Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Bajić Slobodan Boco(Bajity Szlobodan Boco). Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Bajić Slobodan Boco(Bajity Szlobodan Boco). Összes bejegyzés megjelenítése

2023. október 11., szerda

Slobodan Boco Bajić Leptiri – Lepkék

 

Slobodan Boco Bajić (Banja Luka 1951 –)

Leptiri
 
Kap smole u rijeci riječi,
prašumu zasjeni
i ljepotu naglasi za vječnost,
pretvorivši se u ćilibar.
Vijekovi, emocijom ukotvljeni
na vikinške lađe hladnog Baltika
čudotvorno nalaze put
da vatrom
istaknu poprsja izabranih.
U brvnari
na obali sjevernog mora ,
plamen iz kamina,
 pogled  na ogrlicu
 i kap smole sa dva leptira
što se nikad neće sastati,
 grije
starog brusača jantara,
veterana  rata.
Auroru Borealis,
koja ga u mladosti
isprati na daleka bojišta,
ove noći
posmatra kroz okno
praznog doma.
Samo je vješti majstor
znao napraviti brojanicu,
okamenjenu
polarnu svjetlost na dlanu,
s kojom se,
u duge sjevernjačke noći,
molio,
 za slobodu leptira.
 
 

Lepkék
 
Egy csepp gyanta a szófolyamban
borostyánná változva
elhomályosítja az őserdőt
és a szépséget örökre kihangsúlyozza.
A századok, megindultan a hideg Baltikum
viking hajóira telepedve,
csodálatos módon
tűzzel
emelik ki a kiválasztottak mellszobrát.
Az északi tengerparti
kunyhóban,
a kandallóban a lángok,
a tekintet a nyakéken,
meg a sohasem egyesülő
két lepkétől eredő gyantacseppen,
az öreg borostyán-csiszolómunkást,
a kiszolgált katonát
melegíti.
Az északi sarkfényt,
ami fiatalságában
a messzi harctérre kísérte,
most
üres otthona
ablakán keresztül nézi.
Csak kiváló mester készíthette
az olvasót,
tenyerén a megkövesedett
sarki fényt,
mellyel
a hosszú sarki éjeken át
a lepke szabadságáért
imádkozott.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2013. augusztus 27., kedd

Slobodan Boco Bajić Glavna ulica – Főutca


Slobodan Boco Bajić (Banja Luka 1951 - )



Glavna ulica

Mada si punoljetna
već nekoliko vijekova,
ulico glavna,
niko te nikad
nije pitao
želiš li se tako zvati,
već su ti ime davali
i oduzimali,  
kako je kome odgovaralo
i tjerali da se
sa svakim od njih
ponosiš.
Jedni su te širili,
drugi drvoredom uljepšavali,
kaldrmisali,
asfaltirali,
mermerom oblagali.
         A ti?
         Silno uvjerena
         u sebe
         i svoju nesumnjivu nadmoć,
         svjesna prolaznosti
         svojih kumova
         i kratkotrajnosti imendana,
         poput brižnog roditelja ,
         sve njih pazila
         kao da su prvorodjeni. 
       
        Tihi svjedok sudbina.

       
Főutca

Igaz századok óta
vagy felnőtt
főutca,
soha senki
nem kérdezett,
hogyan nevezzenek,
neveket adtak
és visszavontak,
kinek éppen hogyan felelt meg
és kényszerítettek,
büszke légy
nevedre.
Egyesek szélesítettek,
mások fasorral díszítettek,
kiköveztek,
aszfaltoztak,
márvánnyal bevontak.
     És te?
     Mindig magabiztos
     voltál,
     érezted fölényed,
     tudtad, névadóid,
     névnapjaid,
     múlandók,
     hát gondos szülőként,
     mindenkire, mint
     elsőszülöttre vigyáztál.

     A sors csendes tanúja.

Fordította: Fehér Illés



2013. augusztus 26., hétfő

Slobodan Boco Bajić Uličar – Csavargó


Slobodan Boco Bajić (Banja Luka 1951 - )



Uličar


Iznenadni ljetni pljusak.
zbližio nas
Vezao  dim cigarete
i osmijeh
širok poput
izlivene rijeke.
Tajna je bila
zabranjena riječ,
a prisvojna zamjenica
stid.
U taj svijet
mogao je ući svako
i trajati kraće
od sjenke prolaznika
ispod tinjalice.

S kurvom sam nevin drugovao.

Uzeti, dijeliti, dobivati ,
jedna je riječ:
Ja,
njene priče čarobne,
prinesene
na oštrici noža,
Ona,
moju nevinost.

Trajalo je
dok se nismo zamijenili.
Oprost ne dobih .

9.03.2013.



Csavargó

A hirtelen jött nyári zápor
hozott össze bennünket.
Összekötötte  a cigarettafüstöt
és a megáradt folyóhoz
hasonló széles
mosolyt.
A titok a tiltott
szóban rejlett,
a birtokos névmásban
a szégyen.
Ebbe a világba
mindenki beléphetett
de még addig sem
lehetett jelen mint
a járókelő árnya a lámpás alatt.

A szajhával ártatlanul barátkoztam.

Elvenni, osztani, kapni,
egyetlen szó:
Én,
borotvaélen
hozott
csodálatos meséjét,
Ő,
ártatlanságomat.

Addig tartott,
míg helyet nem cseréltünk.
Nem kaptam feloldozást.

2013. 03. 9.

Fordította: Fehér Illés



2013. augusztus 8., csütörtök

Slobodan Boco Bajić Jezik ljubavi – A szerelem nyelve


Slobodan Boco Bajić (Banja Luka 1951 - )




Jezik ljubavi


Emocija?!
Kopča tanka je.
Niska?!
Na rubu stoji.
Jezik ljubavi
Čudan je.
Riječi ?!
Boje se opako !



A szerelem nyelve

Érzelem?!
Laza kapocs.
Füzér?!
A padkán áll.
Furcsa nyelv
a szerelem.
Szavak?!
Csak gonoszak!

Fordította: Fehér Illés



2013. augusztus 7., szerda

Slobodan Boco Bajić Bezimeni – Névtelenek


Slobodan Boco Bajić (Banja Luka 1951 - )




Bezimeni

Djeca
moraju imati
broj
uzvikuju 
nezadovoljni
građani

Okreće se
zemaljska kugla
na ekranu
televizora

Zbunjena
starica posmatra
tetovažu
na smežuranoj
podlaktici

11. 06. 2013.

Névtelenek

Legyenek
a gyerekek
számozottak
kiabálják
az elégedetlen
polgárok

A tévé
képernyőjén
a földgolyó
forog

A nénike
zavarodottan szemléli
a tetoválást
az aszalódott
könyék alatt


2013. 06. 11.

Fordította: Fehér Illés



2013. augusztus 1., csütörtök

Slobodan Boco Bajić Bijela – Fehér


Slobodan Boco Bajić (Banja Luka 1951 - )



Bijela

Iz bijelog
  nastala
uz bijelo
rasla
u bijelo
  stasala
ruže bijele
rađala
njedrima bijelim
  dojila
rukama bijelim
  podizala
u bijelo tijelo
uranjala
na dlanu bijelom
dušu pružala,
darovala , dobijala
bijela u srcu
  boravila
od  snijega
  bijelog
bjelja bila...
i nestala.

5. 02. 2012.

Fehér 

Fehérből
  keletkezett
fehéren
nevelkedett
fehérré
  érett
fehér rózsákat
nemzett
fehér kebleivel
  szoptatta
fehér kezeivel
  irányította
fehér a testét
gondozta
fehér tenyerén
kínálta lelkét,
ajándékozott, kapott
fehér a szívében
  lakott
a fehér hótól
  fehérebb
fehér volt…
és szertefoszlott.


2012. 02. 05.

Fordította: Fehér Illés



2013. július 30., kedd

Slobodan Boco Bajić Park – Park


Slobodan Boco Bajić (Banja Luka 1951 - )



Park

Krivudavom, stazom, što su je  kroz  novonapadali, rahli snijeg prokrčile noge ranoranilaca, prolazim još usnulim parkom.
Ne žurim, ali mi snijeg, što “bježi” ispod cipela, usporava hod.
Sunce se u tom času odlijepilo od horizonta i bjelinu parka ukrasilo nebrojanim iskrama.
Začuh udare krila, a odmah potom velika zavjesa snijega zasu stazu i mene.
Nesvjesno napravih dva koraka u stranu i kao u kakvoj bajci, nađoh se u drugom svijetu.
Grane starog bora i kafeno-žuti sag borovih iglica pod nogama, u trenu mi se učiniše da sam promijenio mjesto. Teleportiran u drugi svijet, pomislih, a usne mi se razvukoše u osmijeh zadovoljstva, što zbog spoznaje da sam našao zaklon od snježne zavjese, što zbog iglica koje me na tren podsjetiše na proljeće.
Jedan kratak lavež  me prenu.Podigoh pogled i vidjeh psa lutalicu. Ispod jelke, preko puta, na okruglom tepihu sličnom mome, drhtajima tijela otresao je snijeg  koji je, čini se, kao i ja izbjegao u zadnji čas. Pogledi nam se sretoše.
Pas još jednom zalaja, sjede uspravljene glave i prednjih šapa i zagleda se u mene. Predivna scena. Pas i ja. Kao jedini stanovnici na dvije planete u beskrajnom bjelilu snježnog svemira i tišini parka gledamo jedan drugoga.
Ponovni ritmični udari krila, natjeraše me da podignem pogled. Siva ptica nastavljala je, na kratko prekinuti let, a za njom ostade,njišući se, zelena grana jelke.
Jedina , bjelinom neokićena grana, kao ruka što maše u pozdrav odlazećem gostu.
Balerina, pomislim i zagledam se.
Na prstima stoji , u bijeloj krinolini, što je pružila zaklon mom slučajnom prijatelju i maše.
Maše ptici, razgolićenom rukom.
Stajao bih tako još, da pas prvi ne krenu.
Podiže se na sve četiri noge i pođe. Tromi pokreti i velike uši, što su dosezale gotovo do tla.
Prepoznao sam ga. Izdužena glava, usko čelo i kose oči.
-Američki baset- prošaptah ne vjerujuću.
Takvih pasa nema mnogo u gradu. Nekima je ružan, a meni predivan.
Pa, pomalo i liči na mene. Zdepast, kratkih iks nogu i velikih ušiju.
Ne znam da li mi se oteo glasan smijeh, ali osmijeh sigurno.
Pas dođe do snježnog ruba, zastade i opet me pogleda. Kao da nešto htjede reći. Da je dubok  snijeg valjda ili nešto slično.
Tek, odluči se i krenu. Snijeg mu je dosezao do trbuha, a duge uši su ostavljale tanke tragove , poput tračnica.
Pratio sam pogledom njegov njišući rep dok nije zamakao.
Krenem i ja. 
                       
Opet stanem.
Pogledah još jednom tepih od kafeno-žutih iglica, pa granu. Jedina zelena grana, bez snježnog nakita, sada je stajala mirna.
Nekoliko puta, začuđeno pogledam gore pa dole.
Kako ?
-Ljeti si zelena . Zimi zimzelena!
Otkud onda tolike kafeno-žute iglice.
-Kad se šminkaš? Kad se presvlačiš ljepotico moja?
Stalno izložena pogledima, neprestano na sceni, a opet besprijekorno dotjerana, stasita i gorda.
Raširim ruke u znak nevjerice i čuđenja, žurno se udaljavajući.
-Možda me onaj baset promatra negdje iz prikrajka,- pomislim i zanjišem stražnjicom, poput njegovog repa. Sada stvarno uz glasan smijeh.
Na kraju parka stadoh. Okrenem se.
Još jedna grana, nekog drugog stabla, njihala se spuštajući snježnu zavjesu na moju, tek doživjelu bajku.
Bajku prvog snijega.

Banja Luka, noć između 6. i 7. novembra 2009. godine       


Park

A korán kelők által a frissen hullott, porhanyós hóba kitaposott, kacskaringós csapáson szeltem át a még alvó parkot. Nem siettem, de a cipőm alá terülő hó lassította lépteimet.
A nap ebben a pillanatban bukkant fel a láthatáron, csillogó kristálymilliárdba öltöztetve a parkot.
Szárnycsapásokat hallottam, majd hófüggöny zúdult a nyakamba, a kitaposott útra.
Ösztönösen félreléptem és mint mesében, más világba csöppentem.
Megpillantva az öreg fenyő ágait, lábaim mellett a kávébarna tűlevelű szőnyeget, úgy tűnt, helyet változtattam. Gondolatban más féltekére települve, elégedetten mosolyogtam, mert felismertem, találtam menedéket a hófedte tájon, mert a tűlevelek sokasága egy pillanatra a tavaszt idézte.
Rövid kutyaugatás rázott fel. Felemelve tekintetemet kóbor kutyát pillantottam meg. Szembe velem, a fenyő alatt a körülöttem lévőhöz hasonló kerek szőnyegen rázta le magáról a havat, melyet mint nekem, még sikerült elkerülnie. Tekinteteink találkoztak.
A kutya még egyszer felugatott, fejét, mellső lábait egyenesen tartva leült és szemembe nézett. Gyönyörű látvány. A kutya és én. Mint két planéta egyedüli lakói a végtelen hóval tele fehér űrben, a park csendjében egymást szemlélik.
Az ismét hallatszó szárnycsapásokra felemeltem tekintetemet. A szürke madár folytatta rövid időre megszakított röptét, a fenyő meglibbenő, zöld ága maradt utána. Az egyetlen nem fehérbe öltöztetett ág, mint egy kéz a távozó idegennek, integetett. Balettáncosnő, gondoltam és körülnéztem. Lábujjhegyen, fehér krinolinban állt, menedéket nyújtva barátomul hozzám szegődött és integetett.
Csupasz kezével integetett a madárnak.
Így álltam volna még, ha a kutya meg nem mozdul. Négy lábára állt és elindult. Lomha mozdulatokkal, hatalmas, földet súroló fülekkel.
Felismertem. Nyújtott fej, szűk homlok, ferde szemek.
– Bernáthegyi – suttogtam hitetlenkedve.
Kevés ilyen kutya van a városban. Egyesek számára rút, másoknak gyönyörű.
Kicsit hasonlít rám. Vaskos, rövid ikszlábak, hatalmas fülek.
Nem tudom, hangosan nevettem-e fel vagy csak mosolyogtam.
A kutya a hótakaró széléhez ért, megállt, visszanézett. Mintha mondani akart volna valamit. Talán, hogy mély a hó, vagy valami effélét.
De elindult. A hó a hasáig ért, hosszú fülei pedig, sínpárhoz hasonló, vékony két csíkot hagytak maguk után.
Tekintetemmel követtem lengő farkát, míg el nem tűnt.
Én is elindultam.
De ismét megálltam.
Még egyszer visszapillantottam a kávébarna, tűlevelű szőnyegre és az ágra. Az egyetlen zöld ág, a hótakaró nélküli, mozdulatlan volt. Csodálkozva vándorolt tekintetem fentről le, lentről fel.
Hogyan?
– Nyáron zöld vagy. Télen örökzöld!
Akkor honnan ezek a kávébarna tűlevelek.
– Mikor fested magad? Mikor öltözöl át, gyönyörűségem?
Idegen tekinteteknek kitéve, állandóan a porondon, mégis kifogástalanul öltözött, szikár és büszke vagy.
Hitetlenkedve és csodálkozva tártam szét karjaim majd sietve távoztam.
– Talán az a bernáthegyi figyel valahonnan, félrehúzódva – gondoltam faromat farkához hasonlóan rázva meg. Most már hangosan kacagtam.
A park szélén megálltam. Megfordultam.
Még egy ág, egy másik fa ringó ága szórta a hófüggönyt az általam éppen most megélt csodára.
Az első hó csodájára.

Banja Luka, éjjel, 2009. november 6.-a és 7.-e között.

Fordította: Fehér Illés





2013. július 29., hétfő

Slobodan Boco Bajić Sama – Egyedül


Slobodan Boco Bajić (Banja Luka 1951 - )



Sama

Sliku na zidu,
popravljala je drhtava
ruka starice
svaki put
kad napušta kuću.
Kao da se trudila
izgledati grubo:
muški kaput
riblja kost,
sezao je do ruba
crnih gumenih čizama,
na glavi stari šešir
sa džepom i receptom
za neki lijek.
Ruke zauzete kofom ,
krpama i svježim božurima,
stare naočare, sa teškim
staklima, skrivale su
 umorne oči.
Na ulasku u groblje
zastade,
spusti kofu , prekrsti se
uspravi glavu i krenu brže,
kraj humke sjede,
uzdahnu duboko,
skinu šešir i naočare.
Srebrnu kosu
rukama zabaci na leđa,
a topla iskra
iz probudjelog oka
obgrli stijenu mermernu.
 – Odmaraj stari, ništa neradi,
ja ću podići čarape,
pusti novine,
kućni kaput i naočare.
Brzo ću ja tebi doći.
Ništa ne radi – ponovi!

Otključavši vrata, stade:
sterilna kuća, brujala je tišinom.
Samo suza u pokretu.

23.12.2010


Egyedül

Minden alkalommal
mielőtt házát elhagyta
reszkető kézzel
megigazította
a falon függő képet.
Mintha hivalkodott volna
a gorombasággal:
a halcsont mintájú
férfi kabát
a fekete gumicsizma
élét súrolta,
fején ósdi kalap,
zsebében
vény lapult.
Kezeiben vödröt,
rongyokat, friss bazsarózsát
szorongatott,
fáradt szemeit régi,
nehéz szemüveg rejtette.
A temetőbe érve
megállt,
letette a vödröt, keresztet vetett,
felemelte fejét, lépteit szaporázta,
a sír mellé ülve
mélyet lélegzett,
levette kalapját és szemüvegét.
Ezüstös haját
kezeivel hátára dobta,
feléledt szemeiből
meleg szikra
ölelte át a márványsziklát.
– Pihenj öreg, ne tégy semmit,
majd én összeszedem a zoknikat,
hagyd az újságot,
a házikabátot és szemüveged.
Hamarosan hozzád megyek.
Ne tégy semmit – ismételte!

Kinyitva a kaput, megállt:
síri csend ült a házon.
Csak könnyei peregtek.


2010. 12. 23.

Fordította: Fehér Illés



2013. május 6., hétfő

Slobodan Boco Bajić Spoznaja - Felismerés



Slobodan Boco Bajić (Banja Luka 1951 - )


Spoznaja

Na trenutak
prekinu peglanje
i pogleda
kroz prozor
niz ulicu
srebrna
kap nemoći,
skliznu niz obraz
na zgrčenu
šaku majčinu
usne
priljubljene
na toplu bluzu
djevojačku
činile su
taj nesklad
podnošljivim
bila je to
rijetka toplina
koju je osjećala
nakon
dugo vremen
čekajući
nikad dočekano
nije primijetila
da život
negdje
nepovratno
nestaje.

Felismerés

Egy pillanatra
abbahagyva
a vasalást
kitekintett
az utcára
az ezüstcseppek
tehetetlenségére,
édesanyja arcáról
görcsös kezére
siklott tekintete
a langyos
leányingre
simuló
ajkai
elviselhetővé tették
az összhang
hiányát
ez volt az
a ritka meleg
perc
melyet hosszú idő
után érzett
várva
a soha valóra nem váltat
észre sem véve
az élet
valahol
visszavonhatatlanul
elillan.

Fordította: Fehér Illés

2013. január 20., vasárnap

Slobodan Boco Bajić Slika uma - Képzetem képe


Slobodan Boco Bajić (Banja Luka 1951 - )



Slika uma

Dal si tako lijepa                     
Il te takvu trebam                    
Dal te drugi vide                     
Kakvom te ja gledam              

Sliko uma moga                       
Oči što te kvare                        
Nisu kadre takvu                      
Raskoš da podare                    

Dal si tako lijepa                    
Il te takvu gledam                  
Sliku uma moga                     
Bezgranično trebam                

Satkana od misli                    
Mojih snova dio                     
Vječno da me pratiš              
Život je to htio                       

1.juna 2011.   

Képzetem képe

Tényleg oly csodás vagy
Vagy csak így kellesz  nékem
Másoknak is ilyen vagy
Ahogy én téged nézlek

Te képzetem képe
E szemek melyek rontanak
Ily csoda-varázst
Vissza nem adhatnak

Tényleg oly csodás vagy
Vagy csak ilyennek látlak
Képzetem képe
Veled megyek a halálba

Gondolataim magam szőtte
Szövevényében
Az élet titkos akarata
Hogy utamat kísérjed


2011. június 1.

                             Fordította: Fehér Illés