Ebéd
Délben. Pontban délben. Harangszóra.
Ma sem tudom, hogy csinálták.
Sosem kellett várnunk, és egyszer sem kapkodtak,
de az ebéd mindennap akkorra készen volt.
Amit éreztem ebből akkor, az az volt, hogy nem késhetek.
Fel sem merült. A belső iránytűm nem kereste a magyarázatot.
Mindig ott voltam. Előtte kézmosás. Úgy-ahogy.
A levesestál az asztal közepén gőzölgött, gyöngyözött,
méltóságteljesen illatozott. Az ima rövid volt, de megállította az időt.
Dédnagyapámnak szedtek először,
mindenki tudta a helyét és az idejét, hogy mikor következik.
Szépen kellett ülnöm. Nem mondták, de a nézésekből tudtam.
Tudtam várni, megtanultam várni, és megtanultam része lenni a családnak.
Egyvalami zavart. Dédnagymamám alig ült le a székére.
Tüsténkedett. Állva kanalazta a levest, közben elégedettséggel nézett minket.
Ma már hiszem, hogy ilyenkor boldog volt, de akkor kérleltem, hogy üljön le.
Mindjárt – mondta, de amint leült, újra felpattant valamiért.
Békeidő. Hétköznap viaszosvászon, hétvégén fehér damaszt.
Nehéz, dombormintás ónkanalak, amikből más íze van a levesnek.
Ingaóra. Pirossal hímzett falvédő. Cirmos belsejű lábasok.
Néha visszaülök közéjük. A székről nem ér le a lábam.
Hallom a harangszót, érzem az illatot.
Mindenki csendben, csak a kanalak koccannak.
Megnyugtat. Dédnagymamám boldog: repetát kértem.
Forrás: https://helyorseg.ma/rovat/vers/jona-david-a-delibol-versek
Ručak
Ručak. Tačno u podne. Kad
zvone.
Ni danas ne znam, kako su
radili.
Nikad nismo trebali čekati,
ni jednom nisu bili u žurbi,
ali ručak je svakog dana do tada
gotov bio.
Što sam od toga tada osećao
da zakasniti ne smem.
Nije ni pitanje bilo. Moja
unutrašnja busola objašnjenje nije tražila.
Uvek sam tamo bio. Pre toga
pranje ruku. Kako – tako.
Lonac sa juhom se u sredini
stola isparavala, kao biser sjala,
dostojanstveno mirisala. Molitva
je kratka bila ali vreme zaustavila.
Prvo su pradedu sipali,
svako je znao svoje mesto i
vreme, kad stiže na red.
Lepo sam morao sedeti. Nisu
rekli ali iz pogleda znao.
Znao sam čekati, naučio
čekati i naučio da budem deo porodice.
Samo nešto me je smetalo.
Prabaka retko sedela na stolici.
Vrpoljila se. Juhu stojeći jela te nas zadovoljno posmatrala.
Danas verujem, sretna je bila, ali tada sam ju molio da sedne.
Odmah – reče ali čim je sela zbog nečeg opet ustala.
Vreme mira. Radnim danima mušema, koncem nedelje damast.
Teške, ispupčene kašike od kalaja, juha sa njima drugačiji ukus
ima.
Sat sa klatnom. Crveno vezen zaštitnik zida. Lonci sa crno-sivim šarama.
Koji put među njih sedim. Sa stolice noga mi visi.
Čujem zvuk zvona, osećam miris.
Svi su tihi tek kašike koji put zazvuče.
Smiruje me. Prabaka mi je sretna: molim repetu.
Prevod: Fehér Illés
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Keresés ebben a blogban
2024. január 7., vasárnap
Jóna Dávid Ebéd – Ručak
2023. január 2., hétfő
Jóna Dávid Orpheusz, gyere csak! – Orfeje, dođi samo!
Orpheusz, gyere csak! |
Orfeje,
dođi samo! |
2022. február 26., szombat
Jóna Dávid Vihar – Vihor
Jóna
Dávid Budapest 1968. szeptember 9. –
Vihar
Hajnal
Éva a Vihar című versére.
A könyvesbolt kirakatából látom, hogy esik,
a tócsába érve felszíne bugyog, buborékol,
nagyapám azt mondta,
ilyenkor az eső nem tart soká,
lehet, hogy neki a két óra sem volt sok,
régen a gangról néztük a nyári záport,
magunkba szívtuk illatát,
a kuvasz a házába hátrált és minket
figyelt,
itt a városban más,
nincsenek kuvaszok… persze nem csak azért…,
kicsit alább hagyhatna…,
nincs ernyőm, sosem volt,
legfeljebb elázom, „ez csak víz”,
ezt a másik nagyapám bagósárga bajusza
mosolyával mondta,
közben a boltban a verseim keresem,
kortárs irodalom, igen, itt kellene lenni,
az eladó úgy állt ott, mint Demis Roussos,
azt mondta, rendelhető,
nem árulom el neki…, csak megköszönöm,
aztán eszembe jut Hajnal Évi verse,
ahogy az esőben fut haza,
ráhajol frissen vett könyveire,
eszterházyra, petrire,
testével védi őket,
mint utcai felkelő,
kapulajról kapualjra siet,
majd átázott szívét megírja,
nekünk, a vihar gyermekeinek.
Forrás: https://m.facebook.com/irodalom/photos/irodalmi-kor-t%C3%A1rsak-sorozatj%C3%B3na-d%C3%A1vid-verseicsak-%C3%A1llok-a-parton-csak-%C3%A1llok-a-par/2847115718640718/
Vihor
Povodom pesme Vihor Eve Hajnal.
Iz izloga knjižare vidim, pada,
kako u lokvu stiže površina ključa,
klobuča,
ded mi je tvrdio,
kad tako pada dugo ne traje,
možda njemu dva sata nije bilo mnogo,
nekad letnji pljusak smo sa ganga gledali,
udisali taj miris,
kuvas1 se u kuću uvukao i nas
promatrao,
ovde u gradu je drugačije,
kuvasi ne postoje… naravno ne samo zbog
toga…
mogao bi da se smiri…
kišobrana nemam, nikad nisam ni imao,
u najgorem slučaju ću pokisnuti,
„pa samo je voda”,
to mi je drugi ded sa osmehom cigara žute
brčine rekao,
usput u trgovini svoje pesme tražim,
savremena književnost, da, tu bi trebale
biti,
prodavac poput Demis Rusosa stajao tamo,
rekao je, može naručiti,
nisam se odao…, samo sam se zahvalio,
pa se setio pesme Eve Hajnal,
kako u kiši kući trči,
na sveže kupljene knjige se sagne,
na esterhazija2, petrija2,
telom ih štiti,
kao ulični pobunjenik
od ulaza do ulaza juri,
pa svoje pokislo srce na papir stavi,
nama, potomcima vihora.
1kuvas –
vrsta mađarskog psa
2Peter
Esterhazi i Đerđ Petri – mađarski pisci
Prevod: Fehér Illés
2022. február 1., kedd
Jóna Dávid A váza – Vaza
Jóna Dávid
Budapest 1968. szeptember 9. –
A váza |
Vaza |
2020. szeptember 16., szerda
Jóna Dávid Jóféle csönd – Dobronamerna tišina
Jóna Dávid
Budapest 1968. September 9. –
Jóféle csönd… belefeledkezős.
Az egykor gondosan összehajtogatott, eltett pillanataidban maradhatsz kicsit.
Néhány perc lehet, nem több. Vagy ki tudja?
Nem mozdulsz. Jólesik, ahogy a könny az arcodon keresi útját, s meg-meg lódul.
Vigyázod a csended, úgy, mint egyetlen szappanbuborékot, amit nem érinthetsz.
Fénytelen ragyogás ez, a kézen fogott ember puha lépteivel mész, mintha tudnád,
merre kell.
Nem tudod. Vezetnek. Sorsába temetett létezésed örvénylik a jóféle
csönd varázslatában.
Jóféle csönd… újragondolós,
szokáspikkelyei mögé látó csönd. Résnyire nyitott ajtó fénye.
Sziromkönnyű lesz minden, messzeség és közelség egyben.
Megjelenik a vágy, a némán veszteglő szerelemben, és érzékeidbe hízelgi magát.
Mondom: jóféle csönd ez!
Beléd karol a pillanat. És mindent visz. Miközben
összecsúsznak az évek történései.
Idegen városok sosemvolt találkozásaiban készül a szív… hogy mire?
A csöndön túli világra.
Öröklétről suttogó gyufaszálak. A szavakon túl
barangolsz.
Ott, ahol érvényét veszti a test okossága. Talán már sehol sem vagy. És ez jó.
Elhanyagolt létünk szorongásaiból enged. Mossa arcod meleg nyári
eső.
Nem az mossa, csak így érzed. Jóféle csönd ez. Kegyelmet hozó.
A véletlenekben nem lehet hinni. Így marad az, hogy semmi
sem az.
Mármint semmi sem véletlen. Mozdulatlanságod helyet kínál a megbocsájtásnak.
Hagyod magad. A harapásnyomok nem irányítanak. Nem elszánt vagy, hanem könnyű.
Jóféle csönd ez. Bársonyos.
Az idő már toporog, Téged akar. Nyerget sosem látott
lovak dobognak a füledben.
Erőtlen és eltökélt vagy. Arra gondolsz, hogy később akarsz emlékezni erre.
Erre a jóféle csöndre. Mikor kisétáltál a zárt ajtók mögül.
Forrás: http://www.ahetedik.hu/kategoriak/novellak-es-kisprozak/item/469-jofele-csond.html
Dobronamerna tišina
Dobronamerna
tišina… u njoj se udubi.
U nekad
revnosno pospremljenim trenucima možeš ostati.
Ne više,
nekoliko trena može biti. Ili ko zna?
Ne mičeš
se. Prija, kako ti na licu suza put traži te kat-kad naglo krene.
Tako čuvaš
tišinu kao jedinog mehura sapunice šta taknuti ne smeš.
Blistanje
bez svetla je to, mekanim koracima rukom vođenog čoveka hodaš, kao da znaš,
kamo treba.
Ne znaš.
Vode te. U čaroliji dobronamerne tišine u sudbinu sahranjeno postojanje ti se
vrti.
Dobronamerna
tišina… u njoj nanovo se ocenjuje,
tišina
koja iza krljušti navika gleda. Svetlost tek odškrinuta vrata.
Sve će
poput latice lagan postati, daljina i blizina se stapaju.
U ljubavi
koja nemo čami žudnja se javlja te u osećaje ti se uvlači.
Tvrdim:
dobronamerna tišina je ta!
Zagrli
te trenutak. I sve nosi. Dok događaji godina se sastavljaju.
Srce u
nikad dogodile susretima gradova se sprema… na što?
Na svet
iza tišine.
Šibice
koje o večnosti šaputaju. Iza reči lutaš.
Tamo gde
razum tela važnost gubi. Možda već nigde nisi. I to je dobro.
Popušta
stega našeg zanemarenog bivstvovanja. Lice ti letnja kiša pere.
Ne ta
pere, samo tako osećaš. Dobronammerna tišina je ta. Milost donosi.
U slučajnostima
ne može se verovati. Tako ostaje to da ništa nije to.
Sve u
svemu ništa nije slučajno. Tvoja nepomičnost mesto oproštenju nudi.
Opustiš
se. Tragovi ujeda ne usmeravaju. Nisi odlučan nego lagan.
Dobronamerna
tišina je ta. Svilenkasta.
Vreme
već besposličari. Tebe želi. U ušima ti sedlo nikad nisu videli konji topotaju.
Jesi
oslabljen i odlučan. Na to misliš da kasnije na to želiš sećati se.
Na tu
dobronamernu tišinu. Kad iza zatvorenih vrata se pojavljuje.
Prevod:
Fehér Illés
2020. május 21., csütörtök
Jóna Dávid hódmezővásárhelyi emlék – uspomena iz hodmezevašarhelja
2019. április 22., hétfő
Jóna Dávid Et resurrexit tertia die – Et resurrexit tertia die
hogy a halandóknak nincs feltámadás:
tehát nem megvehető, nem kijátszható,
nem kikényszeríthető. Hála Istennek!
aminek van eleje és vége,
benne kapaszkodás és képzelet,
megfeledkezés és mámor,
valódi vigaszként az alkotó ember által teremtett valóság,
ami egyébként, de nem mellékesen
az egyetlen hasonlóságunk a teremtővel.
ha kivégzések, akkor megbocsájtásban,
ha fájdalom, akkor abban, hogy ez kell a változáshoz,
nem tagadhatjuk meg önmagunk létezését,
de felmentést kell találnunk, ha már elviselhetetlen
az értelmetlenség.
a legyőzött halál megcsúfolt ünnepekkel emlékeztet,
furcsa bosszú, de legalább következetes.
2018. december 2., vasárnap
Jóna Dávid Ha dohányoznék, mindig mástól kérnék tüzet – Ako bi pušio vatru bi uvek od drugog tražio
Ha dohányoznék, mindig mástól kérnék tüzet
Ha
dohányoznék, mindig mástól kérnék tüzet. Az arcokat figyelném, s az utcán
kiválasztanék egy szimpatikus valakit, aki megállna, nyújtaná-gyújtaná a
gyufát, öngyújtót… inkább a gyufát, annak hangulata van, én kissé előre
hajolnék, lassan méltóságteljesen szívnám az első slukkot, hogy erőre kapjon
a parázs. Köszönöm, mondanám, a szemébe néznék egy Charles Bronson szerű
nézéssel, a számon oldalt préselném ki a füstöt, mert figyelmes is lennék. És
mindig megvárnám, hogy valaki adjon tüzet… saját gyufával saját cigit nem
gyújtanék… és adnék is persze másoknak szívesen, egyik tenyeremmel kis
barlangot formálva, védve a lángot. És lehet, hogy beszélgetnénk is. Semmi
különösről, csak ami jön. Néha arról, ami megy.
És minden dohányos így tenne, tüzet kérne, mert íratlan szabály lenne, hogy tüzet kérni kell! És jó érzés lenne az is, ha Tőled kérnének tüzet, mert Téged megtaláltak, kiválasztottak. Lennének, akik számolnák, hogy hányszor adtak, hányszor kértek, csak maguknak. Lehet, hogy egymásnak elmondanák, hogy például ebben a hónapban, Te vagy a második, aki... És a második némán, de mosolyogva bólogatna, hogy érti ezt... És írnának róla száz év múlva, hogy ez milyen szép szimbólum a huszadik század végéről, talán régebbről, egyesek az őskori hajszálgyökeret emlegetnék, átadni egymásnak a fényességet, a lángot. Igen elterjedne. Talán az egész világon. És neves társasági magazinok kinyomoznák, hogy ez ugyanúgy Magyarországról van, mint maga a gyufa. És erre is büszkék lennének ükunokáink. Nekem ez tetszik. Igen, azt hiszem, ha dohányoznék, mindig mástól kérnék tüzet. |
Ako bi pušio vatru bi uvek od drugog tražio
Ako bi pušio vatru bi uvek od drugog tražio. Lica bi promatrao i na
ulici jednog simpatičnog izabrao ko bi stao, šibicu, upaljač pružio... rađe
šibicu, slast poseduje, ja bi malko napred sagnuo, prvi dim polako, dostojanstveno
udisao da žar oživi. Rekao bi hvala, pogledom Čarls Bronsona bi mu u oči
gledao, dim iz prikrajka usta duvao jer bi i pažljiv bio. I uvek bi sačekao
da mi neko vatru pruži... vlastitom šibicom vlastitu cigaru ne bi palio... i
naravno i drugima bi rado dao, jednom šakom pećinu stvarajući da plamen
štitim. I možda bi i nešto rekao. Ništa naročito, samo to što navire. Koji
put o onome što je aktuelno.
I svaki pušač bi tako postupao, vatru bi tražio jer bi nepisano
pravilo bilo, vatru tražiti treba! I bilo bi prijatno kad bi vatru od Tebe
tražili, je su Te našli, izabrali. Bili bi i takvi koji bi brojali koliko su
dali, koliko su samo za sebe tražili. Moguće je da jedni drugima bi
ispričali, recimo ovog meseca, Ti si drugi koji... I drugi bi nemo ali s
osmehom na licu klimao glavom da shvaća...
I nakon sto godina o tome bi pisali da je to krasan simbol sa kraja
dvadesetog stoleća, možda i od pre, neki bi pretpotopne sitne žile
spominjali, jedni drugima svetlost, plamen predati.
Da, glas bi se proširilo. Možda na čitavom svetu. I poznati društveni
magazini bi otkrili da je to kao i šibica iz Mađarske potiče. I naši praunuci
i na to bi ponosni bili. Meni se to sviđa. Da, verujem, kad bi pušio vatru bi
uvek od drugog tražio.
Prevod: Fehér Illés
|
2018. április 20., péntek
Jóna Dávid Az érintés varázsa – Čar doticaja
Az érintés varázsa
Megfogtam a kezed,
amikor
rajzoltál,
Te nem
hagytad abba.
Együtt siklott a kezünk a papíron.
Látod, van közös vonás.
|
Čar doticaja
Uhvatio sam ti ruku,
kad si crtala,
Nisi prekinula.
Na papiru smo zajedno šarali.
Vidiš, zajednička crta postoji.
Prevod: Fehér Illés
|
2018. április 11., szerda
Jóna Dávid Sárának – Sari
a kétértelműségtől,
a lebegtetéseimtől,
s bár ki nem mondod, de zavar ez az egész
pernyeszag,
ahogy egy pillanatra örökbe fogad a tárgyilagosságom,
majd váratlan szavakkal átrágva, újabb kép az összevisszaságra,
előtted összegörnyed a szó és ráragad a rag.
inkább virrasztott ösztöneinktől vágysz erőt,
bizonyosságot, azokat rakod élire,
őszi erdőn tűzifát gyűjtesz télire…
mert karnyújtásnyira van, de mindig csak úgy,
mutatóban a felszabadult szorongás,
nekem az érintésnélküli játékok között a legjobb,
a szétszaladt malacokra bazsalyog a kondás.
hangszeren így játszom Neked,
késő van, szemhéjad súlyfeleslegét
málló mosolyaidra teszed.
elrugaszkodsz, elmerülésed alig észrevehető.
már alszol is, nézlek, verskötetem elejted,
kormozza tenyerem a gyertya, ahogy védem arcod a fénytől,
kegyelmet oszt majd a hajnal, álmaid reggelre felejted,
a felejtés véd az áttekinthetetlenségtől…
ott hagyom, majd Te pakold el reggel!
olyan közel van egymáshoz a kell, és a nem kell.
ódzkodsz tudom, ne vezesselek hideg termeken át,
miért nem mondja meg, hogy mit lát az, aki lát.
hisz azt is verssel tenném, ahogy szoktam,
fényfoltok között lebegek Veled,
megmásíthatatlanul megátalkodottan.
2017. november 13., hétfő
Jóna Dávid A karácsony – Božić
Az alkotó csend ünnepe, fagyott-hőség.
Egy alkalom. Egy lehetőség.
Például a ki nem mondott szavakra.
És persze, arra is, hogy meghalld!
- Fittyet hányva a szokás-falakra.
A pillanatra, amikor a kifordított tenyérbe a kezedet fonják,
amikor összekötik a tér két tetszőleges pontját,
amikor megérint minket a közel...
s belefeledkezünk abba, hogy milyen jó...
ahogy felébred a mondatban a szó,
és átölel.
2017. május 1., hétfő
Jóna Dávid negyedpercesek – natuknice
negyedpercesek
A képzelet nem más, mint háborúban egy életmentő árok.
*
Szerinte menő a bokára tetovált idézet, szerintem csak
lemoshatatlan lábjegyzet.
*
Rádiós felhívás: “Szülőket keresünk, akiknek még nincs
gyermekük!” – és jelentkeztek rá!
*
Tudtad? A kannibál törzsek nem esznek kurvát, a legenda
szerint anno egy spanyol konkvisztádor azt mondta a törzs varázslójának, hogy
ezen nőszemélyek romlottak.
*
Nincs meg a zászló! Kösd fel a gatyád!
*
A kollégának az iratdossziékat kellett pakolnia. A
főnök szólt, hogy a következő sort tegye keresztbe. Mély nyomot hagyhatott
benne az utasítás. Azóta többeknek keresztbe tett.
*
Meggyőződésből kellene kevesebb, ma ebből túlkínálat
van.
*
Zok, bácskai település, gyakran jártunk át jugóba a
nyolcvanas években Adidas cipőért, Speedo fürdőnadrágért, nyugati cuccokért.
Aztán megjelentek ott is a hamisítványok. Még ma is őrzök egyet, amit Zokon
vettem.
*
A leheleted hidegen hagy ma..
*
Kolostor ablakában valaki integet, ő biztosan nem a
kiugrott szerzetes.
*
A túlpartról kaptam egy üzenetet: “az igazság odaát
van…”.
*
A reptéri biztonsági szolgálat fémdetektora a férfi
karjánál bejelzett. Fura egy történet. Volt benne egy csavar.
*
Megfigyeltem, hogy a fényképeken mindig a kezem mutatni
akar valamit, így aztán többször is eltakarom a kép más, fontos részleteit.
Azt hiszem ezeken a képeken nem mutatok valami jól…
*
A zsebóra viszi a labdát, egy csel, majd a nyúlszőr kalaphoz
továbbít, amely passzol a kabátjához.
*
Kihalt népek bölcsességeivel csak óvatosan…
*
Adótanácsadó volt és hobbyasztalos. Van közös pont.
Ismerte a kiskapukat!
*
Dargay Attila Vuk című filmjének főhőseiről nevezték el
a konferenciaterem helyiségeit. Ez a kedvenc: Karak terem.
*
Semmi sem igaz, s nem igazi,
de már nem töpreng azon, mit a Sors, s a kártya kivet, a szabadság süvegére kínai tolldíszt rak Tibet.
*
Ez egy híres damil! Zsinórban háromszor nyert díjat!
*
Megfogtam a kezed, amikor rajzoltál, Te nem hagytad
abba. Együtt siklott a kezünk a papíron. Látod, van közös vonás!
*
Töltsünk el együtt egy gyertyafényes vacsorát… Hozom a
gyertyát, Te főzöl.
*
A veterántalálkozón az egyik öreg mondja: hoztam
töltényhüvelyeket, a másik odabotorkál opálos tekintettel kézbe fogja, majd
ennyit mond: ez nekem is megfordult a fejembe…
*
A költő megelőzte a korát, így lőhették hátba…
*
Frutti helyett gondoltam, hogy Ti is tudjátok: A
lefejezés kifejezés nem fejtálló…
*
A Belügyminisztérium 1500 pár bélelt, bundás kesztyűt
foglalt le. Rendőrkézre került.
*
A múlt héten feleségem, némi szemrehányással a
hangjában jelezte, hogy hangyák vannak a konyhában. Szerveztem, intéztem,
mert értem én a szép szavakat. Most ott állt a konyhában kezébe temetett
arccal, s úgy érzem nem örült a nehezen megszerzett hangyászsünnek.
*
Olyan egyediek vagyunk, mint a hópelyhek mintázatai, de
a globális felmelegedés tükrében ez már nem is annyira izgalmas.
|
natuknice
Mašta nije ništa drugo no jarak što u
ratu život spašava.
*
Po njemu je na članak tetoviran citat
pristao,
po meni je tek natuknica koja se ne
spira.
*
Poziv preko radija: “Tražimo roditelje, koji dece još
nemaju!” – i javili su se.
*
Jesi li znao? Kanibali bludnice ne jedu,
prema jednoj legendi u davno prošlo vreme španski osvajač je vraču plemena
rekao, da su takve ženske osobe kvarne.
*
Nema zastave! Obesi gaće!
*
Kolega je morao dokumente slagati. Šef mu
je rekao, da sledeći red neka unakrst stavi. Naredba je u njemu dobok trag
ostavila. Od onda mnoge je krstom treretio.
*
Trebalo bi manje ubeđenja, od toga ima
viška ponude.
*
Zlo je meštance u Bačkoj gde smo osamdesetih
godina, tamo preko granice, često kupovali Adidaske, kupaće gaće Spido, robu
sa zapada.
Onda su se falsifikati i tamo pojavili.
Jednog još uvek čuvam što sam uzeo za Zlo.
*
Danas sam prema tvom dahu hladan...
*
Neko maše sa prozora manastir, on
zasigurno nije kaluđer ko je iskočio.
*
Sa susedne obale sledeću poruku sam
dobio: “ istina je na
drugoj strani...”,
*
Detektor obezbeđenja aerodroma se kod
ruke muškarca odlasio. Zanimljiv događaj. U ruci šaraf je imao.
*
Opazio sam, da na fotografijama moja ruka
uvek nešto pokazuje, na taj način često druge, važne delove slike pokrivam.
Čini mi se da na tim slikama ne izgledam baš najbolje...
*
Loptu džepni sat vodi, jedna varka, pa do
šešira od krzna zeca šalje što kaputu dodaje.
*
Oprezno sa mudrostima izumrlih naroda...
*
Hobistolar je porezni savetnik bio.
Postoji dodirna tačka. Poznavao je vratanca!
*
Prostorije sale za konferencije nazvali
su prema glavnim likovima filma Atile Dargaija Vuk. Najpopularniji je: Prostor karaktera.
*
Ništa nije istina, niti istinska,
ali to,
šta Sudba i karta izbaci više ne razmatra,
na kapu slobode Tibet kineski ukras od pera
stavlja.
*
To je znamenit konac! Uzamance tri puta
je nagrađen!
*
Uhvatio sam ti ruku kad si crtao. Ti nisi
prekinula. Naše ruke na papiru zajedno klizale.
Vidiš, zajednička crta postoji!
*
Provodimo jednu večeru uz svetla sveća...
Sveće donosim, Ti kuvaš.
*
Na sastanku veterana jedan od njih reče:
doneo sam patrone, drugi mu dogega uzima u ruke zamućenim očima gleda i samo
dobaci: to i meni se mota u glavi...
*
Pesnik je pretekao svoj vek, tako su ga
mogli u leđa upucati...
*
Umesto frutija mislio sam da i Vi znate:
Izraz
odrubljivanje glave je obezglavljen...
*
Ministarstvo unutrašnjih poslova zaplenio
je 1500 pari postavljenih rukavica. Stigle su na ruke policije.
*
Supruga mi je prošle nedelje sa dozom
prekora nagovestila, da su u kuhinji mravi. Jer shvatam lepe reči, na svoj
način ali sam rešio problem. Sad skroz očajno stoji u kuhinji, čini mi se da
nije oduševljena sa teško nabavljenim mravojedom.
*
Osobeni smo kao šare snežnih pahuljica,
ali u svetlu globalnog zagrejavanja to i nije tako uzbudljivo
Prevod:
Fehér Illés.
|