Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Nikvul Ana. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Nikvul Ana. Összes bejegyzés megjelenítése

2022. március 8., kedd

Ana Nikvul Holandski šešir – A holland kalap

 

Ana Nikvul Kosovska Mitrovica 17. 10. 1963. –

Holandski šešir
 
dragi moj
nije to tek tako da mi taj šešir zeleni
pristaje i danas
kad si ono došao na kratko iz nedođije
bila sam na groblju
i mirisala sam na nagorele trpavice i sveće ugašene vinom
a ti si doneo taj šešir i čekao da se obradujem kao dete
kažeš sašio ga najveći holandski šeširdžija
po meri mojih misli i vedrini mojih osmeha
kažeš znao je on da ja umem vešto da ga na kažiprstu vrtim
dok ližem obod čaše krvave od vina i mog karmina
i gledam te kroz kroz dim od cigarete dok nas ruši neki bluz
kažeš pristajem ti takt na takt
dok prevodiš moju poludelu pesmu na dač
koju sam noktom urezbarila u paški kamen
kad smo ono bili jedan grumen
kažeš kad ga staviš na glavu i nakriviš
ličiš lizamon dej
kad ruši zid između zaraćenih zveri majke evrope
kažem
pusti sad dragi to
hajde da pojedemo ovaj grumen zemlje grobljanske
umirićemo oluju
da mi ne odnese šešir u kome ću da te ognezdim
i nosim na glavi sve dok mi ponovo dođeš
i ispričaš mi istu priču
a ja je slušam kao da je prvi put
radoznala i zadivljena tvojim borama
i celim tobom laka od težine tvoje
dragi moj
 
Izvor: autor
 
 
A holland kalap
 
kedvesem
nem csak úgy van hogy az a zöld kalap nekem
ma is jól áll
amikor a sehonnanból rövid időre betoppantál
a temetőben jártam
perzselt szempilla- és borral oltott gyertya illatom volt
te meg hoztad azt a kalapot és vártad hogy gyerekként örüljek
állítod a legnevesebb holland kalapos varrta
gondolataim és mosolyom méretére
állítod tudta míg a bortól és ajkamon a rúzstól véres poharat nyalom
és a cigarettafüstön keresztül bluest élvezve nézlek
képes vagyok mutatóujjamon ügyesen forgatni
állítod taktusról taktusra hozzád illek
míg a körmömmel a pági1 kőbe akkor vésett
félkész versemet dutchra fordítod
amikor egyetlen gomolyag voltunk
állítod ha fejedre teszed és félre fordítod
Lias Dayre hasonlítasz
mikor az európai összeakaszkodott vadak közötti fal omlik
mondom
kedvesem most tedd félre
gyere együk meg ezt a temetőből eredő rögöt
vihart csendesítünk
mindaddig ne hozza el a kalapot melyben fészket neked készítek
és fejemen hordom míg újra el nem jössz
és ugyanazt a mesét el nem mondod
én meg mint először
érdeklődve ráncaidtól megigézve
lényeddel együtt könnyeden hallgatom
kedvesem
 
1Pag – dalmát sziget
 
Fordította: Fehér Illés


2021. november 26., péntek

Ana Nikvul ako te ikad prevarim – ha valaha is megcsallak

 

Ana Nikvul Kosovska Mitrovica 17. 10. 1963. –

ako te ikad prevarim
 
ako te ikada prevarim
znaj to je strah da me ne ostaviš
uprkos tome što mnogo ljubim samoću
 
kad me prošli put uhvatilo isto ovo glupavo osećanje odbačenosti
odlučila sam da te prevarim
 
ovako
bila je čajanka za dvoje
u ukusu brusnice topio se med
heklarija na stolu ispod stakla čuvala se od sitne prašine
a ti si livao neke nove reči sasvim obične
skrivajući ono što najdublje cepa
rastanak po ko zna koji put
 
i baš volim ove nove svemoguće izume s telefonima
sve sam krišom snimila
tako
sad kad te nema da izmišljaš radost
i crtaš liniju života po mom dlanu
drugačiju od ove koju nosim sve ove godine
pustim tvoj glas
i udam se za njega
svaki dan
 
 
ako te ikada prevarim
znaj to je strah da me ne ostaviš
uprkos tome što mnogo ljubim samoću
 
moju vernu saputnicu u nigde
 
Izvor: autor
 
 
ha valaha is megcsallak
 
ha valaha is megcsallak
jegyezd meg azért mert félek elhagysz
pedig nagyon szeretem a magányt
 
mikor a múltkor ugyanez a balgatag érzés gyötört
az eldobottság
elhatároztam megcsallak
 
így
teadélután volt kettesben
áfonya-ízen méz olvadt
az asztalon a horgolás a portól üveglappal védett
te pedig a mindennapi kifejezéseket halmoztad
titkolva azt ami legjobban sért
a válást ki tudja hányadszor
 
éppen szeretem ezeket az új telefonos találmányokat
titokban mindent felvettem
tehát
most mikor nem vagy hogy boldogságot színlelj
és tenyeremen az élet vonalát rajzold
attól amit évek óta hordok különbözőt
hangodat hallgatom
és hozzá megyek
naponta
 
ha valaha is megcsallak
jegyezd meg azért mert félek elhagysz
pedig nagyon szeretem a magányt
 
hűséges útitársamat a sehová
 
Fordította: Fehér Illés


2019. június 27., csütörtök

Ana Nikvul čovek koji piše – az ember aki ír


Ana Nikvul Kosovska Mitrovica 17. 10. 1963. –


čovek koji piše

eno čoveka koji piše
sagnuo se da dohvati svoju pertlu
izvuče je iz cipele
i obesi se
on misli nekog će dirnuti njegov očaj
u ovom svetu preklanih grkljana i samodovoljnosti
kome još trebaju tamo neke mračne ljubavne zavrzlame
koga još zanima da l je neko otišao i gde
i da li će se uopšte vratiti
koga uopšte zanima ko je on
i da l je uopšte takav ikad među nama bio
svet boluje od samoljublja
svet boluje od masnih laži
koje svakodnevno sebi trpa u tanjir kao kakav dobar obrok
a on
presamitio se
da dohvati tu jadnu izbledelu pertlu
i gleda na nju kao na spas
a ako mu ne uspe da se obesi
može onaj mali plastični deo da posluži
kucavicu da prereže
ne bi li šiknula krv od slova
možda će ga ipak neko čuti
pa dođe i pomogne mu da ne ode tamo gde je naumio
u bezbroj pitanja i ispraznih odgovora
da li postoji ili ne

Izvor: autor


az ember aki ír

íme az ember aki ír
lehajolt cípőfűzőjéhez nyúlt
cipőjéből kihúzta
és felakasztotta magát
hitte iszonya valakit meghat
ebben az öldökléssel önelégültséggel telt világban
kinek kell még holmi sötét szerelmes bonyodalom
kit érdekel elment-e valaki és hová
és egyáltalán visszatér-e
egyáltalán kit érdekel ki ő
és egyáltalán élt-e valaha is hozzá hasonló közöttünk
önimádatban fetreng a világ
hazugságokban fetreng a világ
melyekkel tányérját megfelelő táplálékként naponta
telíti
ő
meg magányában
kifakult cipőfűzője után nyúl
mentőöve
és ha nem sikerül felakasztania magát
az a kis plasztikus rész még mindig ott van
érvágó
és előtörhet a betűvér
talán valaki mégis meghallja
jön és segít neki hogy nem menjen oda ahová elindult
a kérdések és üres válaszok birodalmába
vajh létezik-e vagy sem

Fordította: Fehér Illés

2019. március 5., kedd

Ana Nikvul pomiriši oca sine – fiam szagold meg apádat


Ana Nikvul Kosovska Mitrovica 17. 10. 1963. –



pomiriši oca sine

sine moj izvini što te nikad nisam rodila
prosto nije naišao onaj koji bi mi te napravio od čistog vazduha
i čiste želje i čiste duše koja se ne zakopčava na ledjima
nije zalepršao u meni onaj živi leptir od šara mojih sazdan
niti je uopšte prošao pored mene takav neki
koji nije trebao da mi kaže ništa a da ja kažem hoću
izvini sine što te ne učim motao motao svilicu
na nežnu malu ručicu
i gusu baba gusu deda
ni prvi korak ni male boginje
ni prve ljubavi ni prve ranje ni prvi strah
ništa propala stvar od guranja želje uz brdo
sine ako me ikad igde sretneš ispričaću ti
da se ovih dana pojavilo jedno visoko čelo do u nebo
i jedna velika nežna šaka sa položenim zlatnikom
koji bi rado ćutanjem stavila na moj pupak da me oplodi
žarom tihih ratnika i pomalo samoubica nežnosti
tužan mu je osmeh i često bezrazložno vesela narav
noć mu letuje u podbratku što miriše na laku kolonjsku vodu
i ne znam da l bi ti se dopalo da te baš on ljulja
na svojim širokim grudima a ti se smeješ sisajući prst
a ako ga sretneš pomiriši ga sine
ako na tebe i mene miriše naš je
a ako ne
opet mi oprosti što te nikad roditi neću

Izvor: autor


fiam szagold meg apádat

fiam ne haragudj sosem szültelek meg
az aki tiszta levegőből őszintén tiszta szívvel tudott volna megteremteni
aki nem hátul gombol egyszerűen nem került elém
az a tarkaságommal ékesített életvidám lepke sem rebbent bennem
és olyan sem ment el mellettem
akinek igent mondtam volna a nélkül hogy megszólalna
bocsásd meg fiam nem tanítalak selymet sodortam
gyengéd kacsódra sodortam
meg csitt anyóka csitt apóka
első lépés sincs bárányhimlő sincs
első szerelem sincs első seb sincs első félsz sincs
kudarcot vallott kísérlet a vágyak hegyre görgetése
fiam ha valaha is találkozunk elmesélem
ezekben a napokban égig érő homlok jelent meg
meg egy hatalmas gyengéd tenyér aranytallérral
melyet köldökömre szívesen tennék hogy a halk harcosok lelkesedésével
és az öngyilkosok gyengédségével termékennyé tegyen
mosolya szomorú és gyakran minden ok nélkül vidám
könnyű pacsuliillatú tokájában nyaral az éj
és nem tudom szeretnéd-e ha széles mellén
éppen ő ringatna te meg ujjadat szopva nevetsz
fiam szagold meg ha egyszer találkozol vele
ha illata a tiéd és az enyém akkor a miénk
de ha nem
bocsásd meg hogy sosem szüllek meg

Fordította: Fehér Illés

2019. február 13., szerda

Ana Nikvul Cela priča – Mese


Ana Nikvul Kosovska Mitrovica 17. 10. 1963. –

Cela priča

rođena sam u gradu gde su se prodavale najbolje farmerice
i gde su nas vodili lekaru kad zaškripi u grlu
sreća pa je moja majka procenila da sam zdrava
pa i danas imam krajnike i stare dobre traperice
koje nosim kad me uhvati detinjstvo i ludilo od snage
i još uvek nosim isti broj
a grad je uvek mirisao na ćevape i sudžuk na žaru
danas je on dva grada
naš i njihov
danas je grad na kvadrat

moja prva torta je zaglavila ispod starog kreveta na federe
moja prva lutka iz italije bila je živa i govorila je mama
moja prva mama je rekla da sve što hoću to i mogu
moj prvi televizor je bio bioskop za ceo komšiluk
moje prve pare bile su na žilet izvađene iz kasice prasice
moje prve igračke bile su klikeri i fudbal
moja prva suknja je pozajmljena od vesne za prvi radni dan u školi
moj prvi strah je bila vampirica
moje prvo bežanje od kuće bilo je sa tri godine
moja prva velika ljubav nije umela da se ljubi
moj prvi muž bio je enciklopedija koja hoda
moj prvi posao je bio razgovor gluvih telefona i zaraćenih svetova
moja prva knjiga na polici je ukradena u jednoj knjižari u kopru
moj prvi objavljeni naslov je ja ću tebe učit mene

rođena sam u gradu ćevapa svinjetine i bivolica
i grad je uvek mirisao na neki otrov
i morali smo da nosimo marame preko nosa da se ne ugušimo
tada su nas u školi učili da smo mi bogata zemlja
i da je život pred nama i da nam predstoji zlatna budućnost
pa smo se rasuli po svetu kao latice svežih ruža
pa smo pobrkali lončiće
pa smo plakali plakali plakali
pa smo onda pakovali torbe i opet negde išli
pa smo ceo svet obišli
pa smo se vratili da ne bismo patili
pa smo opet patili patili i patili
pa se više nikad nismo nigde vratili
pa sad stojimo u mestu i čekamo
da saznamo šta to zapravo hoćemo
od sebe i svega što jeste i što možda i nije

a oduvek je sve tako jednostavno jasno
da jedino ono s kim smo jeste ono što smo
i to je cela priča

Izvor: Ana Nikvul: Četiri feferone za rastanak, Neopress, Beograd, 2015.


Mese

abban a városban születtem ahol a legjobb farmernadrágokat árulták
és ha torkunk fájt orvoshoz vittek bennünket
szerencsére anyám egészségesnek vélt
így manduláim megmaradtak és a jó öreg farmernadrág is
hordom ha rám tör a gyerekkor meg az erőtúltengés
és még mindig ugyanazt a számot viselem
a városban meg a csevap és a rostélyos illata terjengett
ma két város
a miénk és az övéké
ma város a négyzeten

első tortám az öreg rugós ágy alá keveredett
első olaszhoni babám élt és mondogatta mama
első anyám állította mindent megvalósíthatok csak akarnom kell
az első tv-készülékem a szomszédok mozija volt
első jövedelmem malacka-kasszából eredt zsilettel vettem ki
első játékom az üveggolyó és a labdarúgás volt
első szoknyám az első iskolanapra a vesznától kölcsönkért volt
első félelmem vámpírtól eredt
első szökésem otthonról hároméves korom tette
első nagy szerelemem nem tudott csókolózni
első férjem gyalogjáró enciklopédia volt
első munkahelyem a sükettelefonok és hadakozók párbeszéde volt
első könyvemet egy kopari könyvesboltban loptam
első megjelent címem megtanítalak énül

a csevap disznó- és marhahús városában születtem
és a városra mindig valami méreg illata telepedett
és hogy ne fulladjunk meg orrunkat kendővel takartuk
akkor az iskolában úgy tanították országunk gazdag
előttünk az élet aranykor következik
és fiss rózsaszirmokként szóródtunk szét a világban
és az edényeket összekevertük
és sírtunk sírtunk sírtunk
és összecsomagoltunk és ismét útra indultunk
és az egész világot bejártuk
és visszatértünk hogy ne szenvedjünk
és ismét szenvedtünk szenvedtünk szenvedtünk
és soha többé sehová vissza nem tértünk
és egyhelyben állunk és várjuk
hogy megtudjuk tulajdonképpen mit várunk
magunktól és egyáltalán mindentől ami van és talán nincs is

pedig minden olyan egyszerűen egyértelmű
azok vagyunk akik vagyunk és akikkel vagyunk
ennyi a mesének vége

Fordította: Fehér Illés

2018. december 22., szombat

Ana Nikvul moj me dragi zove ljubo – kedvesem szerelmemnek nevez


Ana Nikvul Kosovska Mitrovica 17. 10. 1963. –

moj me dragi zove ljubo

išli smo pre neki dan
u neku žešću zabit u srcu zemlje
kaže hoće da mi kupi parče reke
a reka joj valovita joj šumovita
moj me dragi zove ljubo

onda smo posetili jednog umetnika
štro druguje s vevericama
radi ikone na neobradjenom drvetu
i krije se od žene iza zbunja kad puši
ima slabo srce pa ga ona grdi
pili vino od šumskih jagoda
moj me dragi zove ljubo

onda smo sreli dva mlada francuza
ladno žive u kombiju nasred napuštenog puta
čekaju da kupe zemlju da prave kuću od blata
i tu na miru duvaju do kraja života
jer kažu srbi su pitom narod
a moj me dragi opet zove ljubo

onda smo uzeli bateriju i pokrili se po glavi
teškim pravljenim jorganom sa juga
čitali stripove i moje brljive pesme
napisane u doba kad sam bila kamen
moj me dragi i tad zove ljubo

onda smo se ovo ono mazili i znate već dalje šta
onda smo jedno drugom prste u uši stavili
pravili se da nismo postojali pre nas
i tako
moj se dragi uselio u mene
svejednako zovući me ljubo
oh ljubo

Izvor: Ana Nikvul: „Četiri feferone za rastanak“, Neopress, Beograd, 2015.


kedvesem szerelmemnek nevez

pár napja a föld szívének
holmi eldugott sarkába mentünk
mondja nekem egy folyórészt akar venni
ám a folyó jaj kanyargós jaj erdővel szegett
kedvesem szerelmemnek nevez

azután egy mókusokkal barátkozó
művészt látogattunk meg
csiszolatlan fából készít ikonokat
és feleségétől a bokor mögé bújva cigarettázik
gyenge a szíve hát szidja
szamócabort ittunk
kedvesem szerelmemnek nevez

azután két fiatal franciával találkoztunk
elhagyatott út mellett kombiban dideregtek
földvásárlásra vártak majd sárból házat építenek
ahol életük végéig nyugodtan éldegélnek
mert vallják szelíd nemzet a szerb
kedvesem meg ismét szerelmemnek nevez

azután elővettük a zseblámpát és a súlyos délen készült
paplannal fejünk búbját is betakartuk
képregényeket és az akkor mikor még kő voltam
írt locsogó verseimet olvastuk
kedvesem akkor is szerelmemnek nevezett

azután cirógattuk egymást meg tudják mi következett
azután ujjunkat egymás fülébe dugtuk
úgy tettünk hogy előtte nem is léteztünk
és így
kedvesem belém költözött
mindig szerelmemnek nevezett
ó szerelem

Fordította: Fehér Illés

2018. november 16., péntek

Ana Nikvul pojedi već jednom tu žabu – edd meg már ezt a békát


Ana Nikvul

pojedi već jednom tu žabu

postoji jedna stara izreka koja kaže da ćete
 ako ujutru pojedete živu žabu
 imati zadovoljstvo koje donosi saznanje
 da je to verovatno najgore
što je tog dana moglo da vas snađe
 naravno
 pojedi tu žabu je metafora za otpočinjanje dana
 najtežim i najizazovnijim zadatkom da ćete ga odugovlačiti
 ali verovatno istim onim
 koji može da ima najveći pozitivan uticaj na vaš život


a u narodu ima jedna koja celu knjigu sabila u
što možeš danas ne ostavljaj za sutra
čak sveobuhvatnija

na zaljubljenih dan a može biti da je i dan odljubljenih
 i tako je sve svejedno
čitam knjigu iz popularne psihologije
 pojedi tu žabu
 sa dvadeset jednim savetom kako da prevaziđete odugovlačenje
 i postanete efikasni u biznisu i privatnom životu
 tek da ne bude da nisam obaveštena
 a i nema smisla da ne znam bar nešto da prepričam poklonodavcu
 ako me kojim slučajem priupita

i da ne dužim
 i tako svaki dan ima rukave dugačke do u noć
sabijen u sate prežvakavanja svakodnevice
 idem da pojedem tu žabu
 pa šta bude
 nadam se da neće mnogo da mi skače po stomaku



edd meg már ezt a békát

a régi közmondás szerint
 ha valaki megeszi reggel az élő békát
 megelégedetten nyugtázhatja felismerte
 a valószínű legrosszabbat
ami magával aznap történhet
 természetesen
 az edd meg a békát metafora hogyan kezdeni a napot
 a legnehezebb és legkihívóbb feladatot egyre halogatja
 valószínű ugyanúgy
 mint azt ami életében kedvező fordulatot hozhat


ám a nép egy egész könyvet egyetlen mondatba sűrített
amit ma megtehetsz ne halaszd holnapra
méghozzá egyértelműbben

 a szerelmesek napja lehet hogy a megcsaltak napja
 és így minden mindegy
 a népszerű lélekbúvár könyvet olvasom
 az edd meg ezt a békát
 huszonegy tanáccsal hogyan lehet a halogatást legyőzni
 majd sikeres lesz a munkában és magánéletében
 épp hogy ne legyek tájékozatlan
 semmi értelme annak hogy ne tudjak jótevőmnek valamit mondani
 ha esetleg kérdez

 és hogy ne húzzam
 minden nap karja éjszakábanyúlóan hosszú
 a mindennapok agyonrágott óráiba sajtolt
 hát megeszem ezt a békát
 jőjjön aminek jönnie kell
 remélem gyomromban nem fog sokáig ugrálni

Fordította: Fehér Illés