Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Illustrations by Imre Molnár. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Illustrations by Imre Molnár. Összes bejegyzés megjelenítése

2014. december 21., vasárnap

B. Tomos Hajnal Poetica – Poetika – Poetica

B. Tomos Hajnal portréja

B. Tomos Hajnal Négyfalu, 1957. december 2. –


Poetica

A költőt a kor szüli
mint mindent mi képlékeny,
mozgó és vérzékeny –
mégis sarkára hág,
felesel, szavába vág,
szeretné hinni,
hogy ő minden időé,
a kortalan valóé,
melyet naponta kiterít
a papír boncasztalán
mint sebész, szétszed,
tetten ér, kimetsz,
majd hátrahagy,
csöppet másképp,
csöppet szíve képére gyúrva.

Poetika

Pesnika vek stvara
kao sve što je plastičan
prokrvljen je i pokretan –
ipak usprotivi se,
upada u reč, laje,
voleo bi verovati
da svakom vremenu pripada,
bezvremenskoj stvarnosti,
što svakog dana na stol
za seciranje papira prostire
poput hirurga raseče,
na delu ga hvata, iseče,
pa ostavi,
nekako drukčije,
nekako prema svom srcu oblikovano.

Prevod: Fehér Illés





Molnár Imre: Átváltozás (I) – Preobražaj (I) – Transformation (I)


Poetica

A költőt a kor szüli
mint mindent mi képlékeny,
mozgó és vérzékeny –
mégis sarkára hág,
felesel, szavába vág,
szeretné hinni,
hogy ő minden időé,
a kortalan valóé,
melyet naponta kiterít
a papír boncasztalán
mint sebész, szétszed,
tetten ér, kimetsz,
majd hátrahagy,
csöppet másképp,
csöppet szíve képére gyúrva.

Poetica

Age of present spawns the poet,
Akin to all things melding,
Mobile, and exposed to bleeding,
Even so, he steps on toes,
Saucy, in his two cents throws,
Believes in the pretense,
He's part of every tense,
Of ageless existence,
Laid on display every day
On the sheet's dissection table
As a surgeon,  he dismembers,
Spies red-handed, and he severs,
Then abandons,
Slightly altered,
Slightly shaped after his own heart.

Translated by Andrea Van Horn




Molnár Imre: Átváltozás (II) – Preobražaj (II) – Transformation (II)

2014. december 20., szombat

Eörsi István Újabban – U zadnje vreme

Eörsi István
Budapest, 1931. június 16. – Budapest, 2005. október 13.




Molnár Imre: A lámpa szelleme (I) – Duh svetiljke (I)


Újabban

zsendül bennem
a gyanú, miszerint a
látszat segítségével
becsaptam magam, hetvenhárom évig
úgy éltem, mintha
nem érnék soha véget.
Újabban mellém szegődött
koromfekete éjben
Leukémia asszony,
neve után ítélve
görög szépség,
lantot pengető múzsaféleségnek
képzelem el,
ki fehér lepelbe bújtatja megejtő
tagjait, barna haja
a hátára omlik -
a másik neve is szép,
megnyerő hangzású, “Heveny”,
ízt, csínt, tüzet ad
a klasszikus zengésű női csábításnak –
újabban liaisonom van
a koromfekete éjben
Leukémia Hevennyel,
és nászunk gyümölcse ezúttal bennem érik.
Új, lázas helyzet ez, mely
most még megszokhatatlan,
mint újdonság, sokat ígérő,
mint távlat – miféle távlat?
Hisz éppen a táv került
a kétely kereszttüzébe –
mint távlat csupa forró
feszültség és jeges
reménytelenség, mely tán
újdonsággal kecsegtet -
De miféle újdonsággal?
Fennakadok e kérdés
kampóján, kapálódzom,
leszakadok róla,
futok a frizsiderhez
kikapom belőle
a fokhagymás disznósajtot,
Leukémia, drága,
ne bánkódj, amiért
az új szenzációkat
– ameddig tehetem még -
elegyítem a régi
romlatlan örömökkel -
minden más tekintetben
tiéd az utolsó szó.

U zadnje vreme

klija u meni
sumnja prema kojoj
pomoću utvare
sam sebe prevario, sedamdesettri godine
živeo tako kao
da sam beskonačan.
Nedavno tokom jedne garave noći
pridružila mi se
gospođa Leukemija,
sudeći prema imenu
Grčka lepotica,
zamislio nju kao nekakvu
muzu koja na lauti svira,
koja belom skutom skriva
čarobne udove, njene lokne
na leđa padaju –
i drugo njeno ime je lepo,
očaravajući zvuči, „Akutna“,
klasičnoj milozvučnoj ženskoj pomami
ukus, okus, vatru daruje –
u zadnje vreme u garnoj noći
u tajnoj ljubavnoj vezi sam
sa Leukemijom Akutnom
i plod naše ljubavi ovog puta neće sazreti.
Nova, grozničava situacija na koju
za sada se ne mogu naviknuti,
kao novina mnogo obećava,
kao budućnost – kakva budućnost?
Pa upravo je perspektiva stigla
u unakrsnu vatru sumnje –
kao perspektiva samo je vruća
napetost i ledena
beznadežnost koja možda
sa novinom mami –
Ali sa kakvom novinom?
Zapinjem na čengelu tog
pitanja, koprcam se,
otkidam se,
trčim do frižidera
zgrabim
belim lukom namazanu švarglu,
Leukemijo draga
ne tuguj zbog toga
što nove senzacije
– dokle god sam u mogućnosti –
sa starim neiskvaranim
radostima mešam –
u svakom slučaju
zadnja reč je tvoja.

Prevod: Fehér Illés  




Molnár Imre: A lámpa szelleme (II) – Duh svetiljke (II)

2014. december 17., szerda

Stevan Raičković Kamena Uspavanka – Kő altató – Stone Lullaby



Stevan Raičković – Bista rad vajara Aleksandra Zarina
Neresnica kod Kučeva, 5. jul 1928. – Beograd, 6. maj 2007.



Kamena Uspavanka


Uspavajte se gde ste zatečeni
po svetu dobri, gorki, zaneseni,
vi ruke po travi, vi usta u seni,
vi zakrvavljeni i vi zaljubljeni,

zarastite u plav san kameni
vi živi, vi sutra ubijeni,
vi crne vode u beličastoj peni
i mostovi nad prazno izvijeni,

zaustavi se biljko i ne veni:
uspavajte se, ko kamen, neveni
uspavajte se tužni, umoreni,

poslednja ptico: mom liku se okreni
izgovori tiho ovo ime
i onda se u vazduhu skameni.





Molnár Imre: Átutazók – Prolaznici – Passengers

Kőaltató
 
Ahol éppen vagytok, ott aludjatok
ti jók, megkeseredettek, páratlanok,
ti, kik árnyat ajakkal, füvet kézzel tapogattok,
ti véresek és ti, kik szerelemesek vagytok,
 
ti élők, ti holnap meggyilkoltak,
ti fehéren habzó fekete mocsarak
és semmi felett ívelő hidak,
kék kőálomban leljetek nyugalmat,
 
növények, álljatok meg, ne sorvadjatok:
kő vagy körömvirágként szunnyadjatok
ti szomorúak, bágyadtak csak aludjatok,
 
utolsó madár: testemre nézz,
csendesen nevemen nevezz
és a légben kővé dermedj.
 
Köszönöm Pintér Tibornak ϯ a fordítás során nyújtott értékes kiegészítéseket.
Zahvaljujem se Tiboru Pinteru ϯ za dobivene korisne savete tokom prevođenja.
 
Fordította: Fehér Illés




Molnár Imre: Átváltozás – Preobražaj – Metamorphosis

Stone Lullaby

Sleep wherever you happen to be,
All you kind, bitter, inspired ones,
You hands in the grass, lips in the shade,
You who are bleeding, you who are in love. 

Heal into the blue dream of the stone,
You living, you tomorrow assassinated, 
You dark waters under the white foam
And bridges stretched over emptiness. 

Cease herb, do not wither, 
Sleep marigolds as the stone sleeps,
Sleep all you sad, all you weary ones, 

Last bird, turn toward me.
Softly say this name,
And turn to stone in the air.

                             Translated by Charles Simic