Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Bíró Tímea. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Bíró Tímea. Összes bejegyzés megjelenítése

2023. június 15., csütörtök

Bíró Tímea Félcipő – Polucipele

 

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  –

Félcipő
 
klumpában menetelt
a családi pótlékért
a fél falun
át kellett gyalogolnia
nagy emelkedőkön
csúszós lejtőkön
hóval takart
gödrök sűrűjében
hiába veszekedtem a téllel
jegesen virágzott az ablaküvegen
a hóesésben gyönyörködtem
aztán lattám meg
anyám papucsának felső része
apró lyukakkal van tele
belehullanak a hópelyhek
miután hazaért
a szociális zsákmánnyal
egy ujjnyival vastagabban
kentük a margarint
ő meg hideg lábait
a forró vizes lavórba tette
isten közben nevetve
dobálta a hógolyókat
anyám nyári lábbelijébe
 

Polucipele
 
čitave zime
u cokulama je koračala
zbog porodičnog doplatka
preko pola sela
morala proći
preko velikih uzbrdica
kliskih nizbrdica
u snegom pokrivenoj
gustini jama
zalud sam se sa zimom borila
prozori su ledenim cvetovima cvetali
uživala u padavinu snega
posle sam ugledala
gornji deo papuče moje mame je
sitnim rupama puna
pahuljicama snega su ispunjene
nakon što je sa socijalnim plenom
kući stigla
margarin smo deblje
mazali
a ona pak smrznute noge
u lavor sa vrućom vodom stavila
u isto vreme bog grudve snega
u letnju obuću moje mame
sa osmehom na licu bacao
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Bíró Tímea: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 9. old.

2023. június 8., csütörtök

Bíró Tímea Akciós – Akcijski

 

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  –

Akciós
 
anyám szegénységet
vásárolt a boltban
az volt leárazva
egy krumpliszsákban
hozta haza
hogy kiszellőzzön
belőle a penész
kitette az asztalra
mi meg púposra
szedtük a mélytányért
elteltünk a nehéz levegővel
 

Akcijski
 
mama mi je u dućanu
siromaštvo kupila
po sniženoj ceni
u džaku za krompir
je ponela
da se od buđa
provetri
na sto je stavila
a mi smo dubok tanjur
skroz napunili
siti teškim vazduhom bili
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Bíró Tímea: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 9. old.

2023. június 1., csütörtök

Bíró Tímea Ellentétből – Iz suprotnosti

 

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  –

Ellentétből
 
anyám akarata
apám tagadása
vagyok
 
az egyik masnit
a másik hurkot
kötne a nyakamra
 
élek
még nem tudom
hogy megköszönjem
vagy átkozódjam érte
 
anyám akarata
apám tagadása
vagyok
 

Iz suprotnosti
 
htenje majke
poricanje oca
sam
 
na vrat moj
jedna bi mašnu
drugi omču stavio
 
živim
još ne znam
da li da se zbog toga zahvaljujem
ili pak proklinjem
 
htenje majke
poricanje oca
sam
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Bíró Tímea: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 7. old.

2023. március 6., hétfő

Bíró Tímea Önkielégítés – Samozadovoljenje

 

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  –

Önkielégítés
 
ki a fényre
néha korábban is amikor
kézenfogva mentünk az utcán
becsuktam a szemem
néhány másodpercre átadtam
magam a vakságnak
a napfény mosta az arcom
és nem láttam semmit
de semmit
Palicson nincsenek járdák
az úton tolom a gyereket
belekapaszkodok a babakocsiba
kinyújtott karral
becsukott szemekkel
áztatom magam a fényben
Tolnai Ottó pont idelát
az ablakából
ha most kinézne talán
megírná versben a nőt
aki nagykabátban fürdött
a télben
 

Samozadovoljenje
 
van na svetlost
katkad i ranije kada
smo na ulici ruke držeći hodali
oči zatvorivši
na nekoliko minuta
slepilu sam se predala
lice su mi zraci sunca prali
i ništa nisam videla
baš ništa
na Paliču trotoari ne postoje
deteta na cesti guram
hvatam se za dečja kolica
ispruženim rukama
zatvorenim očima
uživam u svetlosti
Oto Tolnai1 iz njegovog prozora
baš tu tačku vidi
kad bi sad van pogledao možda bi
napisao pesmu o ženi
koja se zimi u zimskom kaputu
kupala
 
1Oto Tolnai (Tolnai Ottó, 1940. – ) poznat mađarski pesnik
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Bíró Tímea versei (szifonline.hu)

2023. február 21., kedd

Bíró Tímea Minden rendben életem – Sve je u redu živote moj

 

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  –

Minden rendben életem
 
akadozva megy le a leves
időnként abbahagyom
leteszem a kanalat hagyom
elmerülni a borsószemek között
azokra a nőkre gondolok akikbe
hetekkel ezelőtt megérkezett a hír
hogy anyák lesznek
borsónyi életet hordoznak
a testükben a szívük alatt
most pedig bombák robbannak
felettük a magasban
 
hogyan tudnám ezt elmagyarázni neked
két falat között rád mosolygok
széles vigyor a válasz nyelvöltögetéssel
hogyan tudnám ezt elmagyarázni neked
 
minden rendben életem
 
mert olyan nincs és mégis van
egy ember úgy dönt
hogy fegyverrel hadsereggel nekimegy
egy másik országnak
egy reggel úgy ébred fel
hogy ölni fog
hogy igen őt is anya szülte
és látod valahol mégis elveszett
 
minden rendben életem
 
ha azt mondom ilyenek a felnőttek
meg akarsz majd állni az időben
ha azt mondom gyerekes a viselkedése
túl korán szeretnéd kinőni a legszebb éveket
 
hosszú sorok a határátkelőhelyeken
rövid ebéd mert mennél a játékaidhoz
a szivárványos gyönyörbe
nők tenyerei a néhány hónapos életeken
a férfiak térdén a szinte kitapintható félelmen
 
se előttem se mögöttem
nem hullanak lövedékek
táncoltatom a mackót körbe-körbe
felhúzom zenél nevetsz
valaki tölt lő sebesít
reszkető szervek sejtek
tente tente tengerecske
ásítozik a lelked
ők alvás helyett menekülnek
 
erre nincs mentség
nincs magyarázat
csak tépelődik az ember a franciaágyban
a matracon a kanapén a vackán a járdaszigeten
kivési az álmot a fejéből az undor
a saját fajától
 
hogyan magyarázhatnám ezt meg neked
 
reggel vastag mosolyokkal simogatjuk
egymás arcát
de emberek kíméletlenül hosszú sora
ha néhány órára megpihent is
nem tudta kialudni a háborúból magát
mekkora bátorság kell lehunyni a szemed
egy bombarobbanás ébreszthet fel
mennyire kell fáradtnak lenni
hogy a görcsös félelem ellenére
lehunyd a szemed
egy bombarobbanás ébreszthet fel
 
beleveted magad a szokásos produkcióba
némelyik sikkantásodtól megijedsz
minden rendben életem
mivel nyugtat a nő akinek a gyereke
megfeszíti magát a sorban
tüntetőlegesen megáll
követeli az apját
a halál vagy a harc közül
melyik lehet a vigasztalóbb
 
a kijevi metróban csecsemő született
az elviselhetetlennek tűnő fájdalmakra
gondolok
hogy a nő a többiekre való tekintettel
némán tűrte vagy nem foglalkozott
a hangerővel
a méhösszehúzódásokra amik a világra
segítik az új életet
volt-e szülésznő a közelben
vagy mindent kizárólag ösztönösen
hányan néztek oda
hányan fordították el a fejüket
a baba felsírt-e a már napok óta
síró felnőttek között
mihez kezdtek a méhlepénnyel
a vér nyilván a többi közé keveredett
 
minden rendben életem
 
az otthon helyett hova mennek
az új családtaggal bővült
fényes hazaút helyett hova mennek
az óvóhely meddig óvóhely
lehet-e a fegyverropogások dallamában
eleget enni a tejtermeléshez
tente tente tengerecske
kell-e altatót dúdolni
vagy a puszta létezésben
kifárad a néhány napos lélek
 
magukra hagyott játékmackók
arcáról leesik a gombszem
a detonáció következtében
súlytalanul landol a műanyag
a szőnyegen
de mi van a szívvel
ha leválik hova essen
 
 

Sve je u redu živote moj
 
supa zapinje u grlu
na momente prekidam
odlažem kašiku pustim
da se među zrncima graška izgubi
na one žene mislim koje su
pre par nedelja dobili obavest
majke će biti
u njihovim telima ispod srca
život veličine graška nose
a sad iznad njih u visu
bombe eksplodiraju
 
kako bi to mogla objasniti tebi
između dva zalogaja osmeh ti šaljem
cerekanjem plaženjem jezika odgovaraš
kako bi to mogla objasniti tebi
 
sve je u redu živote moj
 
jer tako nešto nema a ipak postoji
jedan čovek je tako odlučio
da oružjem vojskom na drugu
državu navali
jednog jutra tako se budi
da će ubijati
da i njega je mati rodila
i vidiš negde se ipak izgubio
 
sve je u redu živote moj
 
ako tvrdim takvi su odrasli
poželećeš stati u vremenu
ako tvrdim ponašanje mu je detinjast
najlepše godine ćeš prerano hteti prerasti
 
na graničnim prelazima dugački redovi
kratak ručak jer bi svojim igračkama
u nasladu duginih boja išao
dlanovi žena su na životima starim od par meseci
na kolenima muškaraca strah maltene pipati se može
 
meci ni ispred ni iza mene
ne padaju
okolo-naokolo medu na ples navodim
navijam svira smeješ se
neko puni puca rani
organi ćelije drhte
snivaj snivaj okeanu
duša ti zeva
oni umesto spavanja u begu su
 
za to opravdanja nema
nema objašnjenja
čovek na francuskom krevetu dušeku
kanabetu leglu pločniku samo presabira
nestaje san zbog gađenja
od vlastite rase
 
kako bi mogla to tebi objasniti
 
ujutro lica jedna drugom debelim
osmesima gladimo
a ljudi u bezobzirno dugačkim redovima
ako za koji sat su se i odmorili
od rata pravi smiraj nisu našli
koliko hrabrosti treba za to da oči zatvoriš
eksplozija bombe te može probuditi
koliko trebaš biti umoran
da i pored grčevitog straha
oči zatvoriš
eksplozija bombe te može probuditi
 
u svakodnevne naviknute radnje se baciš
po koji vlastiti vrisak te straši
sve je u redu živote moj
žena te smiruje čije dete
u redu se uspravi
demonstrirajući zastane
oca prati
između smrti i borbe
šta može biti utešnije
 
u metrou u Kijevu dete se rodilo
na skoro nepodnošljive bolove
mislim
žena s obzirom na prisutne
nemo je podnosila ili sa jačinom glasa
nije se bavila
tokom kontrakcije materice koje pomažu da nov život
na svet stigne
da li je bilo babice u blizini
ili je sve isključivo nagonski radila
koliko njih su nju gledali
koliko njih su glavu okrenuli
da li je beba među zaplakanim odraslima
zaplakala
šta li su radili sa posteljicom
krv naravno sa ostalom se mešala
 
sve je u redu živote moj
 
umesto doma kuda idu
sa novim članom porodice umesto ozarenom cestom
što doma vodi kuda idu
sklonište dokle je sklonište
može li uz melodiju groktanja oružja
za stvaranje mleka dovoljno jesti
snivaj snivaj okeanu
uspavanku treba li pevušiti
ili u pustom postojanju
nekoliko dana stara duša je već umorna
 
usamljena plišana meda
sa lica dugmić otpada
usled detonacije
umetna materija kao da je bez težine
na sag pada
ali šta je sa srcem
ako se odvoji gde da padne
 
Fordította: Fehér Illés

Forrás: Bíró Tímea versei (szifonline.hu)

2023. február 15., szerda

Bíró Tímea Négy korty – Četiri gutljaja

 

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  –

Négy korty
 
…pontosan ennyit tudnak
befogadni a haldoklók
ennyire szomjaznak
a kevesebb élet néha több
mert van hogy a napfelkelte
nem öröm hanem egy újabb halál
amikor a következő falatot
már eltolja a száj
célba érünk a busszal kisiklik alólunk a járda
vágta közben kicsúszik alóla a táj
éleset koppannak a szívpaták
újult erővel zajlik a tehetetlenség
mesterségesen megtermékenyül a holnap
átkötözzük a sebet kicseréljük a levegőt
kicseréljük a sebet átkötözzük a levegőt
belenyerítünk a paplanba nem hallja
négy korty ennyi fér az üveg kupakjába
nem akar mondani semmit elköszönni se
az ujjaiban lüktető hideg jelzi hogy
csak a ruha és a négy korty tartja meg
és ha végleg kilökődik innen
minden este kinézünk a teraszra
hogy nem kuporog-e az egyik sarkában
arra várva hogy valaki beengedje
nem
nem kuporog nem repül nem küld jeleket
állva alszunk mint a lovak
azt álmodjuk elkéstük a buszt
pedig már nincs is miért menni
kisiklik alólunk a nevelés
tárgyakhoz és halottakhoz
nem ragaszkodunk
sűrű iszapot visz bennünk a busz
ráülünk a megüresedett ágyra
belenyerítünk a párnára száradt vérfoltjába

Četiri gutljaja
 
… ljudi na samrti
upravo toliko mogu primiti
toliko su žedni
koji put manje života je više
jer dogodi se da je izlazak sunca
nije radost nego nova smrt
kad sledeći zalogaj
usta već odgurnu
stižemo sa busom ispod nas pločnik isklizne
tokom galopa ispog njega pejzaž izmigolji
kopita srca oštro prasnu
nemoć novim snagama se odigrava
sutra umetno se oplođuje
ranu previjemo vazduh promenimo
ranu promenimo vazduh previjemo
u poplun njištimo ne čuje
četiri gutljaja toliko stane u zaklopac flaše
ništa ne želi reći niti opraštati se
pulsirajuća hladnoća u prstima signalizira
još ga samo odelo i četiri gutljaja drže
i da će odavde konačno izbačen biti
svako veče na terasi pogledamo
u jednom kutku šćućuri li
čekajući da ga neko unutra pusti
ne
ne šćućuri ne leti znakove ne šalje
kao konji stojeći spavamo
sanjamo da smo bus zakasnili
a nema zbog čega bi trebalo ići
ispod nas odgoj isklizne
predmetima i mrtvacima
nismo privrženi
bus u nas gustu kaljužu nosi
na upražnjen krevet sedimo
na jastuku na osušenoj mrlji krvi njištimo
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Bíró Tímea versei | Tiszatáj online - irodalom, művészet, kultúra (tiszatajonline.hu)

2021. augusztus 10., kedd

Bíró Tímea részlet – odlomak

 

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  –

részlet

a félelem egyik télálló fajtája átsüt a falakon, az épületekben megremeg a szigetelés. nem találja a mézeskalácsházakat, a díszes fakeretbe foglalt, bizakodó tekinteteket az ablaküveg túlsó oldalán. kevesebb zsebre-tett kezű ember mászkált az utcán, mert volt mit fogni, ki lehetett tapintani a gerincet, az arc- és a szívéleket. a konyhában a béke meleg kifújt levegője itatta át a bőrt és filmkockaszerűen mosolyogtunk a gőzben. a paranoia gazdátlanul hánykolódott a sarkokban és a párkányok alatt. és egyesek megálltak. az ég, a fák, a szecesszió, a lámpafény alatt, de ma már menekülés közben nem lehet ölelkezni. csak egy túlfeszített ködös kergetőzést folytatunk le magunkban, a kijárat a száj lesz, de arra inkább nem merészkedünk, növekedjenek bennünk a ciszták, a kezelhetetlen csomók, és a télálló félelem. a temető középpontján állva a jobb és a bal oldalon is van halottam, nem tudok dönteni, liberálisra gyászoltam magam? egyik délután leültettem velem szemben a rákot, és felszólítottam, hagyja abba az ásatásokat. anyámban egy sötét lyuk tátongott, hangtalanul tűrte a munkálatokat, tudtam, hegedű szeretne lenni, hogy visszaköltözzenek belé a dallamok. kitöltik a teret a fúrások és magasba emelkednek a daruk, más családok is csonkítják a jövőt. a fák törzseit próbára teszi a széles vállú szél. egy francia gyerekkórus éneke körkörösen diktálja bennem az ütemet. a kiábrándultak éjszakánként a földbe bújtatott szókincset ássák ki és próbálják megtisztítani a nyelvet. váltják egymást, mert néhány napon belül minden értelmét veszti. Fáradtan fekszenek az ágyban, közelükbe csak a csend merészkedik. más ingerekkel tanultak meg élni, és valahogy fel kell dolgozniuk, a balta nem csak eszköz, fegyver is lehet.

 

odlomak

strah što zimu podnosi preko zidova zrači, na građevinama izolacija drhti. kuće od medenjaka, okićeno uokvirene ozarene poglede sa druge strane prozorskog stakla ne nalazi. na ulici u džepove umetnutim rukama manje ljudi su hodali, jer bilo je šta uhvatiti, moglo se kičmu, rub lica i srca opipati. u kuhinji kožu toplina izduvanog vazduha mira prožimala i u pari smo se poput filmskih kadrova osmehivali. paranoja u ćoškovima i ispod atula napušteno se koprcala. i neki su zastali. ispod neba, drveća, secesije, svetla uličnih svetiljki, ali danas tokom bekstva grliti se više ne može. u sebi samo nategnutu, maglovitu jurnjavu sprovodimo, izlaz su usta, ali u tom pravcu ići se ne usuđujemo, neka u nama ciste, tvrdokorni čvorovi i strah što zimu podnosi rastu. usred groblja stojeći pokojnike i sa leve i sa desne strane imam, odluku ne mogu doneti, jesam li tokom korote liberalna postala? jednog popodneva raka sam ispred sebe stavila i pozvala ga da prekine iskopavanja. u majci crna rupa zjapila, radove bez reči podnosila, znala sam, violina bi volela biti da se melodije u nju ponovo usele. Prostor bušotine ispunjavaju, gorostasne dizalice u vis se dižu, budućnost i druge porodice krnje. Stabla širokog ramena vetar iskušava. u sebi ritam pesma francuskog dečjeg hora kružno diktira. oni koji su razočarani tokom noći u zemlju sakriveno rečničko blago iskopavaju i pokušavaju jezik očistiti. jedan drugog smenjuju jer tokom nekoliko dana smisao svega se gubi. u krevet toliko umorno ležu da tek tišina im se usudi približiti. živeti drugim podražajima su učili te nekako moraju shvatiti da sekira nije samo alat, može i oružje biti.

 

Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://irodalmijelen.hu/2019-okt-03-1421/megkoronazott-felelmek

2018. október 5., péntek

Bíró Tímea Az óra járásával ellentétes irány – Smer suprotan hodu kazaljke na satu


Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17. –

Az óra járásával ellentétes irány

kiteregetett halottaim nektek hány
kenyérkatona jutott egy napra
amíg a föld felett éltetek
a konyhában várom be a gyalogosokat
vontatottan és kiszáradva érkeznek
mindnek megvan a sejtbe illő helye
ma a tüdőre küldöm őket mert a hét közepén
mindig több levegőre van szükségem
egyre mélyebb ágyúdörrenések törnek
fel a gyomorból az éhség egyre kövérebb
az újakat a gyümölcsözőket lefagyasztom
kell a rost a méhemnek
bevetem a tengerésztiszteket is
kagylóra vadászunk a tengerfenéken
hogy legyen lakbérre
a vízből lőnék a béke szigeteire
de elfogytak a töltények és a többség
úgyis épp a másik hátára rajzolja a keresztet
létszámstop van a terítéken
éjszakánként meg anyám kopogtat
hogy kislányom most már szülni kéne
a vízből lőnék az elindított stopperekre
a héten nem fogok annyit enni hogy
legyen agyam kigondolni a következő hetet
ugyanabban a télben állunk csak
valakinek vastagabb a szigetelése
és nem kell cickafark ülőfürdőt vennie
felfázás ellen
felsorakoztatom a megfogyatkozott sereget
a norvég hóesésekig nem állunk meg
Smer suprotan hodu kazaljke na satu

moji prostireni mrtvaci vama dnevno
dok ste iznad zemlje živeli
koliko zalogaja hleba je pripalo
komadiće u kuhinji čekam
tromo isušeno stižu
svaki ima odgovarajuće mesto u ćeliji
danas ih u pluća šaljem jer mi sredinom nedelje
uvek više vazduha treba
iz mog želuca sve glasniji topovski tutanj
se oslobađa glad je sve deblja
nove plodonosne smrznem
mojoj maternici vlakna trebaju
i oficire mornare angažiram
na dnu mora školjke lovimo
da ima za kiriju
na ostrva mira bi iz vode pucala
ali meci su nestali i većina
svakako krst na leđa drugog crta
brojno stanje je stopirano
a noću moja mama kuca
kćeri moja vreme je za rađanje
na pokrenute stopere bi iz vode pucala
ove nedelje neću toliko jesti da
imam volju sledeću nedelju izmisliti
u istoj zimi stojimo samo
neko deblju izolaciju poseduje
i protiv prehlade ne mora kupku
rebraca uzeti
smanjenu armiju poredam
do norveškog sneženja stati nećemo

Prevod: Fehér Illés