Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –
Végre |
Najzad |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –
Végre |
Najzad |
Illat
minden háznak van illata
már a kapuban érzed átkúszik a falakon beveszi magát a lépcsőházak idegvégződéseibe és ücsörög vagy jóllakottan punnyad vagy zümmög néha énekel lebegve átúszik pörköltgőzös konyhákon vasárnapi rántotthúsok megtanult ízein tejtiszta babaszobákon az elképzelések a tervek és elméletek elmélázó bemélyedésein beszél kujtorog a falrepedésekben és árulkodik léteznek szagos házak is a viszály bűze törölhetetlen az illat törékeny lebegés minden háznak van illata már a kapuban érzed |
Miris
miris svaka kuća ima
već u kapiji
osećaš
u zidove
prodire
u živčane
završetke stubišta se uvuče
i čeči
ili
nahranjeno tumara
ili zuzuči
kat-kad peva
nad parama
paprikaša punom kuhinjom lebdi
naviknutim okusima
nedeljnih pečenih snicli
mlečnočistim sobama beba
zamislima
zamišljenim udubljenjima
planova
i teorija
govori
u napuklinama
zidova tavori
i potkaziva
neke kuće
vonj poseduju
smrad
razdora je neizbrisiv
miris je
krhko
lebdenje
miris svaka kuća ima
već u kapiji
osećaš
Prevod:
Fehér Illés
|
Aztán...
már semmi
sincs,
csak bőrömben felejtett bűvölet és bamba csend.
Tenyerünkbe
bújtatott csoda,
álmában kitakart ámulat, kagylóba zárt gyöngy, most
ez
maradt.
Pihegő
varázsmadár
kabátom alatt… |
Posle...
više ništa nema,
samo u mojoj koži ostavljena čarolija
i mukla tišina.
U naše dlanove sakriveno čudo,
u snu otkrivena začuđenost,
u školjku zatvoren biser,
sad je
to
ostalo.
Ispod mog kaputa
zadihana ptica zloslutnica...
Prevod: Fehér Illés
|
A hetedik szoba
bezártad magad a hetedik szobába
árnyalakjaidban halott idők hamvai hajnalban leltem rád összekuporodva ültél emlékeid peremén sz é p e k sz é p e k sz á z sz o r sz é p e k suttogtad csak úgy magadnak ablakodban önsajnálat rózsái bűzölögtek válladon sikoltó sorsok palástja ékszereidre térdepelt a félelem koronád elporladó gondolat csupán az ajtó kulcsra zárva a hetedik ajtó rád csapódó rémület judit mégsem jön |
Sedma soba
u sedmu sobu si se zatvorio
u tvojoj
senci pepeo mrtvog vremena je
u svanuću
sam te našla
zgrčeno na
rubu tvojih uspomena
l e p e s
u l e p e s t o p u t
a l e p e
sam sebi si šaputao
u tvom liku
ruže samožaljenja su mirisale
ramena plašt
uzavrele sudbe prekriva
a na nakite strah
se taložio
kruna ti je tek
isčezla misao
vrata
su
ključem
zatvorena
sedma vrata
su na tebe
nataložen užas
judita ipak
ne dolazi
Prevod:
Fehér Illés
|
Hétköznapi
Megrendítően hétköznapi
ez a hallgatás.
Nincs benne semmi
különös,
csak a szőnyeg rojtjai,
ahogy összevissza állnak
és bódultan figyelik
a megsemmisülés
pillanatait.
Csak az asztal, ahogy
itt meghúzódik
félhomály bugyraiba
dőlve,
vagy ez a pislákoló
lámpafény,
ami azért mégis
láthatóvá
változtatja itt e
láthatatlan
messzeséget, e
kibonthatatlan
elmúlását a
mozdulatoknak,
vagy ez a pohár itt az
asztal sarkán,
még talán le is eshetne,
ha nem
hagyna nyomot, ha nem
volna
úgy behatárolva és
odaragasztva
láthatatlan porcicákkal
talpa körül.
Nem gondoltam, hogy
megrendít
hallgatásodnak ez a
felsőfoka,
amelyben mély tavak
járják úttalan
utaikat, mélységeik
minden homokszemét
monoton muzsikává
morzsolva.
Én nem tudtam.
Nem tudtam, hogy ilyen
nehéz visszaforgatni
a szótagokat, hogy
mondatokká
tornásszák magukat
torkodban.
Nem gondoltam, hogy
minden olvasnivaló
kifoszt majd, amit
kezedbe veszel, … hogy
elolvasva, kirekeszt
majd ebből a földi létből,
ebből az időpillanatból
is,
… hogy fölszedegeti
életmorzsáidat,
minden maradandó
emléknyomot ebből
a folyton emlegetett
örökkévalóságodból.
Egészen hétköznapi
jelzőkké szakadoztunk.
Már alig kivehető
alakodat bámulom,
… magaddal ülsz a
messzeségben
és épp felolvasol valami
fontosat.
*
( Rég elmúlt, 25 évnyi
hallgatás emlékére.)
|
Svakodnevni
To ćutanje
je zaprepašćujuće
svakodnevni.
Ništa
naročito,
samo rese
ćilima
kako naopako
u neredu
trenutke
propadanja
omamljeno
promatraju.
Samo stol
kako na bisage polumraka
naslonjeno
tu se sklanja
ili ta slabašna
svetlost svetiljke
koja
nevidljivu daljinu,
taj
nerastavljiv
nestanak
pokreta ovde
ipak u
vidljivo pretvara,
ili ta čaša
ovde na rubu stola,
možda bi i
pasti mogla ako ne bi
traga
ostavila, ako ne bi bila
tako
zaokružena i na dno
nevidljivim
česticama zalepljena.
Nisam
verovala da će me treći stepen
tvog ćutanja,
gde duboka jezera svojim
neprohodnim
cestama kreću pretvarajući
svako zrno
peska tih dubina
u monotonu
muziku, tako potresti.
Nisam znala.
Nisam znala
da je toliko teško
slogove obrtati
da bi u tvom grlu
u rečenice pretvorili.
Nisam
mislila da če me svaka knjiga
koju u ruke
uzimaš opljačkati... da će me
pročitavši,
iz zemaljskog bivstvovanja
i iz tog
trenutka isključiti,
...da će
tvoje mrvice života,
svaki trajan
trag sećanja iz te
stalno
spominjane večnosti pobrati.
Na obične,
svakodnevne atribute smo raspali.
Već jedva
primetan tvoj lik promatram,
...u daljini
sam sa sobom sediš
i baš nešto
važno naglas čitaš.
*
(U spomen
dvadesetpetgodišnjeg ćutanja.)
Prevod:
Fehér Illés
|
[Minden lépéssel]
Minden lépéssel
közelebb jutok hozzád. ...néha távolabb. |
[Svakim korakom]
Svakim
korakom
tebi se
približavam.
...kat-kad odmičem.
Prevod:
Fehér Illés
|
***(van aki elmegy)1
van aki elmegy
és mégis itt marad míg világ a világ |
***(neki odlaze)
neki
odlaze
ipak
ovde ostaju
sve
dok je svet svet
Prevod: Fehér Illés
|
poros versike
lebbenő
hajamba fénykoszorút fontam meztéláb-királylány sétáltam a porban |
prašnjava pesmica
u
svoju lepršavu
kosu
venac
od svetla
plela
bosonoga-princeza
u
prašini
sam se
vrtela
Prevod: Fehér Illés
|