Ana
Nikvul Kosovska Mitrovica 17. 10. 1963. –
Holandski šešir
dragi moj
nije to tek tako da mi taj šešir zeleni
pristaje i danas
kad si ono došao na kratko iz nedođije
bila sam na groblju
i mirisala sam na nagorele trpavice i sveće
ugašene vinom
a ti si doneo taj šešir i čekao da se
obradujem kao dete
kažeš sašio ga najveći holandski šeširdžija
po meri mojih misli i vedrini mojih osmeha
kažeš znao je on da ja umem vešto da ga na
kažiprstu vrtim
dok ližem obod čaše krvave od vina i mog
karmina
i gledam te kroz kroz dim od cigarete dok
nas ruši neki bluz
kažeš pristajem ti takt na takt
dok prevodiš moju poludelu pesmu na dač
koju sam noktom urezbarila u paški kamen
kad smo ono bili jedan grumen
kažeš kad ga staviš na glavu i nakriviš
ličiš lizamon dej
kad ruši zid između zaraćenih zveri majke
evrope
kažem
pusti sad dragi to
hajde da pojedemo ovaj grumen zemlje
grobljanske
umirićemo oluju
da mi ne odnese šešir u kome ću da te ognezdim
i nosim na glavi sve dok mi ponovo dođeš
i ispričaš mi istu priču
a ja je slušam kao da je prvi put
radoznala i zadivljena tvojim borama
i celim tobom laka od težine tvoje
dragi moj
Izvor:
autor
A holland kalap
kedvesem
nem
csak úgy van hogy az a zöld kalap nekem
ma
is jól áll
amikor
a sehonnanból rövid időre betoppantál
a
temetőben jártam
perzselt
szempilla- és borral oltott gyertya illatom volt
te
meg hoztad azt a kalapot és vártad hogy gyerekként örüljek
állítod
a legnevesebb holland kalapos varrta
gondolataim
és mosolyom méretére
állítod
tudta míg a bortól és ajkamon a rúzstól véres poharat nyalom
és
a cigarettafüstön keresztül bluest élvezve nézlek
képes
vagyok mutatóujjamon ügyesen forgatni
állítod
taktusról taktusra hozzád illek
míg
a körmömmel a pági1 kőbe akkor vésett
félkész
versemet dutchra fordítod
amikor
egyetlen gomolyag voltunk
állítod
ha fejedre teszed és félre fordítod
Lias
Dayre hasonlítasz
mikor
az európai összeakaszkodott vadak közötti fal omlik
mondom
kedvesem
most tedd félre
gyere
együk meg ezt a temetőből eredő rögöt
vihart
csendesítünk
mindaddig
ne hozza el a kalapot melyben fészket neked készítek
és
fejemen hordom míg újra el nem jössz
és
ugyanazt a mesét el nem mondod
én
meg mint először
érdeklődve
ráncaidtól megigézve
lényeddel
együtt könnyeden hallgatom
kedvesem
1Pag
– dalmát sziget
Fordította:
Fehér Illés