Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Pilinszky János (Janoš Pilinski). Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Pilinszky János (Janoš Pilinski). Összes bejegyzés megjelenítése

2014. július 24., csütörtök

Pilinszky János Vesztőhely télen – Stratište zimi - A Scaffold In Winter

Pilinszky János (Janoš Pilinski)
Budapest, 1921. november 25. – Budapest, 1981. május 27.



Vesztőhely télen

Kit fölvezetnek?                    Nem tudom.
Kik fölvezetik?                      Nem tudom.
Vágóhíd vagy vesztőhely?      Nem tudom.
Ki és kit öl? Ember öl állatot 
vagy állat embert?                Nem tudom.
S a zuhanás, a félreérthetetlen,         
s a csönd utána?                   Nem tudom.
S a hó, a téli hó? Talán         
számüzött tenger, Isten hallgatása.
     
Vesztőhely télen. Semmit sem tudunk.
Stratište zimi

Koga vode?                             Ne znam.
Oni koji ga vode?                     Ne znam.
Klanica ili stratište?                 Ne znam.
Ko i koga ubija? Čovek životinju
ili životinja čoveka ubija?          Ne znam.
I pad, nedvosmislen,
i posle tišina?                          Ne znam.
A sneg, zimski sneg? Možda
prognano more, šutnja Boga.

Stratište zimi. Ništa ne znamo.

Prevod: Fehér Illés


A Scaffold In Winter

The ones being led up?                  I don’t know.
The ones leading them up?             I don’t know.
A slaughter-house or a scaffold?     I don’t know.
Who kills whom? People animals,
or animals people?                        I don’t know.
And the sudden falling, the unmistakable,
and the stillness afterwards?          I don’t know.
And the snow, the winter snow? Perhaps
the sea in exile, God’s silence.

A scaffold in winter. We know nothing.   

                             Translated by N. Ullrich Katalin






2014. július 22., kedd

Pilinszky János Auschwitz – Aušvic – Auschwitz

Pilinszky János (Janoš Pilinski)
Budapest, 1921. november 25. – Budapest, 1981. május 27.



Auschwitz

Schaár Erzsébetnek

Négy-öt esztendős lehetek,
s az én koromban a világ,
vagy - ha úgy tetszik - a valóság,
egyszóval mindaz, ami van,
két esztendő vagy nyolcvan év,
mázsás cipő, több tonnás kiskabát,
és főként, ami hátra van még,
pontosan öt-hat éves.

Aušvic

Eržebetu Šar

Možda imam četiri-pet godina,
i svet je u mojim godinama,
ili – kako vam se sviđa – stvarnost,
jednom rečju sve što postoji,
dve godine ili osamdeset godina,
centa teška cipela, kaputić od više tona,
i pogotovo, što je još preostalo,
ima tačno pet-šest godina.

Prevod: Fehér Illés

Auschwitz

For Erzsebet Schaár

I could be four, five years old,
and at my age the world,
or -if you please- reality,
in a word, all there is,
two years or eighty,
hundredweight shoe, jacket weighing several tons,
and especially all that's still to come,
is exactly five, six years old.

                             Translated by George Emery



2014. július 20., vasárnap

Pilinszky János Bűn és bűnhődés – Zločin i ispaštanje – Crime And Punishment

Pilinszky János (Janoš Pilinski)
Budapest, 1921. november 25. – Budapest, 1981. május 27.


Bűn és bűnhődés

Sheryl Suttonnak

A befalazott képzelet
még egyre ismételgeti -

A pillanat villanyszék trónusán
még ott az arc,          
sziklába mártott nyakszirt,
gyönyörü kéz -
pórusos jelenléted.

Még tart a nyár.

Ereszd le jogarod, királynő.
Zločin i kazna

Šeril Sutonu

Zazidana mašta
još uvek ponavlja –

Na električnom prestolu trenutka
još je tamo lice,
u stenu uronjen potiljak,
krasna ruka –
tvoja porozna prisutnost.

Još traje leto.

Kraljico, spusti žezlo.

Prevod: Fehér Illés


Bűn és bűnhődés

Sheryl Suttonnak

A befalazott képzelet
még egyre ismételgeti -

A pillanat villanyszék trónusán
még ott az arc,          
sziklába mártott nyakszirt,
gyönyörü kéz -
pórusos jelenléted.

Még tart a nyár.

Ereszd le jogarod, királynő.
Crime And Punishment

To Sheryl Sutton

The walled in fantasy
still keeps on repeating -

On the electric throne of the minute
the face is still there,
a nape dipped in cliff,
a beautiful hand -
your porous presence.

It’s still summer.

Let your sceptre down, queen.

Translated by N. Ullrich Katalin





2014. július 17., csütörtök

Pilinszky János 1970. december 22. – 22. decembar 1970. – 22 December, 1970

Pilinszky János (Janoš Pilinski)
Budapest, 1921. november 25. – Budapest, 1981. május 27.


1970. december 22.

Rühes ebek, vérzünk a párnán.
Gyönyörüek vagyunk.
Azután csak ügyetlenek
és halhatatlanok.
22. decembar 1970.

Šugavi psi, na jastuku krvarimo.
Krasni smo.
Potom samo nespretni
i besmrtni.

Prevod: Fehér Illés


1970. december 22.

Rühes ebek, vérzünk a párnán.
Gyönyörüek vagyunk.
Azután csak ügyetlenek
és halhatatlanok.
22 December, 1970

Mangy dogs, bleeding on the pillow.
We are beautiful.
Then simply awkward
and immortal.

Translated by N. Ullrich Katalin

2014. július 15., kedd

Pilinszky János A mélypont ünnepélye – Slava mrtve tačke – The nadir celebrated – Fest des Tiefpunkts – Празднество отчаянья

Pilinszky János (Janoš Pilinski)
Budapest, 1921. november 25. – Budapest, 1981. május 27.


A mélypont ünnepélye

Az ólak véres melegében
ki mer olvasni?
És ki mer
a lemenő nap szálkamezejében,
az ég dagálya és
a föld apálya idején
útrakelni, akárhová?

Ki mer
csukott szemmel megállani
ama mélyponton,
ott, ahol
mindíg akad egy utolsó legyintés,
háztető,
gyönyörü arc, vagy akár
egyetlen kéz, fejbólintás, kézmozdulat?

Ki tud
nyugodt szívvel belesimúlni
az álomba, mely túlcsap a gyerekkor
keservein s a tengert
marék vízként arcához emeli?

1972

Slava mrtve tačke

Ko sme čitati
u krvavoj toplini obora?
I ko sme
u iverstoj livadi zalazećeg sunca,
za vreme plime neba
i oseke zemlje
bilo kuda krenuti?

Ko sme
zatvorenim očima na onoj
mrtvoj tačci zastati
gde
se uvek nađe zadnji zamah,
krov,
krasno lice ili makar
jedna jedina ruka, odobrenje, pokret ruke?

Ko može
spokojno, laka srca u snu
se utopiti koji prekorači muke
detinjstva i more
kao ostatak vode do obraza diže?

1972

Prevod: Fehér Illés


The nadir celebrated

In the bloody heat of the sties
who dares read?
And in the splintered field
of the setting sun,
at earth's ebb
and sky's flow,
who dares set off - anywhere?

Who dares
stand still, eyes closed,
at the nadir,
at the point where
there will always be a last flailing wave,
a roof,
a beautiful face, or even
a single hand, nod, movement of the hand?

Who can
ease himself into sleep
with a satisfied heart,
into sleep that splashes beyond
the bitterness of childhood
and lifts the sea to his face
like a fistful of water?

                             Translated by Peter Sherwood


Fest des Tiefpunkts

Wer wagt zu lesen
im blutigen Dunst der Ställe?
Und wer wagt,
im Dornengefilde der untergehenden Sonne,
während der Flut des Himmels
und der Ebbe der Erde
aufzubrechen, wohin auch immer?

Wer wagt,
mit geschlossenen Augen stehen zu bleiben
an jenem Tiefpunkt,
dort, wo
sich immer ein letztes Abwinken zeigt,
ein Hausdach,
ein herrliches Gesicht oder auch nur
eine einzige Hand, ein Kopfnicken, eine
Handbewegung?

Wer vermag
unbekümmert hinüberzugleiten
in den Traum, der gleich einer Woge die
Betrübnisse der Kindheit
hinwegspült und das Meer
als eine Handvoll Wasser ans Gesicht führt?

                             Übersetzung: Hans-Henning Paetzke


Празднество отчаянья

В тёплом пару крови хлевов
кто смеет читать?
И кто смеет
колким полем закатного солнца,
в час прилива неба и
отлива земли
в путь тронуться, наугад? 

Кто смеет
не открывая глаз остановиться
в той крайней точке,
там, где
всегда отыщется последний взмах,
крыша,

прекрасное лицо, да хоть
одна рука, кивок, движенье руки? 

Кто может
не виня себя слиться со
сном, что перехлестнёт за детства
горести и море
горстью воды к лицу подымет.

                             Перевод: Майя Цесарская



2014. július 13., vasárnap

Pilinszky János Agonia christiana – Agonia christiana – Agonia christiana – Agonia christiana – Agonia christiana

Pilinszky János (Janoš Pilinski)
Budapest, 1921. november 25. – Budapest, 1981. május 27.


Agonia christiana

Szellőivel, folyóival
oly messze még a virradat!
Felöltöm ingem és ruhám.
Begombolom halálomat.

1958

Agonia christiana

Zajedno s lahorima, rekama
tako dalek je još osvitak!
Punim svoju košulju i odelo.
Zakopčam svoj svršetak.

1958

Prevod: Fehér Illés


Agonia christiana

Szellőivel, folyóival
oly messze még a virradat!
Felöltöm ingem és ruhám.
Begombolom halálomat.

1958
Agonia Christiana

How far still the dawn,
with its streams and cool breath!
I put on my shirt and coat.
I button up my death.

1958

Translated by Peter Sherwood


Agonia christiana

Szellőivel, folyóival
oly messze még a virradat!
Felöltöm ingem és ruhám.
Begombolom halálomat.

1958
Agonia Christiana

Mit seinen Brisen, seinen Flüssen,
weit, weit ist noch das Morgenrot.
Das Hemd zieh ich an und das Kleid.
Zuknöpfen will ich meinen Tod.

1958

Übersetzung: Roman Czjzek und Eva Czjzek



Agonia christiana

Szellőivel, folyóival
oly messze még a virradat!
Felöltöm ingem és ruhám.
Begombolom halálomat.

1958

Agonia christiana

С ветрами его и реками
как же далёк рассвет!
Надел рубаху и штаны.
Застёгиваю смерть.

1958

Перевод: Майя Цесарская



2014. július 10., csütörtök

Pilinszky János A többi kegyelem – Ostalo je samilost – All The Rest Is Mercy – Прочее благодать

Pilinszky János (Janoš Pilinski)
Budapest, 1921. november 25. – Budapest, 1981. május 27.


A többi kegyelem

A félelem s az álom
volt apám és anyám.
A folyosó meg a
kitáruló vidék.

Így éltem. Hogy halok meg?
Milyen lesz pusztulásom?

A föld elárúl. Magához ölel.
A többi kegyelem.

Ostalo je samilost

Otac i majka su mi
strah i san bili.
A predeo koji
se otvarara je hodnik.

Tako sam živeo. Kako ću umreti?
Kakva će mi biti propast?

Zemlja će me izdati. Prigrliće me.
Ostalo je samilost.

Prevod: Fehér Illés


A többi kegyelem

A félelem s az álom
volt apám és anyám.
A folyosó meg a
kitáruló vidék.

Így éltem. Hogy halok meg?
Milyen lesz pusztulásom?

A föld elárúl. Magához ölel.
A többi kegyelem.
All The Rest Is Mercy

Fear and dreams
were my father and my mother.
And the corridor was
the unfolding landscape.

That’s how I lived. How will I die?
How will I perish?

The earth betrays me. Embraces me.
All the rest is mercy.

Translated by N. Ullrich Katalin


A többi kegyelem

A félelem s az álom
volt apám és anyám.
A folyosó meg a
kitáruló vidék.

Így éltem. Hogy halok meg?
Milyen lesz pusztulásom?

A föld elárúl. Magához ölel.
A többi kegyelem.
Прочее благодать

Страх и сон
были отец мне и мать.
Коридор и
открытая местность.

Так я жил. Как умру?
Какой будет гибель?

Земля предаст. И обнимет.
Прочее благодать.

Перевод: Майя Цесарская





2014. július 6., vasárnap

Pilinszky János A szerelem sivataga – Pustinja ljubavi – The Desert of Love – Wüstenei der Liebe – Пустыня любви

Pilinszky János (Janoš Pilinski)
Budapest, 1921. november 25. – Budapest, 1981. május 27.



A szerelem sivataga

Egy híd, egy forró betonút,
üríti zsebeit a nappal,
rendre kirakja mindenét.
Magad vagy a kataton alkonyatban.

Mint gyűrött gödör feneke a táj;
izzó hegek a káprázó homályban.
Alkonyodik. Dermeszt a ragyogás,
vakít a nap. Sosem felejtem, nyár van.

Nyár van és villámló meleg.
Állnak, s tudom, szárnyuk se rebben,
a szárnyasok, mint égő kerubok
a bedeszkázott, szálkás ketrecekben.

Emlékszel még? Először volt a szél;
aztán a föld; aztán a ketrec.
Tűz és ganaj. És néhanap
pár szárnycsapás, pár üres reflex.

És szomjuság. Én akkor inni kértem.
Hallom ma is a lázas kortyokat,
és tehetetlen tűröm, mint a kő,
és kioltom a káprázatokat.

Esztendők múlnak, évek, s a remény -
mint szalma közt kidöntött pléhedény.

Pustinja ljubavi

Jedan most, betonska cesta,
dan ispražnjava džepove,
redom sve izlaže.
Sam si kad pada praskozorje.

Krajolik je kao dno izgužvane rake;
u zaslepljujućem mraku usijane svalje.
Polako se smrkava. Ledi blistanje,
sunce zaslepljuje. Neću zaboraviti, leto je.

Leto je i sevajuća vrućina.
Stoje i znam, krila su im nepomična,
pernata živina, kao plamteći herubi
u dašćanim, iverje punim kavezima.

Sećaš li se? Prvo je došao vetar,
zatim zemlja; zatim kavez.
Vatra i balega. I ponekad
po koji zamah krila, prazan odsev.

I žeđ. Tad sam  molio piće.
I danas čujem grozničave gutljaje
i bespomoćno podnosim, kao kamen,
i ugasim obmane.

Prolaze dani, godine i nada –
kao u slami prevrnuta tava.

Prevod: Fehér Illés


The Desert of Love

A bridge, and a hot concrete road -
the day is emptying its pockets,
laying out, one by one, all its possessions.
You are quite alone in the catatonic twilight. 


A landscape like the bed of a wrinkled pit,
with glowing scars, a darkness which dazzles.
Dusk thickens. I stand numb with brightness
blinded by the sun. This summer will not leave me.


Summer. And the flashing heat.
The chickens stand, like burning cherubs,
in the boarded-up, splintered cages.
I know their wings do not even tremble. 


Do you still remember? First there was the wind.
And then the earth. Then the cage.
Flames, dung. And now and again
a few wing-flutters, a few empty reflexes. 


And thirst. I asked for water.
Even today I hear that feverish gulping,
and helplessly, like a stone, bear
and quench the mirages.


Years are passing. And years. And hope
is like a tin-cup toppled into the straw.

                             Translated by Ted Hughes and János Csokits


Wüstenei der Liebe

Eine Brücke und eine heiße Chaussee,
der Tag leert der Reihe nach seine
zerbeulten Taschen aus. Und du bist
im katatonischen Dämmern alleine.

Das Land wie der Boden zerfalteter Grube;
glühende Narben im flirrenden Licht.
Abend wird es. Versteinerndes Gleißen,
Sommer ists, ich vergesse es nicht.

's ist Sommer. Und eine blitzende Hitze.
Es steht, ohne nur einen Flügel zu regen,
da das Gefieder wie Cherubinen
brennend in rohen Bretterverschlägen. 

Gedenkst du noch? Zuerst war der Wind;
dann war die Erde; die kotigen Kleckse
der Kaue. Und Feuer. Und manchentags:
paar Flügelschläge, paar leere Reflexe. 

Und dann der Durst. Ich bat zu trinken.
Bis heute hör ich mein fiebriges Schlucken,
ohnmächtig dulde ich's wie ein Stein,
lösche die Trugbilder, ohne zu mucken.

Hoffnungen, Jahre vergehen wie irre
ins Stroh abkippende Blechgeschirre.

                             Übersetzung: Jürgen Rennert


Пустыня любви

Какой-то мост, шоссе; бетон горяч,
день вывернул карманы, по порядку
выкладывает всё что есть.
Один ты в кататонии заката.

Пейзаж как ямы дно измят;
калёные рубцы на стыках полусвета.
Уходит день. Сполохи леденят,
солнце слепит. Век не забуду: лето.

Лето, жара и молний пересверк.
Как пламенеющие херувимы
за дранкой куры в клетках, ни крылом,
стоят, я знаю, недвижимы.

Помнишь еще? Сначала ветер был;
потом земля, а дальше клетка.
Пламя, помёт. Да изредка
крыл взмах-другой, тщета рефлекса.

И жажда. Пить прошу; колотит.
Мне те глотки слышны, покуда жив,
и я терплю, беспомощнее камня,
и загашаю миражи.

Жестянка опрокинута в солому –
надежда. Годы дней. Не быть иному.

                             Перевод: Майя Цесарская



2013. július 26., péntek

Pilinszky János Bűn – Greh



Pilinszky János (Janoš Pilinski)
Budapest, 1921. november 25. – Budapest, 1981. május 27.

Bűn

Gyerek vagy még, a tagjaid
mégis már szinte készen
vakítanak a hajlatok
derengő rendszerében,
s akár egy bujkáló mosoly,
ha csípőd nem, hát vállad
elárul és magadra hagy.
Tetőtől talpig látlak.

Nézlek, és nem birom tovább,
egyetlen moccanásra
puhán megindul életem,
mint omló homokbánya.
Gyenge vagy még, hát menekülj
mielőtt utolérne!
Előre biccen a fejed.
Az első ütés érte.

Mohón tülekszenek feléd
a leroskadó évek;
mint kiéheztetett botok,
a rengeteg megéled.
Éjszakáim! az éjszakák
didergő csőcseléke!
Tesestül veti rád magát,
egy falatka kenyérre.

Fiatal csuklóid eltörik
és bezúzzák a hátad;
az üdvösségük keresik,
mit nálam nem találtak.
Az elveszített gyermeket,
vakító ifúságot!
S kifosztva elhajítanak,
mint talpig tépett zsákot.

Ez maradt belőled nekem?
Ájult közönnyel nézlek.
Hová a váll, mely tündökölt,
nyoma a tündöklésnek?
Zavartan tesz-vesz a kezem
az üres levegőben.
Te volnál, kit megöltek és
én lennék, ki megöltem?

Greh

Dete si još, ipak
nežno sazreli udovi
blago se naziru
iza zastora mladosti,
i kao jedva primetan
osmeh, ako ne bedro,
ramena te odaju.
Skroz sam te prozreo.

Gledam te, dalje ne mogu,
iza jednog dodira
poput peščane dine
meko se budi život u meni.
Krhka si još, beži dakle,
pre no što bi te stigao!
Klonula si kad te je
prvi šamar sustigao.

Žudno, pohlepno te gone
izmorene godine;
poput izgladnele batine
oživi se nepregledna šuma.
Moje noći! i u tim noćima
promrzla, crna rulja!
Svim telom hrli na tebe,
na delić svežeg kruha.

Slomiše ti mladi članak,
i svinuše kičmu;
spas, blaženstvo su tražili,
to, čega kod mene nema.
Deteta, neoskrnavljenog,
sjajnu, blešavu mladost!
Opljačkanu te odbaciše
kao poderanu krpu.

To je ostalo od tebe?
Ravnodušno te gledam.
Gde su ta mlada ramena,
gde je taj blesak?
Zbunjeno krstim ruke –
bezdušna je samica.
Ti si ta ubijena
a ja sam tvoja ubica?

Prevod: Fehér Illés

Objavljeno: Ezüst híd – Srebrni most (2011)
Családi kör, Novi Sad