Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Čilović Rebeka. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Čilović Rebeka. Összes bejegyzés megjelenítése

2019. július 8., hétfő

Rebeka Čilović Put do pakla popločan je dobrim namjerama – A pokolba vezető út jószándékkal kövezett


Rebeka Čilović Berane 8. jul 1988. –

Put do pakla popločan je dobrim namjerama

Milost
Još
Još
Jedna mi je noga kraća
Kako da ubrzam hod i stignem hafiza
Sabor
Još
Još

Vidim oštar kamen
Ruka mi je vješta
Krv mi abdest pokvarila

Žalim
Još
Vidim Jordan
Opraću ruke u njemu

A pokolba vezető út jószándékkal kövezett


Kegyelem
Még
Még
Egyik lábam rövidebb
Léptemet szaporázva a háfizt* hogyan érhetem utol
Gyülekezet
Még
Még

Éles követ látok
Kezem ügyes
Vérem abdesztet** rontott

Sajnálom
Még
A Jordánt látom
Benne kezet mosok

*háfiz – aki kívülről tudja a Koránt
**abdeszt – muszlim vallásos mosakodási szertartás

Fordította: Fehér Illés
Izvor: https://antologija.weebly.com/rebeka-268ilovi263.html

2018. augusztus 8., szerda

Rebeka Čilović Nasljednica prognane – A száműzött örököse


Rebeka Čilović Berane 8. jul 1988. –

Nasljednica prognane

Zagrizla bih jabuku koju sam hiljadama godina 
                                                                    prije
Vidjela u tvojoj bašti

Plašim se da su mi zubi slabi
Pokušam li
Ostaću ružna

Ne znaš koliko sam puta
Poželjevši tuđe
Gubila
Snagu
Ujeda

Sada me nudiš
Šamaraš me svježe obojenom kosom

Uzimaš eterično ulje
I prosipaš ga po mom tijelu
Želiš da izbrišeš starost vremena
Ideš
Kažeš
Uzmi je
Neće te, valjda,  i ovoga puta
Kazniti Bog

A száműzött örököse

Beleharapnék a kertedben több ezer éve
Látott almába


Félek fogaim gyengék
Ha megkísérlem
Csúnya leszek

Másét megkívánva nem tudod
Hányszor
Veszítettem
Harapásom
Erejét

Most csábítasz
Frissen festett hajjal pofozol

Éterolajjal
Hinted testemet
Az időből a múltat akarod törölni
Indulsz
Mondod
Vedd el
Isten talán most nem
Büntet

Fordította: Fehér Illés
Izvor: https://antologija.weebly.com/rebeka-268ilovi263.html

2018. július 8., vasárnap

Rebeka Čilović Muški akt – Férfi akt


Rebeka Čilović Berane 8. jul 1988. –


Muški akt

Na glinenoj ploči zapisaše riječ
Glad za poezijom
Ostala je da lebdi
Nad pećinom

Kritičari su
(tada)
Gnojili zemlju pohotnim muškim tijelima

Sa planine su ispustili novorođenče
Kojem je vrač
Umjesto vrpce
Otkinuo muškost

Danas
U izlogu stoji muški akt
I treće izdanje savrmene poezije
Negdje
Iznad nas

Férfi akt

Agyagtáblára írtak
A költészet utáni vágy
A barlang felett maradt
Lebeg

A kritikusok
(akkor)
Buja férfitestekkel dúsították a földet

A hegyről leengedett újszülöttről
A varázsló
A zsinór helyett
Férfiasságát szakította le

Ma
A kirakatban férfi akt áll
És a modern költészet harmadik kiadása
Valahol
Felettünk

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Rebeka Čilović Album za prognane JU Ratkovićeve večeri poezije. 2017. str. 45.

2018. július 5., csütörtök

Rebeka Čilović Dan – Egy nap


Rebeka Čilović Berane 8. jul 1988. –


Dan

Iznad šporeta se sušio peškir
Izgledao je kao pas
Kojeg si (jutros) prijavio
Žandarima
Ti se kupaš
Voda ti prija
Niz noge ti se sliva žuta tekućina

(Oko podne)
Spava ti se
Protežeš ruke duž jastuka
Tražiš pištolj
(nemaš dozvolu)
San te obara
Čuješ lavež
Ustaješ
Sa očima straha
Izlaziš u dvorište
Pucaš
Sebi u glavu
Komšija je (prije podne)
Izveo pudlicu u šetnju

Egy nap

A tűzhely felett száradó törölköző
A  csendőrségen (reggel)
Az általad feljelentett kutyára
Hasonlított
Fürödsz
Élvezed a vizet
Lábadon sárga folyadék csorog

(Délben)
Bágyadt vagy
Karoddal párnádon matatsz
A revolvert keresed
(engedélyed nincs)
Legyűrt az álom
Kutyaugatásra ébredsz
Félelemmel szemedben
Kelsz fel
Kimégy az udvarra
Lősz
Saját fejedbe
A szomszéd kutyusát
Sétáltatta (délelőtt)

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Rebeka Čilović Album za prognane JU Ratkovićeve večeri poezije. 2017. str. 38.

2018. május 11., péntek

Rebeka Čilović Bila je strašna zima – Cudar tél volt


Rebeka Čilović Berane 8. jul 1988. –

Bila je strašna zima

Bila je strašna zima
Cvokotala sam
Zatičući je
U stanu
Širom
Otvorenih prozora

Nervozno je nanosila ruž
Na (nekada) rumene usne

Kada je bila spremna za izlazak
Zgrabila me je za ruku

Prije nego je ključ
Stigao do brave
Panično je pipala poprsje
Nenaviknuta na protezu
Odustala je da bude najljepša

Cudar tél volt

Cudar tél volt
Vacogtam
Ahogy
A tárt ablakú
Lakásban
Rátaláltam

Idegesen kente a rúzst
A (valaha) rózsás ajkára

A kimenőre elkészülve
Megragadott

Még a kulcs
Zárba érte előtt
Mellét szorongva tapogatta
Mert nem szokta meg a protézist
Többé nem akart a legszebb lenni

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Rebeka Čilović Album za prognane JU Ratkovićeve večeri poezije. 2017. str. 17.

2018. április 17., kedd

Rebeka Čilović Ustaje iz postelje – Elhagyja a noszolyát


Rebeka Čilović Berane 8. jul 1988. –

Ustaje iz postelje

Ustaje iz postelje
Ne želi da probudi njega
Odlazi do kuhinje
Sprema mu iznenađenje

Uzima nož
Zariva oštricu
U međunožje

Vraća se do postelje
U kojoj je njemu
Postala žena

Leži nepomična
Zagledana
U svoje meso

Elhagyja a noszolyát

Elhagyja a noszolyát
Nincs szándékában őt felébreszteni
A konyhába megy
Urának meglepetést készít

Kést vesz a kezébe
Lába közé döfi
Az éles pengét

Visszatér a nyoszolyába
Ahol ura
Asszonya lett

Mozdulatlanul
Saját testét
Szemléli

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Rebeka Čilović Album za prognane JU Ratkovićeve večeri poezije. 2017. str. 14.

2018. március 30., péntek

Rebeka Čilović To veče – Azon az estén


Rebeka Čilović Berane 8. jul 1988. –

To veče

To veče me je volio bezuslovno
Aplaudirao stihovima koje ne razumije
I gledao me milo

To veče je htio da mi pokloni šumu
Zauzvrat je tražio da mu napišem pjesmu

Rekla sam da žurim
Čeka me čas klavira
(ne sviram klavir)

Od tada sve rjeđe zove
I rjeđe poklanja šumu

Volio me je

Azon az estén

Azon az estén feltétel nélkül szeretett
Igaz nem értette de verseimnek tapsolt
És kedvesen nézett

Azon az estén ajándékba erdőt akart adni
Kért neki írjak verset viszonzásként

Azt mondtam sietek
Zongoraórám van
(nem zongorázok)

Azóta egyre ritkábban hív
És ritkábban ajándékoz erdőt

Szeretett

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Rebeka Čilović Album za prognane JU Ratkovićeve večeri poezije. 2017. str. 19.

2018. február 23., péntek

Rebeka Čilović Porušeni gradovi – Lerombolt városok


Rebeka Čilović Berane 8. jul 1988. –


Porušeni gradovi

Otvaram oči i vidim porušeni grad
Zbog čega palim televizor
Baš mi jutra ne počinju lijepo

Čistači ulica odvoze smeće
Dan se probija kroz maglu
Prašina prekriva moje pospano lice

Šta je grad naspram života
Zar ima još negdje ulica bez ljudi

Pakujem se čekam taksi
Usput ću sresti ljude
I pitam se da li će i oni tupo gledati

Jesu li bombe zaledile naše osmjehe

Brišem maramicom zamagljeno staklo u vozilu
I dalje ne mogu a da ne mislim
Da li su i ostali gledali kako se tamo negdje ruše gradovi

Izvor: Rebeka Čilović Album za prognane JU Ratkovićeve večeri poezije. 2017.


Lerombolt városok

Kinyitom szemem és lerombolt várost látok
A tévét miért is kapcsolom be
Reggeleim nem sok jóval kecsegtetnek

Elviszik a szemetet az utcáról
Ködön keresztül verekszik át a nappal
Bágyadt arcomat por lepi

Az élethez viszonyítva mit ér a város
Létezik valahol utca emberek nélkül

Csomagolok taxira várok
Menet közben emberekkel találkozok
És kérdem vajh ők is tompán néznek

Hát a bombák a mosolyt arcunkra fagyasztották

A kocsi párás ablakát zsebkendőmmel törlöm
És továbbra is csak arra gondolok
A többiek is nézték ahogyan ott valahol városokat rombolnak

Fordította: Fehér Illés

2018. február 9., péntek

Rebeka Čilović Album za prognane (odlomci) – Száműzöttek albuma - részletek


Rebeka Čilović Berane 8. jul 1988. –

Album za prognane – odlomci

Zagrizla bih jabuku koju
Sam hiljadama godina prije
Vidjela u tvojoj bašti

Plašim se da su mi zubi slabi
Pokušam li
Ostaću ružna

Ne znaš koliko sam puta
Poželjevši tuđe
Gubila
Snagu
Ujeda

Sada me nudiš
Šamaraš me svježe obojenom kosom
Uzimaš eterično ulje
I prosipaš ga po mom tijelu
Želiš da izbrišeš starost vremena

Ideš
Kažeš
Uzmi je
Neće te valjda i ovoga puta kazniti Bog

***

Kako sam se radovala
Kada si shvatio da ću biti
Prognana

Kapke sam ti spržila poljupcima
Odvela te do obale
Svukla ti muškost
Kaznila te

Kastriraću ti grkljan
Da nikada do mojih ušiju ne stigne
Krik koji budi u meni
Majku
Za obezglavljene sinove

***

Juče je udovica
Sa prvoga sprata
Skinula jabuku sa krova

Slijepcu je bila svadba

Nevjesta mu je bez ruku
Kopala raku

Svirači su pozvali narikače
Tri

Raspuštenice su se nevine vratile svom ljubavniku

Fotograf je sliku rode poslao u svijet
Okolo su starci milovali stomake

***

Starija sam od zbira svojih godina
Nosim sa sobom miris hotela
U kojima nikada ne odsjedam

Koraci bi me mogli odvesti do gradova
Koje neću pronaći na mapi svijeta

Pozajmljujem knjige sa posvetama
Ne mogu da ih sve smjestim
U trideset pet kvadrata

Samujem na poslu kojeg nemam
Bježim od poezije
Ona me proganja

Učim se da budem vješta
Kada gost dođe
Poslužim ga kafom
I brinem jesam li je posolila

***

Bila bih srećna da imam Pariz i vrijeme
Posadila bih ruže i vrištala

Para koja se izdiže nad Senom
Natjerala bi me da raskopčam ogrtač
Osjetila bih so koja podmlađuje dojke

Na pijaci bih kupila drvenog konjića
Sa njim bih prejahala vrijeme
Treba mi Pariz sa kafićem u ulici
Place de la Concorde

Okružena grizetama koje kupuju hašiš od
                                       direktora galerije
Pljunula bih sliku
Jer stihom ne mogu da platim piće

Ustajem od radnog stola
Vežem kosu u punđu
Stežem
Jako
Pucaju vlasi i na tjemenu prave put
Koji će me odvesti do Češke
Kupiću danas drvenog konjića
I staviću ga na radni sto
Pokraj slike (naizgled) srećne žene
Száműzöttek albuma - részletek

Abba az almába harapnék
Amelyet évezredekkel ezelőtt
Kertedben láttam

Félek fogaim gyöngék
Ha próbálkozom
Csorba maradok

Fogalmad sincs
A másét megkívánva hányszor
Gyengült
Harapásom
Ereje

Most ajánlkozol
Frissen festett hajaddal pofozol
Illóolajat veszel
Amivel testemet öntözöd
Az eltelt időt akarod kitörölni

Mégy
Mondod
Vedd el
Az Isten ezúttal tán nem fog büntetni

***

Hogy örültem
Mikor felfogtam
Elüldöznek

Szemhéjadat csókjaimmal perzseltem
A partra vezettelek
Férfiasságod kitártam
Megbüntettelek

Gégédet kasztrálom
Hogy azt a sikolyt
Mely a lejezett gyerekek anyját ébreszti
Bennem
Fülem sosem hallja

***

Tegnap az első emeleten
Élő özvegyasszony
A tetőről levette az almát

Vak ember esküvője volt

Sírját kar nélküli menyecske
Ásta

A zenészek siratóasszonyokat hívtak
Háromat

Szeretőjükhöz szűzen tértek vissza az elhagyottak

A fényképész a világba a gólya képét küldte
A környékben hasukat símogatták az öregek

***

Éveim összegétől idősebb vagyok
Az általam soha nem látogatott
Hotelek illatát viszem magammal

A térképen meg nem található városokba
Vihetnek el lépteim

Ajánlásokkkal ellátott könyveket kölcsönzök
A harmincöt négyzetméterbe
Nem tudom mindet elhelyezni

Nemlétező munkahelyemen magam vagyok
Menekülök a költészettől
Üldöz

Képezem magam ügyes akarok lenni
Mikor vendég jön
Kávéval kínálom
És odafigyelek megsóztam-e

***

Boldog lennék Párizs és az idő tulajdonosaként
Rózsát ültetnék és visítanék

A Szajna felett lebegő pára
Felöltőm széttárására birna
És megérzném a melleket frissítő sót

A piacon falovat vennék
Az időt azzal ugornám át
Nekem Párizs a Place de la Concorde
Utcán lévő kávézóval kell

Tele szeretőkkel akik a galéria igazgatójától
                                          hasist vásárolnak
Képet köpnék
Mert az italt verssorokkal nem fizethetem

Elhagyom íróasztalom
Hajamat kontyba kötöm
Megszorítom
Erősen
Szakadnak a szálak és fejtetőmön utat nyitnak
Amelyik Csehországba vezet
Ma falovat vásárolok
És íróasztalomra teszem
A (látszólag) boldog asszony képe mellé

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://montenegrina.net/fokus/rebeka-cilovic-album-za-prognane/