Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Ricostruzione degli omicidi. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Ricostruzione degli omicidi. Összes bejegyzés megjelenítése

2013. október 28., hétfő

Pintér Tibor Auto-da-fé 19. – Auto-da-fe 19. – Auto-da-fé 19.

Portré: Stojičić, Milenko

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –


Auto-da-fé 1- 22 

A new yorki rendőrség 1914-1918 közötti bűnügyi felvételeiből készült költői rekonstrukciós kísérlet.

Auto-da-fe  1 - 22

Pokušaj pesnika da rekonstruiše događaje na osnovu kriminalističkih snimaka njujorške policije u periodu 1914-1918.

Auto-da-fé 1- 22

Un tentativo di ricostruzione da parte del poeta in base alle riprese effettuate dalla polizia newyorchese tra il  1914 - 1948.



19. A varrónő

Rendelésre ő készítette a legszebb
háromszögletű sportzászlókat.

Kifutott az időből:
feljött a hold,
lecsapott a depresszió.

A gyűrött ágy után
szétverte varrógépét.
Dühös paroxizmusban
fejezte be sztoriját.

Agóniája szelidülte előtt
hiába kapaszkodott tárgyaiba.
Azok is vele hulltak.

Marad néma vádként:
Diana megvert.


Borító


19. Krojačica

Prema poruđžbinama ona je pravila
najlepše trouglaste sportske zastave.

Isteklo joj je vreme:
popeo se mesec,
udarila depresija.

Iza zgužvanog kreveta
razbijena šivaća mašina.
U besnom paroksizmu
je završena njena priča.

U agoniji posle smiraja zalud
se hvatala za svoje predmete.
Zajedno su padale.

Ostala kao nema optužba:
Dijana te je urekla.

                             Prevod: Fehér Illés


19. La sarta

Era lei a fare le più belle bandiere
sportive triangolari su ordinazione.

Aveva forato il tempo:
si alzò la luna,
la depressione la colpì.
Dopo il letto maltrattato
spaccò la macchina da cucire.
La sua storia finì
nel parossismo furioso.

Prima che si placasse la sua agonia,
si aggrappò inutilmente ai propri oggetti.
Quelli caddero insieme con lei.

Rimane come accusa muta:
Diana è uscita di senno.

                             Traduttore: Ibolya Cikos


Pintér Tibor Auto-da-fé 20. – Auto-da-fe 20. – Auto-da-fé 20.

Portré: Stojičić, Milenko

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –


Auto-da-fé 1- 22 

A new yorki rendőrség 1914-1918 közötti bűnügyi felvételeiből készült költői rekonstrukciós kísérlet.

Auto-da-fe  1 - 22

Pokušaj pesnika da rekonstruiše događaje na osnovu kriminalističkih snimaka njujorške policije u periodu 1914-1918.

Auto-da-fé 1- 22

Un tentativo di ricostruzione da parte del poeta in base alle riprese effettuate dalla polizia newyorchese tra il  1914 - 1948.



20. Várj meg a szilfa alatt

Panzionált családirtás.
Mérgezett ágy-angyalok.
A gyermekemmel bosszulok.

Előbb őt altatom,
majd én is elszunnyadok.
Tudom egy anyától nem szép dolog:
mindenről lemondattatok!

Arcomra pokrócot huzok.
Ki választhatott?
Mérgezett ágy-angyalok!

A szilfa alatt,
hiába vártatok.
Mindétig én várattatok!


Borító

20. Ispod bresta me sačekaj

Ustoličeno istrebljivanje porodice.
Otrovane anđele kreveta.
Sa vlastitom detetom svetim.

Pre njega uspavljujem,
posle ću i ja zadremati.
Znam od majke nije lepo:
od svega se odričem!

Lice ćebetom pokrivam.
Ko je mogao birati?
Otrovane anđele kreveta!

Ispod bresta
zalud ste me čekali.
Zavek ja dam da me čekate!

                             Prevod: Fehér Illés



20. Aspettami sotto l'olmo

Strage famigliare nella locanda.
Angeli avvelenati nel letto.
Mi vendico con mio figlio.

Farò addormentare lui, per primo,
poi mi assopirò anch'io.
Non è un bel gesto da una madre, lo so:
mi avete privato di tutto.

Mi copro il viso con la coperta.
Chi aveva una possibilità di scelta?
Angeli avvelenati nel letto!

Sotto l'olmo inutilmente
mi avete aspettato.
Sarò io a farvi aspettare per sempre!

                    Traduttore: Ibolya Cikos


                             



Pintér Tibor Auto-da-fé 21. – Auto-da-fe 21. – Auto-da-fé 21.

Portré: Stojičić, Milenko

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –


Auto-da-fé 1- 22 

A new yorki rendőrség 1914-1918 közötti bűnügyi felvételeiből készült költői rekonstrukciós kísérlet.

Auto-da-fe  1 - 22

Pokušaj pesnika da rekonstruiše događaje na osnovu kriminalističkih snimaka njujorške policije u periodu 1914-1918.

Auto-da-fé 1- 22

Un tentativo di ricostruzione da parte del poeta in base alle riprese effettuate dalla polizia newyorchese tra il  1914 - 1948.




21. Enigma



Megcsalattam.

Hihetőn-hihetetlen.


Az ágyban kedvesen, halántéktájt
golyót küldtem neki. Nem szenvedett.

Ezután sem tudtam mit kezdeni
magammal. Járkáltam. Az idő
szorongatott.

Visszatérve, kalaplevéve
melléfeküdtem.
A többi már rátok marad.
Ne okoskodjatok!


Borító



21. Enigma

Prevaren sam.
Verovatno-neverovatno.

U krevetu ljubazno, negde u slepoočnicu
sam njoj slao metak. Nije patila.

Ni nakon toga nisam znao šta
uraditi sa sobom. Hodao. Vreme
me je pritiskalo.

Po povratku, skinuo beretku
i legao kraj nje.
Ostalo prepuštam vama.
Nemojte pametovati!

                             Prevod: Fehér Illés


21. L'enigma

Mi aveva ingannato.
In modo attendibile – incredibile.

Le avevo tirato un colpo alla tempia,
nel letto, delicatamente. Non aveva sofferto.

Anche dopo ero indeciso sul da farsi.
Gironzolavo. Il tempo
stringeva.

Ritornando, mi son levato il cappello,
mi son coricato vicino a lei.
Il resto riguarda voi.
Non almanaccatevi!

                             Traduttore: Ibolya Cikos

Pintér Tibor Auto-da-fé 22. – Auto-da-fe 22. – Auto-da-fé 22.

Portré: Stojičić, Milenko

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –



Auto-da-fé 1- 22 

A new yorki rendőrség 1914-1918 közötti bűnügyi felvételeiből készült költői rekonstrukciós kísérlet.

Auto-da-fe  1 - 22

Pokušaj pesnika da rekonstruiše događaje na osnovu kriminalističkih snimaka njujorške policije u periodu 1914-1918.

Auto-da-fé 1- 22

Un tentativo di ricostruzione da parte del poeta in base alle riprese effettuate dalla polizia newyorchese tra il  1914 - 1948.





22. Az árnyékszéken

lőtték le
és rabolták ki
a budirablók

iratok-levelek-pakkok
a földön
elegy töltényhüvelyek

persze a lóvé kellett
maradt dögként
a piszoár mellett

Edison-Mazda izzó
kint farkasok üvöltenek

ott tanyáznak
napnyugtától-napkeltéig


Borító




22. U zahodu

su ga upucali
i opljačkali
razbojnici nužnika

na podu
spisi-pisma-paketi
čahure

naravno pare su trebale
ostao kao leš
pored pisoara

Edison-Mazda sijalica
vani vukovi urlaju

tamo borave
od jutra do mraka

                             Prevod: Fehér Illés


22. Al gabinetto

lo rapinarono
e gli spararono
i rapinatori del gabinetto

per terra documenti
lettere - pacchi
proiettili alla rinfusa

i quattrini servivano di certo
rimase come una carogna
vicino al pisciatoio

lampadine Edison - Mazda
fuori lupi ululano

si aggirano là
dal tramonto sino al mattino


                             Traduttore: Ibolya Cikos