Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Nagy L. Éva. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Nagy L. Éva. Összes bejegyzés megjelenítése

2018. augusztus 2., csütörtök

Nagy L. Éva Végzet – Sudbina


Nagy L. Éva Kecskemét 1954. április 26. –

Végzet

csupaszra mart
szívvel kiáltok
nem vagyok az
aki voltam
mindenemet oda adtam
látom
érzelem veszve
maradt a magányos este
ha meghalok
vihar leszek
szélt verek és fát tördelek
felsírnak a hullámhabok
könnyeznek a kis patakok
kérdezik hogy mi lett velem
néma szóval felelgetek
úgy sem várok feleletet
ember voltam
amim csak volt
szétosztottam
becsaptak
és el is hagytak
fojtó éj szalad felém
koldultam a szeretetért
ilyen az ember végzete
elcsitul szép csendben
mint az éjjeli zene

Sudbina

ogoljelim srcem
povičem
nisam ta
koja sam bila
sve što sam imala poklonila
vidim
osećaji su izgubljeni
ostale su usamljene večeri
umrem li
vihor ću biti
stvoriću vetra, stabla lomiti
zaplakaće valovi
suziće potoci
pitaju šta je sa mnom
nemo odgovaram
ta odgovor ne čekam
čovek sam bila
šve što sam imala
podelila
prevarili su me i
napustili
noć koja guši prilazi mi
zbog ljubavi sam prosjačila
takva je čovekova sudbina
stiša se
kao noćna muzika

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://montazsmagazin.hu/nagy-l-eva-versei

2018. június 24., vasárnap

Nagy L. Éva Oldódás tört időben – Opuštanje u prelomljenom vremenu


Nagy L. Éva Kecskemét 1954. április 26. –

Oldódás tört időben

Szétporladt idő,
eltörpült percek,
ujjaim közül
lassan kiperegnek.
Rakosgatnám
össze apró szemcséit,
de már nem lehet,
mert a fény
kopogtat az árnyon,
és a zúzmarák is olvadnak
a fákon.

Opuštanje u prelomljenom vremenu

Raspršeno vreme,
između mojih prstiju
usitnjeni trenuci
polako nestaju.
Sastavljaja bi
one usitnjene čestice,
nije moguće
jer na senci
svetlost stoji
i na drveću i inje
se topi.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://montazsmagazin.hu/nagy-l-eva/

2018. január 31., szerda

Nagy L. Éva Majd ott leszek – Biću tamo


Nagy L. Éva Kecskemét 1954. április 26. –


Majd ott leszek

Meghalok... akkor is veletek leszek.
Majd beköltözöm én a kéklő égbe,
Megtaláltok engem zöldellő rétben.
Rám találtok májusi napsugárban,
S ott leszek én patakcsobogásban.

Ott lesztek velem örök álmaimban,
Veletek leszek fent a csillagokban.
Arcotokat simítom selymes széllel,
Hulló hópehelyként visszaérkezem,
A patyolatfehér szikrázó télben.

Ott leszek mindenben, a tavasz dalában,
az új sarjadásban, búzavetésben,
érlelő nyárban, aratók dalában,
őszi lombhullásban, új bor mámorában.
Egy falat kenyérben, forrás vizében,
Napsugár fényében, éjnek tengerében.

Gondoljatok majd rám, ha dalol a szél,
Ha elhervad a virág, ha üzen a tél.
Benne leszek én fűben és a fában
Az emlékekben, a versek sorában.
Biću tamo

Umreću... i tad ću biti s vama.
Useliću se u plavet nebesa,
Naćićete me u zelenilu bareša.
Biću u sunčevim zracima maja
Ta i u žuborenju potoka.

Bićete sa mnom u mojim snovima,
Biću s vama među zvezdama.
Lice vam svilom vetra milujem,
U ćisto beloj belini mraza
U vidu pahuljice snega stižem.

Biću prisutna u žamoru proleća,
u novom klijanju, usevu pšenice,
pesmi berača, zrelosti leta,
listopadu jeseni, mamurluku nove kapljice.
U zalogaju hleba, vodi izvora,
Zracima sunca, moru sutona.

Misli na mene kad vetar ćarlija,
Cvet vene, zima glasa.
Biću u travi i stablima,
U uspomenama i stihovima.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.mek.oszk.hu/03700/03793/html/40.html

2017. február 20., hétfő

Nagy L. Éva Istenem – Gospode moj


Képtalálat a következőre: „nagy l éva”

Nagy L. Éva Kecskemét 1954. április 26. –

Istenem

a szám félkörívére tapadt
az éjszakák didergése
a tiltás jégverése
a könnyek keserű íze
a köznapok szigorúsága
a hétköznapok magánya
a törtszárnyú madár
segélykérő hívogatása
kitárt könyörgő karjaimmal
zsoltáraimmal
így jövök hozzád
zuhanok hozzád
Istenem

Gospode moj

drhtaj noći
grad zabrane
gorak okus suza
strogost svakodnevnica
samoća radnih dana
u pomoć dozivanje
ptice slomljenog krila
na usne mi se lepilo
raširenim molećivim rukama
hvalospevima
tako dolazim
padam ispred tebe
Gospode moj

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://montazsmagazin.hu/beszelgetes-nagy-l-eva-koeltvel-ujsagiroval-a-montazsmagazin-riporterevel/


2017. február 1., szerda

Nagy L. Éva Sorsunk – Naša sudba

Képtalálat a következőre: „nagy l éva”

Nagy L. Éva Kecskemét 1954. április 26. –



Sorsunk...

(Istvánnak)

Emlékszel még? – Hideg volt,
göröngyök gurultak lábunk előtt a télbe.
Kabátom összehúztam, reszkettem, fáztam, féltem,
mint vérző csipkebokor a hideg szélben.

Erős kezeddel fogtad remegő kezem.
Suttogtad fülembe, szeretlek örökre.
Testünk vágya elcsitult, lelkünk eggyé érett,
az élet széthullt lapjait rakosgattuk szépre.

Ó! Hány tavasz és tél suhant el mögöttünk...
Gyolcsba tekert szívvel, mi egymásnak éltünk.
Magasztos, önzetlen szerelem halk sóhaj alatt,
a szeretet az örökre megmaradt.

Könyvünk lapjait lassan tele írjuk.
Megfakult az írás, szent lapjait zárjuk,
némelyik már kopottas és sárga, – s benne lapul
törékeny szerelmünk minden rózsaszála.

Rád bíztam életem, szeress míg csak lehet.

Hiszen a sors ad majd végső feleletet.
Mi együtt létezünk fényben és az árnyban
De mondd, egymásba fogódzunk majd
az örök mozdulatlanságban?


Naša sudba...

(Stevanu)

Sećaš li se još? – Hladno je bilo,
ispred naših nogu u zimu grudve su se kotrljale.
Stegla sam kaput, drhtala zbog mraza, bojala sam se,
kao krvareća divlja ruža u hladnom vetru zime.

Drhtavu ruku moju čvrsto si držao.
Zavek te volim, šaptao si mi.
Žudnja naših tela se stišala, al duše su srasle,
komade raspalog života lepom smo učinili.

O! Koliko proleća i zime smo za sobom ostavili...
Platnom optočenim srcima, zajedno smo bili.
Uzvišena, nesebična ljubav je ispod tihog uzdaha,
milošta je za sve vekove ostala.

Listove naše knjige polako ispunimo.
Pismo je izbledelo, svete stranice zatvaramo,
neke su već izlizane, požutele – ali u njima je
sakrivena svaka ruža naše krhke ljubavi.

Život sam tebi poverila, voli me dok je god moguće.

Ta konačan odgovor sudba će dati.
U sjaju i senci zajedno smo postojali
Ali reci, u večnoj nepomičnosti
hoćemo li se zajedno držati?

Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző






2017. január 23., hétfő

Nagy L. Éva Egyedül – Sama

Képtalálat a következőre: „nagy l éva”

Nagy L. Éva Kecskemét 1954. április 26. –

Egyedül

egyedül
várok a templomi harangra
mint űzött vad
búvok a bokorba
egyedül
gyáva vagyok és félek
ha nem hallja senki
fütyörészek
egyedül
büszke vagyok
és magányos
mint kedvüket vesztett
utcalányok
egyedül
én vagyok
kit kivertek
lobog a nyár

és én didergek
Sama

sama
čekam zvonjavu crkve
kao gonjena divljač
uvlačim se u grmlje
sama
sam jadnica sam i plašim se
ne čuje li niko
zviždi mi se
sama
sam ponosna sam
i samotna
kao neka mrzovoljna
uličarka
sama
sam i jednina
koja je isterana
leto plamti

a mene drhtaj hvata

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://mek.oszk.hu/14600/14649/14649.pdf

2017. január 11., szerda

Nagy L. Éva de jó is lenne - o kakva želja


Képtalálat a következőre: „nagy l éva”

Nagy L. Éva Kecskemét 1954. április 26. –

de jó is lenne

szemeid villanó fények
és én csüngök rajta
mint égi kötélen
várva a csillag-zuhanásra
mint ígéret a parazsas nyárban
bár lennék húszéves
de jó is lenne
csillagként feszülnék
föléd az egekbe

o kakva želja

oči su ti svetlucava svetla
a ja kao na nebeskom kanapu
isčekulući pad zvezda
kao obećanje užarenog leta
na njima visim
bar da sam šiparica
o kakva želja
iznad tebe na nebu
bi se kao zvezda razastirala

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://montazsmagazin.hu/beszelgetes-nagy-l-eva-koeltvel-ujsagiroval-a-montazsmagazin-riporterevel