Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Hajnal Éva. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Hajnal Éva. Összes bejegyzés megjelenítése

2022. február 28., hétfő

Hajnal Éva Végre – Najzad

 

Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. – 

Végre
 
debreczeny györgy verseinek hatására
 
festett felhőid alatt állok
így nem látom magam
szürkül
járókelők
kivihetetlen szemeteszsákok sűrűjében
koppannak téli járdán
arra gondolok
végre kivihetnéd szőnyeged alól a söprést
szép esténk
ma is lassan feslik
 

Najzad
 
pod uticajem pesama đerđa debrecenija1
 
ispod tvojih ružičastih oblaka stojim
tako sebe ne vidim
smrači
pešaci
na pločniku između mnoštva preteških
džakova za smeće teturaju
na to mislim da
najzad bi metenje ispod saga mogao izneti
lepo naše veče
i danas polako nestaje
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: http://www.litera-tura.hu/hajnal-eva-versei-2/

2019. július 31., szerda

Hajnal Éva Illat – Miris


Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –

Illat

minden háznak van illata
már a kapuban érzed
átkúszik a falakon
beveszi magát a lépcsőházak idegvégződéseibe
és ücsörög
vagy jóllakottan punnyad
vagy zümmög
néha énekel
lebegve átúszik pörköltgőzös konyhákon
vasárnapi rántotthúsok megtanult ízein
tejtiszta babaszobákon
az elképzelések
a tervek
és elméletek elmélázó bemélyedésein
beszél
kujtorog a falrepedésekben
és árulkodik
léteznek szagos házak is
a viszály bűze törölhetetlen
az illat
törékeny lebegés
minden háznak van illata
már a kapuban érzed

Miris

miris svaka kuća ima
već u kapiji osećaš
u zidove prodire
u živčane završetke stubišta se uvuče
i čeči
ili nahranjeno tumara
ili zuzuči
kat-kad peva
nad parama paprikaša punom kuhinjom lebdi
naviknutim okusima nedeljnih pečenih snicli
mlečnočistim  sobama beba
zamislima
zamišljenim udubljenjima planova
i teorija
govori
u napuklinama zidova tavori
i potkaziva
neke kuće vonj poseduju
smrad razdora je neizbrisiv
miris je
krhko lebdenje
miris svaka kuća ima
već u kapiji osećaš

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://hetedhethatar.hu/hethatar/?p=56802&fbclid=IwAR3_o0I5UwQ8oKu3BMaUrvLv_hchcwm1_vprNGzMohsfF3xfyUiuDNjsxXw

2019. május 27., hétfő

Hajnal Éva majdnem – maltene


Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –


majdnem

majdnem mindent megbeszéltünk már
azt a gyerekkori kirándulást is
amikor a németdombon több fiú azt mondta
milyen hülye vagyok
csak egy lány
nem is értik miért cipeltél mindig magaddal
senki más nem hozta a testvérét
te nem mondtad el
azért hogy vigyázz rám mert még kicsi vagyok
és féltesz
mert szeretsz
elintézted egy vállrándítással amiben mindez benne volt
értettelek
elég volt rád néznem
.
ketten maradtunk
te hatvankettő
én néggyel kevesebb
majdnem mindent megbeszéltünk már
félelmeinket
gyerekkori nélkülözéseinket
később nevetni is tudtunk ezeken
.
most itt fekszel magzatpózban
túl a kemón
mindenen túl
lehettél volna jobb testvérem mondod halkan
én pedig nem értem
miért nem kelsz már fel az ágyból
ez buta tréfa
kelj fel
hallod
kelj
fel
öltözz fel most azonnal és menjünk
vigyázz rám
mert még kicsi vagyok

Forrás: a szerző


maltene

maltene o svemu smo razgovarali
i o onom izletu iz doba detinjstva
kad na nemačkom brdu neki mladići su rekli
da sam luckasta
samo devojka
niti su razumeli zašto si me sa sobom vukao
svoju sestru niko drugi poveo nije
ti nisi ispričao
zbog toga da bi me čuvao jer sam još malena
i jer me voliš
zbog mene strahuješ
samo si ramenima slegnuo čime je sve rečeno
shvatila sam te
jedan pogled dovoljan je bilo
.
dvoje smo ostali
ti sa šezdeset i dve
ja sa četiri manje
naltene o svemu smo razgovarali
o našim strahovima
neimaštini iz doba detinjstva
kasnije nam je to i zabavno bilo
.
sad tu u stavu zametka ležiš
iza kemo
iza svega
i bolji brat sam ti mogao biti šapućeš tiho
a ja ne shvatam
zašto već iz kreveta ne ustaješ
neslana šala je
ustani
čuješ
ustani
već
obuci se sad iz ove stope i krenimo
čuvaj me
jer sam još malena

Prevod: Fehér Illés 

2018. december 18., kedd

Hajnal Éva Aztán... – Posle...


Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –

Aztán...

már semmi sincs,
csak bőrömben felejtett bűvölet
és bamba csend.
Tenyerünkbe bújtatott csoda,
álmában kitakart ámulat,
kagylóba zárt gyöngy,
most
ez
maradt.
Pihegő varázsmadár
kabátom alatt…

Posle...

više ništa nema,
samo u mojoj koži ostavljena čarolija
i mukla tišina.
U naše dlanove sakriveno čudo,
u snu otkrivena začuđenost,
u školjku zatvoren biser,
sad je
to
ostalo.
Ispod mog kaputa
zadihana ptica zloslutnica...

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2018. augusztus 24., péntek

Hajnal Éva A hetedik szoba – Sedma soba


Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –


A hetedik szoba

bezártad magad a hetedik szobába
árnyalakjaidban halott idők hamvai
hajnalban leltem rád
összekuporodva ültél emlékeid peremén
sz é p e k   sz é p e k   sz á z sz o r   sz é p e k
suttogtad csak úgy magadnak
ablakodban önsajnálat rózsái bűzölögtek
válladon sikoltó sorsok palástja
ékszereidre térdepelt a félelem
koronád elporladó gondolat csupán
az
ajtó
kulcsra
zárva
hetedik ajtó
rád csapódó rémület
judit mégsem jön
Sedma soba

u sedmu sobu si se zatvorio
u tvojoj senci pepeo mrtvog vremena je
u svanuću sam te našla
zgrčeno na rubu tvojih uspomena
l e p e   s u   l e p e   s t o   p u t a   l e p e
sam sebi si šaputao
u tvom liku ruže samožaljenja su mirisale
ramena plašt uzavrele sudbe prekriva
a na nakite strah se taložio
kruna ti je tek isčezla misao
vrata
su
ključem
zatvorena
sedma vrata
su na tebe nataložen užas
judita ipak ne dolazi

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://ahetedik.hu/kategoriak/versek/item/3093-a-hetedik-szoba.html

2018. augusztus 5., vasárnap

Hajnal Éva *** (megtanulhattam...) – *** (svašta sam mogla...)


Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –


***

megtanulhattam
sok mindent és persze az
ellenkezőjét

***

svašta sam mogla
naučiti ali i
ono suprotno

Fordította: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2018. június 11., hétfő

Hajnal Éva Hétköznapi – Svakodnevni


Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –


Hétköznapi

Megrendítően hétköznapi
ez a hallgatás.
Nincs benne semmi különös,
csak a szőnyeg rojtjai,
ahogy összevissza állnak
és bódultan figyelik
a megsemmisülés pillanatait.
Csak az asztal, ahogy itt meghúzódik
félhomály bugyraiba dőlve,
vagy ez a pislákoló lámpafény,
ami azért mégis láthatóvá
változtatja itt e láthatatlan
messzeséget, e kibonthatatlan
elmúlását a mozdulatoknak,
vagy ez a pohár itt az asztal sarkán,
még talán le is eshetne, ha nem
hagyna nyomot, ha nem volna
úgy behatárolva és odaragasztva
láthatatlan porcicákkal talpa körül.
Nem gondoltam, hogy megrendít
hallgatásodnak ez a felsőfoka,
amelyben mély tavak járják úttalan
utaikat, mélységeik minden homokszemét
monoton muzsikává morzsolva.
Én nem tudtam.
Nem tudtam, hogy ilyen nehéz visszaforgatni
a szótagokat, hogy mondatokká
tornásszák magukat torkodban.
Nem gondoltam, hogy minden olvasnivaló
kifoszt majd, amit kezedbe veszel, … hogy
elolvasva, kirekeszt majd ebből a földi létből,
ebből az időpillanatból is,
… hogy fölszedegeti életmorzsáidat,
minden maradandó emléknyomot ebből
a folyton emlegetett örökkévalóságodból.
Egészen hétköznapi jelzőkké szakadoztunk.
Már alig kivehető alakodat bámulom,
… magaddal ülsz a messzeségben
és épp felolvasol valami fontosat.
*

( Rég elmúlt, 25 évnyi hallgatás emlékére.)

Svakodnevni

To ćutanje je zaprepašćujuće
svakodnevni.
Ništa naročito,
samo rese ćilima
kako naopako u neredu
trenutke propadanja
omamljeno promatraju.
Samo stol kako na bisage polumraka
naslonjeno tu se sklanja
ili ta slabašna svetlost svetiljke
koja nevidljivu daljinu,
taj nerastavljiv
nestanak pokreta ovde
ipak u vidljivo pretvara,
ili ta čaša ovde na rubu stola,
možda bi i pasti mogla ako ne bi
traga ostavila, ako ne bi bila
tako zaokružena i na dno
nevidljivim česticama zalepljena.
Nisam verovala da će me treći stepen
tvog ćutanja, gde duboka jezera svojim
neprohodnim cestama kreću pretvarajući
svako zrno peska tih dubina
u monotonu muziku, tako potresti.
Nisam znala.
Nisam znala da je toliko teško
slogove obrtati da bi u tvom grlu
u rečenice pretvorili.
Nisam mislila da če me svaka knjiga
koju u ruke uzimaš opljačkati... da će me
pročitavši, iz zemaljskog bivstvovanja
i iz tog trenutka isključiti,
...da će tvoje mrvice života,
svaki trajan trag sećanja iz te
stalno spominjane večnosti pobrati.
Na obične, svakodnevne atribute smo raspali.
Već jedva primetan tvoj lik promatram,
...u daljini sam sa sobom sediš
i baš nešto važno naglas čitaš.
*

(U spomen dvadesetpetgodišnjeg ćutanja.)

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.magyarulbabelben.net/works/hu/Hajnal_%C3%89va/H%C3%A9tk%C3%B6znapi?literatureLang=hu

2018. március 14., szerda

Hajnal Éva Villanás – Blesak


Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –

Villanás

minden délutánban van valami szomorúság
ez nem olyan szembetűnő
nem látható azonnal
csak mikor már szétesett
s darabkái lecsorognak az ereszcsatornán
kicsipkézik a kerti tó tükrét
szilánkokat menekítve a fényből
riasztó
hamarosan vége
újra véget ér valami gyönyörű
valami csoda
elmúlik az örökkévalóból egy pillanat
ám amikor végleg átadnád magad a csüggedésnek
olyasmi történik amire nem vagy felkészülve
eljön a pillanat amit legjobban vártál mégsem szeretnéd
nehéz búcsú
egy villanás ami bearanyoz minden létezőt
rögtön elillan
az imént még láttad de pár pillanat múlva eltűnik a horizontról
még marasztalnád húzva az időt
valóban csak egy szempillantás
megállítanád
megőriznéd
lepréselnéd
le is rajzolnád
csak időzne még egy picit
végül ő rajzol körbe téged
magára húzza a hegyeket
hosszú csendekkel takarózik
narancsban izzó örömével még utoljára emlékeztet
milyen gyönyörűség élni

Forrás: a szerző


Blesak

u svakom popodnevu ima nešto tužnoga
to nije tako očigledno
ne može se odmah primetiti
samo kad je već raspalo
i delovi niz oluka se spuštaju
naboraju ogledalo jezerca u vrtu
tek krhotine svetla spašavaju
zastrašujuće je
uskoro je kraj
opet se nešto krasno završava
neko čudo
iz neprolaza jedan tren se gubi
ali kad bi se klonulosti potpuno predala
desi se nešto na što nisi spremna
stiže žarko željen ipak neželjen trenutak
težak rastanak
jedan blesak što postojanje zlatom obavija
te odmah i nestaje
malo pre još si osetila ali za koji čas isčezne sa horizonta
vreme odugovlačeći još bi ga zadržavala
ustvari samo je jedan treptaj
zaustavila bi
sačuvala bi
preparirala bi
još bi ga i nacrtala
samo da se još malo zadrži
na koncu on će te zaokružiti
na sebe brda navlači
dugačkim ćutanjima se pokriva
sa svojom narandžastom radošću poslednji put te podseća
krasno je živeti

Prevod: Fehér Illés

2018. február 1., csütörtök

Hajnal Éva [Minden lépéssel] – [Svakim korakom]


Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –


[Minden lépéssel]

Minden lépéssel
közelebb jutok hozzád.
...néha távolabb.
[Svakim korakom]

Svakim korakom
tebi se približavam.
...kat-kad odmičem.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.magyarulbabelben.net/works/hu/Hajnal_%C3%89va/%5BMinden_l%C3%A9p%C3%A9ssel%5D

2017. november 16., csütörtök

Hajnal Éva Ücsörgő – Zastanak


Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –


Ücsörgő

most csak úgy elücsörögnék
ebben a verőfényes alkonyatban
ebben a magamra rajzolt ragyogásban
ahol nincs semmi kétértelmű
ahol langy fény kering a megvénült fák vérereiben
és tékozlón szórja kincseit az ottfelejtett napsütés
mintha elakadt volna a lemez ahogy gyerekkoromban
mintha újrajátszaná nyári etűdjét egy zongorán a pillanat
és végigfutna az a fura-jó borzongás
itt ezen a bársony repkényen
mintha örökké elüldögélhetnék
ennek az ódon falnak támaszkodva
még akár be is csukhatnám a szemem egy-egy kis pillanatra
azt gondolván sohasem múlik el ez az édes remegés

Forrás: a szerző


Zastanak

sad bi tek tako zastala
u tom suncem obasjanom sutonu
u tom sama stvorenom blistanju
gde dvosmislenost ne postoji
gde u žilama ostarelih stabala blaga toplina kruži
i tamo zaboravljen sjaj sunca svoje blago rastrošno deli
kao da je još u doba mog detinjstva gramafonska ploča zapela
kao da tren na nekom klaviru ponovo svoju letnju etidu svira
i tu tog baršunastog bršljana
neka neobično prijatna jeza  preplavi
kao da bi na taj prastar zid naslonjeno
večno zastati mogla
još za koji tren čak bi i oči mogla sklopiti
smatrajući da je taj sladak drhtaj večan

Prevod: Fehér Illés

2017. november 6., hétfő

Hajnal Éva Ötvenedik – Pedeseti


Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –

Ötvenedik

Hideg volt azon a régi napon.
Egyik lábamról a másikra álltam.
Akkoriban sosem volt meleg cipőm.
Talpammal recés ritmust rajzoltam a ropogó hóba.
Csak titokban néztem föl.
Fürkésző, sajnálkozó, kíváncsi pillantások feszültek a tátongó sír körül.
Együttérzésmorzsák.
Éhes cinegék csipegették fel őket a fagyos földről.
Aztán jött az a robaj, a cinegék felröppentek.
Rádobták a földet a koporsóra.
Ketten.
Talán nem tudták, hogy Édesapám fekszik ott.
Az is megeshet, hogy már nincs a koporsóban,
csak nem vettem észre, amikor elment... - ezt gondoltam.
A két lapát szeleteket hasított a hantokból.
Csak a munkájukat végezték.
Utána majd hazaindulnak, a családjuk várja őket.
Az a hang semmihez sem fogható.
Üvölteni akartam.
Akartam üvölteni.
Bent rekedt.
Amikor megszólalt a bányászinduló,
akkor sem értettem semmit.
Szerencse fel?
Hová?
Kinek a szerencséje?
Ilyen a bányász élete?
Milyen?

Az ötvenedik november
ma rozsdazubbonyban vacog.
Még dacol bennem a hétéves kisgyerek.
Lábammal mintát rajzolnék a hóba.
Már másmilyen a minta.

Forrás: a szerző


Pedeseti

Onog dana hladno je bilo.
Sa jedne na drugu nogu sam stala.
U to doba topla cipela mi je nepoznanica bila.
U svež sneg tabanima mrežast ritam crtala.
Pogled tek sam krišom dizala.
Širom otvoren grob su ispitivački, samilosni, radoznali pogledi okružili.
Mrvice saosećanja.
Sa smrznute zemlje su gladne senice brale.
Pa se tresak čulo i senice odletoše.
Na les zemlju bacili.
Dvojica.
Valjda nisu znali, tamo moj Otac leži.
I to je moguće, više nije u lesu,
samo nisam primetila, kad je otišao... – mislila sam.
Dve lopate su iz humki komade otkidale.
Samo posao obavljaju.
Posle kućama kreću, porodica ih čeka.
Onaj glas uporediti se ničim ne može.
Urlati sam htela.
Htela sam urlati.
U grlu mi je ostalo.
Ni kad su marš rudara svirali,
nisam ništa shvatila.
Sretno?
Kako?
Čija je sreća?
Takav je život rudara?
Kakav?

Pedeseti novembar
danas u kabanici rđe cvokota.
Sedmogodišnje dete još u meni prkosi.
U sneg bi nogama šare crtala.
Šare su sad drugačije.

Prevod: Fehér Illés

2017. június 2., péntek

Hajnal Éva *** (van aki elmegy) – ***(neki odlaze)

Képtalálat a következőre: „hajnal éva komló”

Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. – 


***(van aki elmegy)1

van aki elmegy
és mégis itt marad míg
világ a világ

***(neki odlaze)

neki odlaze
ipak ovde ostaju
sve dok je svet svet

Prevod: Fehér Illés
1Nyírfalvi Károly (1960 – 2017) emlékére
 U spomen Karolja Njirfalvija (1960 – 2017)

2017. május 22., hétfő

Hajnal Éva hamvadó – dogorevanje


Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –

hamvadó

inged
alá
rejtettél

szorosan
begomboltál
rejtett gombolás vagyok
szívzugodban
hamvadok

dogorevanje

ispod košulje
si me
sakrio
pa
čvrsto
zakopčao
skriveno zakopčavanje sam
u prikrajku tvog srca
dogorevam

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2017. április 14., péntek

Hajnal Éva poros versike – prašnjava pesmica


Képtalálat a következőre: „hajnal éva”

Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –

poros versike

lebbenő
hajamba
fénykoszorút
fontam
meztéláb-királylány
sétáltam
a porban

prašnjava pesmica

u svoju lepršavu
kosu
venac od svetla
plela
bosonoga-princeza
u prašini
sam se vrtela

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://hetedhethatar.hu/hethatar/?p=44473