su izvanredni penjači na drvo
samopouzdani su kao i godine koje
tek tako prolete kao i sama mladost
anđeli su izvrsni penjači na drvo
drvo znanja je pravi izazov
preopasan je moguće je
da će im i krila zatrebati
mada to je zaista delikatna situacija
zbog njihovog položaja

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.magyarulbabelben.net/works/hu/Fellinger_K%C3%A1roly-1963/Angyalok