Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Cseke Gábor. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Cseke Gábor. Összes bejegyzés megjelenítése

2019. február 20., szerda

Cseke Gábor sorban miként a döbbent léghajós – redom poput prestravljenog avijatičara


Cseke Gábor Kolozsvár, 1941. július 29. –

sorban miként a döbbent léghajós

elhatároztam hogy
szabad leszek
bármi áron megfosztva magam minden
köteléktől előbb
az órám hajítottam jó messzire de a ketyegés
csak nem szűnt meg az idő
dobolt a fülemen
majd a családnak fordítottam
hátat vonatra
szállva de emlékezetem akár egy
vetítőgép rendre visszaidézte
az otthon hagyott csoportkép sápadt arcait
aztán a ruhák
következtek cipő zokni is
lekerültek de a bőrömből
nem sikerült kibújnom dühömben
elrúgtam magamtól a honi földet és egy méter
hatvan centi után ravaszul
visszapenderült alám mire sorban
miként a döbbent léghajós
homokzsákot homokzsák után
hajítottam ki magamból minden kacatot
elveket körömvágó
ollót egy üveg gyógyteát recepteket
anyám utolsó hörgő lélegzetét
egy égszínű mozdonyt a pénztárcámat
a tollam
s mert mégsem sikerült elszakadni
e földtől az utolsó pillanatban a mélybe
vetettem magam de így is
bennem rekedt egy velőtrázó
sikoly

redom poput prestravljenog avijatičara

odlučio sam
biću slobodan
po bilo kojoj ceni lišiću sebe od svakojake
veze najpre
sam sat bacio daleko ali otkucaji
nisu prestali u ušima mi je
vreme kucalo
potom sedevši na voz leđa sam
svojoj porodici
okrenuo ali sećanje poput projektora
kod kuće ostavljena bleda lica
sa zajedničke slike redom priziva
posle odela
sledile su cipele skinuo sam
i čarape ali iz kože
iskočiti nisam uspeo u svom besu
od sebe i rodnu grudu odgurnuo ali posle metar
i šezdeset santimetara prepredeno
ispod mene se vratila pa sam
poput prestravljenog avijatičara
vreću za vrećom napunjene peskom
svaku koještariju odbacio
načela makaze
za nokte bocu lekovitog čaja recepte
zadnji hropot majke
lokomotivu boje neba novčanik
pero
jer od ove zemlje ipak nisam uspeo
otcepiti se u zadnjem trenutku u dubinu
se bacio ali i ovako se
zadržao u meni jedan preneražen
krik

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://mek.oszk.hu/11900/11954/11954.htm#273

2018. december 28., péntek

Cseke Gábor A falu – Selo


Cseke Gábor Kolozsvár, 1941. július 29. –

A falu

Kihalt az utca lányok sehol
árnyék nincs kivágott
nyárfasor emléke rezdül
a déli melegben
kopár kiégett
dombokról
a pitypang ősz pihéje
száll lépésről lépésre
tova
kiégett néma szívvel
leülnék lábaidhoz
nincs hova
Selo

Pusta je ulica devojaka nigde
ni senke nema zatreperi
uspomena reda isečene topole
u podnevnoj žezi
sa opustošenih
izgorelih brežuljaka
jesenska lat maslačka
korak po korak
se udaljuje
nemo uništenim srcem
pored tvojih nogu bi seo
nema gde

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://mek.oszk.hu/11900/11954/11954.htm#1015

2018. augusztus 23., csütörtök

Cseke Gábor Gondozó – Tetošenje


Cseke Gábor Kolozsvár, 1941. július 29. – Nagy Imre rajza




Gondozó

          Valaki rólam álmodik-e
              egyedül, titokban,
              az ágyon –

           s ha ki álmodik, engedik-e,
               hogy velem néha
               szóba álljon?

Most senkit sem simítok homlokon,
nem dédelgetem senkinek a mellét,
rakott zsákomat hordozom, szúrós szakállam gondozom,
mint jó gazda a kertjét.



Tetošenje

              Sanja li neko o meni
              negde, potajno,
              usamljeno –

              i ako sanja dozvoljavaju li
              da sa mnom katkad
              popriča?

Sad nikoga ne gladim po obrazu,
ničije grudi ne milujem,
natovaren džak nosam, svoju oštru bradu
kao vredan vrtlar baštu, negujem.

Prevod: Fehér Illés

2018. július 25., szerda

Cseke Gábor Megosztott magány – Podeljena samoća


Cseke Gábor Kolozsvár, 1941. július 29. –

Megosztott magány

Az öregség találkozik a kályhasuttal. Ez, valahogy, elkerülhetetlen. Tisztességgel köszönnek egymásnak. Az öregség pedig, aki már jócskán eltörődött, csöndesen megkérdezi: "Öledbe fogadsz-e?"
A kályhasut eddig mindenkit befogadott, aki nála keresett menedéket. A fekete macska már régi-régi lakója. Miért ne fogadná be hát az öregséget is?
És ha már befogadta, akkor az öregség kénytelen megosztani a helyét a macskával, aki, mert régebbi vendég, tudja a szabályt: mindaddig ura maradhat a helyzetnek, amíg simulékonyan viselkedik.
Miért is ne tenné? Kedvére való az életfogytiglanig tartó, megosztott magány.
Podeljena samoća

Sretne se starost sa zapećkom. To je nekako neižbežno. S poštovanjem se pozdravljaju. A starost, koja je već podosta oronula, tiho upita: “Primaš li me u svoje krilo?”
Do sada zapećak je svakoga, ko god je kod njega utočište tražio, primio. Crna mačka je već odavno njegova stanarka. Pa zašto ne bi i starost primio?
I kad nju je već primio, starost svoje mesto neminovno mora sa mačkom deliti, koja, kao starija sustanarka zna nepisano pravilo: sa situacijom dotle može vladati dok se pristojno ponaša.
Pa zašto ne bi i tako ponašala? Po volji je ta, za večnost podeljena samoća.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://mek.oszk.hu/11900/11954/11954.htm#942

2018. július 17., kedd

Cseke Gábor Költői kérdések az ablakon kikönyökölve – Laktajući se u prozoru postavljena pitanja


Cseke Gábor Kolozsvár, 1941. július 29. –

Költői kérdések az ablakon kikönyökölve

miért sétálnak hajnalban
emberek az utcán
kenyérrel a hónuk alatt

miért leng az ág
akkor is mikor már
elszállt róla minden
madár

miért csak én látszom a tükörben
valahányszor
belenézek

miért néztél rám
ha most nem akarsz
látni

Laktajući se u prozoru postavljena pitanja

zašto ljudi u svanuću
sa hlebom ispod pazuha
ulicama šetaju

zašto se grana
i nakon što je
ptica odletela
ljulja

zašto se samo ja vidim
kad god u ogledalo
pogledam

zašto si me pogledala
ako me sad videti
ne želiš

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://kafe.hhrf.org/?p=76123

2018. június 12., kedd

Cseke Gábor Házalni tilos – Torbarenje je zabranjeno


Képtalálat a következőre: „cseke gábor”

Cseke Gábor Kolozsvár, 1941. július 29. –
 

Házalni tilos

napok és hetek sőt hónapok de bizony
évek óta járom az utat
kaputól kapuig azt hittem valamikor
a vándor becsben áll majd mert viszi a hírt
északról délre nyugatról keletre ahogy a szelek
a magvakat ide-oda sodorják
jó talajra rossz talajra talán kikél
de a kapukon túl odabent reszkető
félelem lakik millió emberarcot öltve s már nem is
tudom a nehezen megnyíló kapukon
belül vannak-e többen avagy az utcán
nyüzsgünk túl sokan pedig már
minden sarkon virít a tiltás:
házalni szigorúan tilos!

Torbarenje je zabranjeno

danima i sedmicama dapače mesecima pa i
godinama se na cestama krećem
od kapije do kapije nekad sam verovao
vandrovac je cenjen jer vesti nosi
sa severa na jug sa istoka na sever kao vetar
seme u nepoznat pravac tera
na oranicu na golet možda će niknuti
ali iza kapije unutra strah titra
poprimajući milijune ljudskih oblika i više ni
ne znam dal ih je više iza kapije
koje se teško otvaraju ili na ulicama
previše nas je iako
na svakom uglu zabrana stoji:
torbarenje je zabranjeno!

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://mek.oszk.hu/07900/07983/07983.htm#66

2018. május 29., kedd

Cseke Gábor Életrajz – Životopis

Képtalálat a következőre: „cseke gábor”

Cseke Gábor Kolozsvár, 1941. július 29. –

Életrajz

az otthon
a jószág
a fonnivaló
háromszögében élt eddig
az asszony
akár a kútgém
nehézkesen nyikorogva de
szorgalmasan
Životopis

u trokutu
doma
marve
pletenja živela je
žena
kao đeram
tromo škrgutavo ali
marljivo

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://mek.oszk.hu/11900/11954/11954.htm

2018. január 26., péntek

Cseke Gábor Antarktisz: oda-vissza – Antarktik: tamo i nazad


Cseke Gábor Kolozsvár, 1941. július 29. – Nagy Imre rajza



1.  (Antarktisz felé)

gyere szökjünk meg antarktiszba ketten
ne töprengj sokat bolond ki visszaretten
a hosszú úttól a sarki hidegtől
jól megy ott majd a sorunk és hirtelen minden eldől
megszűnik a szorongó bűn a rejtezkedés
jégkristályként csörömpöl a bomló nevetés
egyéb se látszik belőlünk csak a szemünk
abból olvassuk le mi is történik velünk
én a tiédet faggatom te az enyémet lesed
tisztán látom benned jövendő gyermeked
vágyát ki most sejtjeidben lapul
feszengve várva sorsa hogy alakul
a sarki fagyban eltehetjük magunk
egy jobb korra amelyben majd szépen felolvadunk
s tobzódva éljük a rövid antarktiszi tavaszt
ma még csak jégtömbök egymás mellett akiket csúnyán kikezdett a nap
gyere velem antarktiszba mintha haza
ez már a jég a fagyos szív szava

2.  (Hasadó jégtábla)

már elaludni sem merek
hallom a jégtábla reped
ketten kuporgunk teli félelemmel
a hasadozó tutajon
kába fejed a vállamon
hánykolódik az óceán
mi tör még ezután reánk
jégtáblánk egyszer elhasad
éjjel nappal csak tartalak
nehogy elússzunk hirtelen
tovasodró vizeken
már elaludni sem merek
így talán fel se ébredek

3.  (Titkos kapocs)

mi ez a nyüzsgés a jég alatt
rajban követnek a halak
test test után test test fölött
opálos kékbe öltözött
csodáljuk ezt a vonulást
a végtelenbe illanást
hányan érkeznek meg s hova
nem tudja meg senki soha
hogy az a hal mit nyársra tűz
titkos kapocs mely összefűz
egy test vagyunk mely kettőbe oszlott
úszunk egy csillogó kifosztott
jégtábla közepén
hol eggyéváltunk
te meg én

4.  (Összezavarodott naptár)

mióta élünk már a sarkon
hiába számolom
összezavarodott a naptár
ahogy az iránytű is fura táncba kezd
kezünkben
és nem akadt egyetlen irigyünk sem
aki utánunk eredve
csak azért is hogy ártson
vállalja e létet
melyben a magány öröme
váltakozik a szerelem megtartó erejével
épp ez az antarktiszi csoda

nem jégország lelkes adománya
mi vittük magunkkal oda

5.  (Sosemvolt táj)

a horgony felhúzva
a távolodó parton már a hunyorgó szem
se fedezi föl  a sebzetten is le-fel járkáló
magára maradt vacogó reményt
a mozduló hajó sorsa fölött már
felső erők döntenek én csak a tatról
nézhetem a jegesedő végtelen sebként
beforró öblöt
ringatom sajgó hideglelős
emlékét egy sosemvolt tájnak
egy tovamaradó szabadságnak mely
csak akkor és ott él ahol
az ember különben képtelen élni

6.  (a cirkuszt lebontják)

mellettem könyökölsz
arcod zárkózott
cserzett
s míg lopva fölleltározom pörsenéseid
duzzatag orrod tövét
lefittyenő ajkad szélét
kis bajuszkádat a korpát
hajad tövén
mintha idegen földrészt szemlélnék
elszégyellem magam
de hisz ezt mostanig is láthattam

a kéz megindulna gyöngéd megszokott útjaira
félúton a mozdulat gondolatába fagy
ahogy minden távolodik
elmarad a part s vele te is
a parton a le-fel szaladgáló
kezeit tördelő remény
marad a szabadság az éjszakák tüze
szépségünk szavunk
mint mikor a cirkuszt
komótosan lebontják
vigasztalanul
fordított sorrendben

(1993-1994)



Antarktik: tamo i nazad

1. (Prema Antarktiku)

dođi da nas dva na antarktik pobegnemo
nemoj predomišljati lud je ko se
od dugačkog puta polarnog mraza prestraši
biće nam tamo dobro i odjedanput sve će jasno biti
prestaće pritisak krivice i skrivanja
oslobođen smeh poput ledenog kristala zveči
sem očiju od nas ne vidi se ništa
odatle čitamo šta se s nama događa
ti moje promatraš ja tvoje ispitujem
jasno vidim u tebi želju tvog budućeg
potomka ko sad u tvojim ćelima se skriva
nestrpljivo čekajući kakva sudba ga čeka
u polarnom mrazu možemo sebe zalediti
i u jednoj boljoj eri već ćemo se odlediti
i uživati u kratkom proleću antarktika
danas smo tek gomile leda koje je sunce ružno načeo
dođi sa mnom u antarktiku kao doma
to je već zov leda ledenog srca

2. (Santa leda koja puca)

ne smem ni spavati
čujem kako santa leda puca
na napuklom plovilu ispunjeni strahom
udvoje se savijamo
morna ti glava je na mom ramenu
okean je nemiran
šta još nas čeka
jednom će puknuti naša santa leda
danju i noću te držim da
na nemirnim vodama ne bi
odjedanput otplovili
već ni zaspavati ne smem
ovako možda neću se ni probuditi

3. (Tajanstvena veza)

kakvo je to komešanje ispod leda
ribe nas u rojevima prate
telo iza tela telo iznad tela
u opalnoplavo obučen
divimo se tom kretanju
u beskraj nestajanju
koliko ih stigne i gde
saznati nikad niko neće
da ta na žar pripremljena riba je
tajna veza šta nas spaja
jedno smo telo samo prepolovljeni  
u sredini blistave opljačkane
sante leda plovimo
gde smo se sjedinili
ti i ja

4. (Zbrkan kalendar)

na uglu od kada živimo
zalud računam
kalendar je zbrkan
a u našoj ruci
i busola čudan ples pleše
te ni jedan od naših zavidnika
da nas prati
i samo zato da bi
štetio život prihvata
u kojoj radost samoće
menja se sa snagom ljubavi koja održava
baš to je čudo antrktika

nije zanosan dar zemlje leda
tamo mi smo sa sobom doneli

5. (Nikad postojalo predeo)

sidro je dignuto
na obali koja se udaljava usamljenu
ranjenu cvokotajući koračajuću nadu
ni žmirkajuće oko ne primeti
sudbu lađe u kretanju
više sile određuju ja samo sa krme
zaleđenu poput beskrajne
ozlede zaraslu uvalu mogu promatrati
ljuljam bolnu uspomenu
jednog nikad postojalog predela
jedne izostale slobode koja
samo tad i tamo živi
gde inače čovek nesposoban živeti

6. (cirkus se razvali)

pored mene si se nalaktila
lice ti je zatvoren
ispucalo
i dok krišom tvoje bore gledam
nabreklo dno nosa
usne spuštenih rubova
neznatne brkove
perut na korenu kose
kao da strani svet promatram
zastideo sam se
pa to sam i do sada video

ruka bi na svoj uobičajen nežan put krenula
kretnja na pola puta u vlastito htenje smrzne
kako se sve udaljuje
zaostaje obala i ti sa njom
nada koja na obali
ruke slamajući trčkara
ostaje sloboda vatra noći
naša lepota reč
kao kad se cirkus
polagano razvali
neutešno
u obrnutom redosledu

(1993-1994)

Prevod: Fehér Illés

2017. november 12., vasárnap

Cseke Gábor Mindenki marad... – Ostaju svi...


Cseke Gábor Kolozsvár, 1941. július 29. –


Mindenki marad...

egy végeérhetetlen szép estélyen
poharazgatok magammal mással
tudom hogy minden pohártól fogy a reményem
örökös alkut kötni az elmúlással
hogy mikor hozzám elér félrenézzen
mintha otthon feledte volna az útiparancsot
amivel majd még egyszer visszatérhet
s akkor kegyesen ránk szól: ti még maradtok
a világ köröttem mulat szivornyázva táncol
éjfél már jócskán elmúlt de senki se megy haza
haladékot kaptunk a haláltól
élhetünk míg kitart ez az életfogytiglani éjszaka
Ostaju svi...

jedne nikad kraja večernje partije
sa sobom sam i sa drugima čaše se prazne
znam nada da sa prolazom do večne
pogodbe stiže svakom čašom nestaje
da stigavši do mene mene bi zaobišao
kao da je onu vražju naredbu kojom bi se
kad-tad vratiti mogao kod kuće zaboravio
i tad milosrdno dobaci: vi još ostajete
svet oko mene se veseli besomučna je igra
ponoć je već odavno prošla ali niko da krene
od smrti odgoda je dobijena
dok ta beskonačna noć traje živi se

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://mek.oszk.hu/07900/07983/07983.htm#40

2017. április 30., vasárnap

Cseke Gábor Beszélgetés a széllel – Razgovor sa vetrom

Képtalálat a következőre: „cseke gábor”
 
Cseke Gábor Kolozsvár, 1941. július 29. –
 

Beszélgetés a széllel

Fuss, ne kérdezz semmit!
Megfésülnek a fák, az árnyak,
ahogy a fény haját
bontják a rácsok.
Fuss, vidd rongyaid, szennyes
lepedőd lobogását,
messze – messze,
nincs, aki utadba álljon.
így tán megérzel – sípolok,
tombolok, kiabálok,
s ha arcod kicsípem frissre-pirosra
– hisz simogatlak! –,
nagyon kérlek, ne
fájjon.

Razgovor sa vetrom

Trči, ništa ne pitaj!
Očešljaju te drva, senke,
kako kosu svetlosti
rešetke rastvaraju.
Trči, nosi svoje prnje, vijorenje
tvoje prljave plahte,
daleko – daleko,
niko te ne sprečava.
možda ćeš ovako osetiti – dudučim,
besnim, galamim,
i ako ti lice zbog mog štipanja sveže-rumeni
– pa mazim te! –
molim te, neka ti
boli.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://mek.oszk.hu/11900/11954/11954.htm#42

2017. április 18., kedd

Cseke Gábor Búcsúznak a múzsák – Muze se opraštaju


Képtalálat a következőre: „cseke gábor”

Cseke Gábor Kolozsvár, 1941. július 29. –
 Búcsúznak a múzsák

“Ki-ki nyugalomban…”

És eljött az obsit ideje. A múzsák szerződése lejárt.
A múzsák, a költővel együtt, lejáratták magukat.
Kikoptak. Kiégtek.
A múzsák, ráadásul:
csúnyácskák, vénecskék.
Ki jobban, ki kevésbé.
A kikopott költő most kiköpött.
Csupa csömör..
A múzsák ezen sem csodálkoznak. Őket már nem lepi meg semmi.
Vonuljon hát el mindenki, a maga vackába.
“Ki-ki nyugalomban…”
A múzsák megfogadják: ha odébb állhatnak, hátra se néznek.
Félnek: még Lótné se lesz belőlük.

Múzsasirató

Gyanútlan báránykák voltak egykor a kiszolgált múzsák.
Ó jaj, elhiszed?

Frizurájukat mindig csinosan elrendezve hordták.
Ó jaj, elhiszed?

A mosoly le nem hervadt ajkukról, öröm volt rájuk nézni.
Ó jaj, elhiszed?

Immár senki sem fog hűlt helyükre lépni.
Ó jaj, elhiszed?



Muze se opraštaju

“Ko-ko u smiraju…”

I došlo je vreme demobilisanja. Ugovor muza je istekao.
Muze, zajedno s pesnikom, proigrali su svoj ugled.
Istrošile su se. Izgorele.
Muze, povrh toga:
tužne su i vremešne.
Ko više, ko manje.
Istrošen pesnik sad je ispljunut.
Čemer i jad...
Muze ni sad se ne čude. Njih više ništa ne iznenadi.
Neka se svako u svoju jazbinu povuče.
“Ko-ko u smiraju…”
Zarekle su se muze: ako se mogu skloniti, unazad ni pogledati neće.
Boje se: od njih ni gospođa Lot neće biti.

Oplakivanje muza

Istrošene muze nekad su nepodozriva janjašca bile.
Joj, zar veruješ?

Frizure su im uvek uredne bile.
Joj, zar veruješ?
                                                                                                                    
Osmeh sa njenih usana nikad uvenuo, radost su zračile.
Joj, zar veruješ?

Više niko neće na njihovo mesto stupiti.
Joj, zar veruješ?

Prevod: Fehér Illés


2016. december 23., péntek

Cseke Gábor imperatívuszok – imperativi


Képtalálat a következőre: „cseke gábor”

Cseke Gábor Kolozsvár, 1941. július 29. –

imperatívuszok

ne bántsd a fát
szeresd felebarátodat mint tenmagadat
vigyázz kész rajt
mélyvíz csak úszóknak
mozgás mozgás
hölgyválasz
itt az idő most vagy soha
robbanásveszély
tartsa tiszteletben a csendidőt
a vezetővel tilos szóba elegyedni
kötelező öltözék rendjelekkel
mindent a szemnek semmit a kéznek
váltson idejében jegyet
ittas vendéget nem szolgálunk ki
kelj föl és járj
a terv mindenekelőtt
szemüveget a bírónak
emberek legyetek éberek
kopjon le fiatalember
számolja meg a visszajáró pénzt
fegyvert lábhoz
ne nyúlj hozzá frissen mázolva
az igazat mondd ne csak a valódit
étkezés előtt mosson kezet
add a kezed muntyán testvér
munkát kenyeret munkát kenyeret
fogyasszon halat
mondd mit érlel annak a sorsa
a fejét üsd hogy ne sántuljon
biztonsági öv használata kötelező
csak előre édes fiam
el a kezekkel
az állatok etetése tilos
döntsd a tőkét ne siránkozz
tessék lábat törölni
mindent bele
takarékoskodj villannyal tüzelővel
szavazz a napra
amit ma megtehetsz ne halaszd holnapra
húzd rá cigány
pofa súlyba

1979-1980
imperativi

ne diraj drvo
voli svog bližnjeg kao sebe
pažnja gotov start
buboka voda samo za plivače
pokret pokret
dame biraju
sad ili nikad
opasnost od eksplozije
poštuj vreme tišine
zabranjeno je pričati sa vozačem
obavezna nošnja sa odlikovanjima
sve za oko ništa za ruke
kartu na vreme kupite
pijanca ne poslužujemo
ustani i hodaj
pre svega plan
naočale sudiji
ljudi oprez
mladiću odbij
prebrojte kusur
oružje k nozi
ne diraj sveže je farbano
istinu reci ne samo stvarnost
pre obroka operi ruke
pruži ruku brate munćane
posla hleba posla hleba
konzumirajte ribu
reci šta dozreva sudba onog
glavu udri da ne bi hrom postao
upotreba sigurnosnih pojaseva obavezna je
samo napred sine moj
ne dirati
zabranjeno je hranjenje životinja
sruši vlast nemoj kukati
izvolte obrišite noge
punom parom
štedi struju ogrev
glasaj za sunce
što možeš uraditi danas nemoj odgoditi
sviraj cigo
usta prazni

1979-80

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://mek.oszk.hu/07800/07844/07844.htm#24