Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Ady András. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Ady András. Összes bejegyzés megjelenítése

2019. május 22., szerda

Ady András Mert valami – Jer je nešto


Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –


Mert valami

csak azért
nem hívnám
repülésnek mert
véges egyszer valamikor
csak földre kerül még ahogy
bizton volt a kezdetkor is és
csak azért nem nevezném álomnak
mert ébredése van de bizisten szeretném
érezni a létellenállás oly hiányát az álmodás
annyira végtelenjét hogy elfeledjem önmagam
teljesen ne tudjam ki vagyok és így az is legyen számomra
idegen hogy abszolút ismeretlenként éppen ébredek avagy zuhanok



Jer je nešto

tek zato
ne bi nazvao
letenjem jer je
konačan jednom
će se na zemlji naći kao
što je zasigurno i na početku
bio i samo zato ne bi nazvao snom
jer se i budi ali bog mi je svedok voleo bi
takav manjak otpor postojanja toliki beskraj
sanjarenja osetiti da na koncu i na sebe zaboravim
da uopšte ne znam ko sam i tako za mene stran i to bude
da kao apsolutni stranac upravo sad se budim ili se stropoštam

Prevod: Fehér Illés

2019. május 12., vasárnap

Ady András Kezdet – Početak


Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –

Kezdet

néha azt hiszem
hogy minden szavad
mindenik le nem jegyzett

mondatod mondandód
tulajdonképpen bele-
sűrítetted abba az egyetlen

hajnali kiáltásba mikor
valami ami oly közel
volt akkor egyféle istenhez

vagy akarnok kismacskához
előremenekült a testedből
és ő is visibálni kezdett

néha azt érzem hogy az
igazán beszélni tudó az
igazából írni képes alkotó

nők ilyenkor hallgatnak
el a hasukra nehezedő
univerzum nyomása alatt
Početak

koji put verujem
da svaku tvoju reč
svaku nezabeleženu

rečenicu zamisao
ustvari u onaj
jedan jedini jutarnji

krik si sabila kad
je nešto što je tad
tako blizu bilo iz tvog tela

nekakvom bogu
ili maci laktaši pribeglo
i vrištati je počelo

koji put to osećam da
žene koje stvarno znaju pričati
stvarno znaju stvarati pisati

u tim momentima pod
pritiskom univerzuma što
njihov stomak tereti zaneme

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://ujkafe.website/?p=80451

2019. április 23., kedd

Ady András Háttér nappal, fával, velem – Pozadina sa suncem, drvetom, sa mnom


Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –

Háttér nappal, fával, velem

Keveset adok,
Látod, ráccsá font ujjak
Közt szűröm a hajnalt,
Lassú, lomha mozdulatok
Hullanak, puhán halmozódnak.
Réteg réteg ellen, élére,
Lapjára.

Kedvesem, mosolyom tied,
Hadd burkoljon,
Ha fázol.

Most keveset adok,
Ott, hol eddig
Biztonság...
Pattanó pillanatok
Csomópontján kötéltánc,
Kilengés, háló nélkül,
Árny és igen,
Fény és nem közt
Szabad a játék.

Kedvesem, mosolyom tied,
Hadd burkoljon,
Ha fázol.

Pozadina sa suncem, drvetom, sa mnom

Malo dajem,
Vidiš, svanuće među prstima
U rešetku pretvorenima cedim,
Usporeni, tromi pokreti
Padaju, krišom se gomilaju.
Sloj protiv sloja, na oštricu,
Na površinu.

Mila moja, osmeh mi je tvoj,
Pusti da te pokriva
Kad ti je zima.

Sad malo dajem,
Tamo gde je dosad
Sigurnost...
Na čvorištu raspuknutih
Trenutaka ples na žici,
Lebdenje bez mreže,
Sena i da,
Između svetlosti i ne
Igra je slobodna.

Mila moja, osmeh mi je tvoj,
Pusti da te pokriva
Kad ti je zima.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://mek.oszk.hu/08200/08216/08216.htm#52

2019. április 16., kedd

Ady András Milyen egyszerű – Baš je jednostavno


Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –

Milyen egyszerű

egészen addig le tudok vetkőzni míg nem marad belőlem csak egy felhő árnya a földön s még akkor is gőgösen arról elmélkednék hogy mi lehet ennél állandóbb találjon ki valaki egy mindig újraalakuló bodornál állandóbbat fundáljon ki helyette más alakulni vágyó szkeletont másik osztódó sejtet amiből ennyire megbízhatóan újralenni lehet … s válnék eközben egyre sűrűbbé kontúrokban majd szétesnék cseppekké és lejutnék valamely szomjas virágba ahol a felhő pár hetes szín-bódulat újraéletében már nem gondolhat sokat: szép feloldott vége ez az egocentrizmusnak
Baš je jednostavno

sve dotle mogu se svlačiti dok ovde na zemlji od mene samo jedna sena oblaka ne ostane i još i tada nadmeno o tome bi razmišljao, da od toga može biti neko postojaniji od uvek nanovo oblikovano kovrdžavog neka umesto toga nekakav drugi skelet željan oblikovanju drugu ćeliju u deobi iznalazi iz koje zasigurno je moguće iznova postojati... i pri tom, u sve gušći kontur bi se pretvorio a potom na kapi raspao i u nekakav žedan cvet stigao gde oblak u ponovo oživljenoj omamljenosti boja već puno ne može razbijati glavu: to je lep razrešen kraj egocentrizma

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://ujkafe.website/?p=74851

2019. március 11., hétfő

Ady András Vágy – Težnja


Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –

Vágy

nem az utolsó karácsony
marad meg, melyen még
négyen voltunk, nem az,
a mindig ide-oda ugrál éveket,
saját magammal harcolom,
a pontosítást, mintha ez
olyan igazán, oly komolyan
fontos lenne, s nem azért
élek, hogy legyen minden
alvás egy védhetetlen
végtelen birodalom, amelyben
boldogan él holtában is
családom és a perpetuum
mobile gyermekkorom

Težnja

to što ostaje nije poslednji
Božić, kad smo još
zajedno bili, ne to,
borbe tokom prevrtljivih
godina, preinačenja uvek
sam sa sobom vodim,
kao da bi to onako istinski,
onako ozbiljno važno bilo,
te ne živim zbog toga da bi
svako spavanje nekakva bezgranična,
neodbranjiva imperija bila
u kom bi moja porodica i
nakon smrti a i moje perpetum mobile
detinjstvo sretno živeli

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2019. február 25., hétfő

Ady András Faragott cseppek – Klesane kapi


Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –

Faragott cseppek

Éjszaka vastüdőben
Zihálnak az álmok,
Pihen a város,
A hason heverő sárkány.

Izmok, csontok
Parázna ketrecét
Hegesztjük szoborrá,
Ahogy egymást alkotjuk,
S erősödő fájdalmak közt
Félelmek rajzát vési
Izzadt tenyérrel a Hold.

Friss sebek talapzatán csillogunk,

Szerelmesen.
Hason hever a város,
A ziháló sárkány,
S a sötétben házat építünk
Villogó szemére.

1999

Klesane kapi

Snovi noću
u čeličnim plućima dahću,
Odmara se grad,
Na trbuhu izležavajući zmaj.

Kako jedan drugog stvaramo
Pohotan kavez
Mišića i kostiju
U kip pretvaramo
I uz sve jačih bolova
Znojnim dlanom Mesec
Crte bola kroji.

Na postolju svežih rana sjajimo,

Zaljubljeno.
Grad, zadihan zmaj
Na trbuhu izležava
I u mraku na njegove sjajne oči
Kuću gradimo.

1999

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://mek.oszk.hu/08200/08216/08216.htm#44

2019. február 18., hétfő

Ady András Altató helyett – Umesto uspavanke

Képtalálat a következőre: „ady andrás”

Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –

Altató helyett

Éjjel érzem,
csak nyugvó öklöm
fegyver köztünk.
Takart, feszült gyilkos,
közös határ, kettős egység.

Halott homályban
kezem a háttérből
kiválik.
Ölni, simogatni...
Tétováz.

Hajnalban majd belőled
faragok kemény hitet,
húsevők oltárát,
büntető támaszt.

Ott, hol fény és árny
közt az idő megpihen,
Hol simulnak, kicsit
kézen fogják egymást
a pillanatok,
szemünkben a ragadozó,
tört ívű ugrás,
csituló izmainkban
az éhség kíváncsiság.

2000

Umesto uspavanke

Noću osećam,
između nas oružje
moja mirna pesnica je.
Pokrivena, napeta ubica,
zajednička granica, dvostruko jedinstvo.

U mrtvoj tami
izdvaja mi se ruka
iz pozadine.
Ubiti, gladiti...
Okleva.

U svanuću tvrdu veru,
oltar mesoždera,
oslonca koja kažnjava
iz tebe ću isklesati.

Tamo gde između svetlosti i sene
vreme se odmara,
Gde trenuci
kat-kad se sjedine,
za ruke se uhvate,
u očima nam je grabljiv skok
polomljenog luka,
u našim smirenim mišićima
glad je znatiželja.

2000

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://mek.oszk.hu/08200/08216/08216.htm#53

2018. december 28., péntek

Ady András Rehabilitált? – Rehabilitiran?


Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –

Rehabilitált?

itt nemrég
leégett egy ház,
ez valakiknek ha
nem is bevallottan, de
egyfajta élet-ikonja volt,
imádságos emelvénye, s
most? azt hiszem ezzel ők
is így lehetnek: ezentúl minden
szentképben nem az egészet látják,
hanem a véletlennel összetapasztott,
a talánok sorozata által kény-kedvvel
összetartó, megtévesztően egynek ható
szilánkhalmot
Rehabilitiran?

ovde
je nedavno
kuća izgorela
nekome ako ne
i javno ali jedna vrsta
ikona je bila, podij za
molitvu, a sad? verujem
da su i oni tako prihvatili:
od sada u svakoj ikoni ne
celinu vide, nego slučajno
sastavljenu, pomoću volje niza
verovatnoća složenu, gomilu ivera
koja lažno celinu imitira

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2018. augusztus 20., hétfő

Ady András Impression – Impresija


Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –


Impression

Nem akkor köszönt
be a tavasz amikor
kalendárium szerint
ideje, hanem ha képtelenség
eldönteni, melyik a szó maga
és melyik az árnya,
amint végigkúszik
valamely napsugár-
hívásra a fák között,
nekiszisszen a szomszéd
házfalnak, régi szókövek mintáját
veszi magára és onnan is begyűjt
pár ekkor-egykor-akkor elhangzott
mondatot, majd ismétlődik minden:
kert, falak, utcarészlet, fény és árny,
vissza hozzám: és ez a csodás kígyó,
miniatűr sárkány, fene tudja...régi lelkem
mintáját
újonnan
veszi fel
magára.
Impresija

Proleće ne tad stiže
kad mu je prema
kalendaru vreme,
nego kad je nemoguće
odrediti, šta je sama reč
i šta je njena senka
kako na zov nekog
zraka sunca između
drveća se oslobađa,
zid kuće suseda
dotakne, mustru drevnih krhotina reči
oblači i po koju
kad-tad-nekad izgovorenu rečenicu
prikupi, i sve se ponovo ponavlja:
vrt, zidovi, deo ulice, svetlost i senka,
nazad do mene: i ta čudesna zmija,
sićušan zmaj, vrag zna... mustru moje stare
duše
kao novu
na sebe
oblači.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2018. augusztus 4., szombat

Ady András Lehetne az is – Moglo bi i ono biti


Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –


Lehetne az is

annyira villódzott a minap
egy házfölötti csillag, olyan
kacsintás, fénymorze özönbe
kezdett, hogy nem kellett sokáig
találgassak onnan ki üzenhet,
igen, tudom, de ez nem fizika:
anyu, ott figyelemfelkeltően
lóbált egy kozmikus Carpati-csikket
...és azóta jópárszor megtörtént
már ugyanaz, s bár lehet, hogy
csak szokása szerint ki-kiül
cigarettázni a hűvösbe, én azt
hiszem jelezni kíván valamit:
hív, vagy maradást kér tőlem,
nem értem, csak szeretném ha
teljesülne bármi is az, szeretném,
ha mint akit megértettek: újra boldog lenne

Moglo bi i ono biti

jedna zvezda iznad našeg krova
pre neki dan čudnim sjajem je zasjala,
poput nekog miga morseove kodove
u obliku sjaja slala, nisam dugo nagađao
ko bi mogao od tamo poruku slati,
da, svestan sam, to nije fizika:
mama tamo da privuče pažnju
opuškom Carpati-cigare je mahala
... i od onda više puta isto to
se dogodilo, i moguće je da
po njenom običaju katkad zasedne
da u hladu u miru cigaru ispuši, a ja
verujem neke znakove šalje:
zove me ili moli da ostanem,
ne razumem, ali bi voleo da se ta želja
makar kakva bila ispuni, voleo bi da kao
neko koga su shvatili: ponovo sretna bila.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2018. július 24., kedd

Ady András Aggódni-ne! – Ne-brinuti se!


Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –

Aggódni-ne!

nem sírás-rívás ez,
dehogy is tragédia,
semmi sem fúl itt
már hüppögésbe,
zokogásba, önsajnálatba,
csak időnként egy kis
lázpír jelentkezik, csupán
apró gyulladt félrebeszélés
néhány tárgyon...nos, azokon,
amelyek voltak a tiedek

Ne-brinuti se!

to nije plač,
nije nikakva tragedija,
ovde u slinjenju,
jecaju, samosažaljenju
više ništa se ne gubi,
tek povremeno rumenilo groznice
se javlja, samo
sitno buncanje upale
na nekim predmetima... da, na onima
koji su tvoji bili

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2018. július 12., csütörtök

Ady András Bellát elemezve – Tokom analize Bele*


Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –


Bellát elemezve

Még mindig nem értem,
A mozgásból hogy lesz üzenet,
A tekintetből évszak,
Hogy fázva emeli lábait a pók-hópehely,
Vagy kigombolva - mint virágkehely -
Érzelmek hogyan nyílnak,
Kezedből miért jobb az étel,
Ajkadról hogy váltok csókra minden szót...
S azt végképp nem értem,
Hogy pótolsz egyedül mindent,
Hit-hiányomban hogyan nyújt ottléted,
Valami valláshoz hasonlót.

2003
Tokom analize Bele*

Još uvek ne shvatam
Od pokreta kako nastaje poruka,
Od pogleda godišnja dob,
Da paukpahuljica snega nogice ozeblo diže,
Ili raskopčano – kao čaška cveta –
Osećaji kako se otvaraju,
Iz tvoje ruke hrana zašto je bolja,
Kako svaku tvoju reč u poljubac pretvaram...
A to pogotovo ne shvatam
Kako sve sama nadoknadiš,
U vlastitoj neveri tvoje prisustvo
Nešto nalik veri kako pruži.

2003.

*Bela – Bella: mađarsko žensko ime

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://mek.oszk.hu/08200/08216/08216.htm#65

2017. július 12., szerda

Ady András Bakasztori – Vojnička priča


Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –

Bakasztori

veled a mindennapi szerelem
állandó harc, óvatos felderítés,
sikeres, rövid csapásmérés,
eredményelemzés, vagy a
felszámolást megelőzendő,
szinte azonnal, és helyesen
felfogott kudarc, visszavonulás

pihenő,

sípszó,

újraindulás

semmi sem kedvez annyira
a dezertálásnak, árt annyira
ennek a harcos morálnak,
mint egy hétvégi kényszer-
eltávozás

a folyamatos tűztől távoli

egyedül való

otthonmaradás.

2016. május 27.

Vojnička priča

je s tobom svakodnevna ljubav,
stalna borba, oprezno izviđanje,
uspešno odmeravanje udarca,
analiza rezultata, ili
da bi se uništavanje izbeglo,
monetalno i ispravno
shvatanje promašaja, povlačenje

odmor,

glas pištaljke,

ponovo počinjanje

dezertiranju toliko ništa
ne pogoduje, ovom ratobornom
moralu toliko ne šteti,
kao prinudan odlazak
za vreme vikenda

od vatre neprekidno udaljeno

usamljeno

čučanje doma.

27. maj 2016.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://kafe.hhrf.org/?p=51264

2016. november 29., kedd

Ady András Kék árnyalat – Plava nijansa


Képtalálat a következőre: „ady andrás”

Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –

Kék árnyalat

Amott a hajnal,
Alatta utcavázra
Száradt város,
Ébred-szédül.

Amott a hajnal,
Itt meg álmokat
Álmodunk egymásra
Őrült sebességgel,
Hiszen időnk kevés.

Mint lombok közé
Akadt ejtőernyős
Vergődik
Amott a hajnal.

Szintek között, irány nélkül,
Tapogatva haldoklunk,
Időnk kevés,
Nincs is időnk,
Álmot álomra rakunk.

1999

Plava nijansa

Tamo je zora,
Ispod na skelet ulica
Osušen grad
Se budi-onesvešćuje.

Tamo je zora,
A tu snove
Jedan za drugim besomučnom
Brzinom sanjamo,
Ta malo vremena imamo.

Tamo zora
Kao za krošnju
Zakačen padobranac
Se muči.

Između nivoa, bez pravca,
Tapkajući umiramo,
Malo vremena imamo,
Vremena ni nemamo,
San na san gomilamo.

1999

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://mek.oszk.hu/08200/08216/08216.htm#45


2015. november 12., csütörtök

Ady András Összetevőnként – Po sastavnim delovima

Portré: Ady András
Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –

Összetevőnként

milyen jó volna, ha átszitált
lisztje, vízzel-velem kevert kovásza,
a másnapi sütés előtt hozzáadott élesztője,
sója lennék kenyerednek, ha én lehetnék
saját letakart pihenésem éjszakája,
a reggeli dagasztás, kelesztés,
a kemence és láng, hogy
téged táplálóan
létrejöjjek

milyen jó lenne, ha megszegnél,
ha csak engem szegnél meg!

Po sastavnim delovima

kako bi bilo dobro, kad bi prosejano
brašno, vodom-samnom izmešana maja,
pre sutrašnjeg pečenja dodan kvasac, sol
tvom hlebu bio, kad bi noć vlastitog prekrivenog
odmaranja, jutarnje mesenje,
kiselenje, peć i plamen
mogao biti, da bi
tebe hraneći
nastao

kako bi bilo dobro, kad bi me načela,
kad bi samo mene načela!

Prevod: Fehér Illés