Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Szoboszlai Judit. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Szoboszlai Judit. Összes bejegyzés megjelenítése

2018. november 5., hétfő

Szoboszlai Judit Hol vagyok? – Gde sam ?


Szoboszlai Judit

Hol vagyok?

hiszen ölellek
éppen melletted állok, fogom a kezed
sírsz

ne takard le a fotóm féltésből
kérlek
nem fognak elragadni
a házba betolakodók
bántani sem akarnak, Apu

már meg sem ismersz
kérded, ki vagyok

kacagsz
én is kacagok
és visszafordítod a fényképem
mert nem vihetnek el engem a tévéből kilépő                                                                 emberek
amikor veled vagyok 

Gde sam?

pa grlim te
baš pored tebe stojim, ruku ti držim
plačeš

zbog bojazmi nemoj mi foto pokriti
molim te
nametnici koji u kuću ulaze
neće me oteti
niti ozlediti žele, Oče

više me ni ne poznaješ
pitaš, ko sam

smeješ se
i ja se smejem
i moju fotografiju natrag okreneš
jer kad sam s tobom ljudi koji iz televizora                                                               istupaju
odneti me ne mogu

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://dokk.hu/versek/olvas.php?id=43478

2018. május 17., csütörtök

Szoboszlai Judit Áradás – Bujica


Szoboszlai Judit

Áradás

csak szürkét ne
sose
vörösben fuldokoljon a vanília
gyönyörűséget táncoljon
fekete a fehéren
ölelje meg narancsot a kék
keveredjen minden össze
Bujica

samo sivo ne
ne
neka vanilija u crveno se guši
neka ples žudnje
crno na belom igra
neka narandžu plavo grli
neka se sve izmeša

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2018. március 8., csütörtök

Szoboszlai Judit Érzéstelenítés – Anestezija


Szoboszlai Judit

Érzéstelenítés

tőmondatokat szúrnak gerincedbe
fehér falakon ikonok
Mária- oltáron gyertyafény

galériában kiállított tárgy leszel
kitömött állat
majd megcsodálnak
érzéstelenítve vagy
ne félj

Anestezija

u kičmu ti proste rečenice bodu
na belim zidovima su ikone
na oltaru Marije svetlo sveća

bićeš izložbeni predmet u galeriji
preparirana životinja
diviće ti se
u anesteziji si
ne boj se

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2017. november 16., csütörtök

Szoboszlai Judit Szerelem – Ljubav


Szoboszlai Judit


Szerelem

Ha a vállam rándulásában
is
érzed
Ha a csípőm vonalában
ígérsz
öröklétet
Ha az egyetlenben
egyesülnek
a sejtek:
Ha az ész
is megváltást kiált…

Könyörög
Jajgat
Sír
Üvölt
velem

Akkor
majd
én
is
érzem:
ez szerelem.

Ljubav

Ako i u drhtaju  ramena
mog
opipaš
Ako valu mojih bedara
večnost
obećaš
Ako u jednom jedinom će se
ćelije
spojiti:
Ako i razum
iskupljenje objavljuje...


Sa mnom
Preklinje
Kuka
Plače
Urla

Tad
ću
i
ja
osetiti:
ljubav je to.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.ahetedik.hu/kategoriak/versek/item/437-szerelem.html

2017. február 21., kedd

Szoboszlai Judit Valahol – Negde

Képtalálat a következőre: „szoboszlai judit”

Szoboszlai Judit


Valahol

nap voltam
tengerben hullám
földön szabálytalan kavics
vízmosásban a víz
fekete halotti leplen
menyegzői csók
örömben nevetés
mindig voltam valami
de már nem emlékszem
voltam-e még más is
vagy csak ennyi
Negde

bila sam sunce
val u moru
nepravilan belutak na zemlji
voda u vodojaži
svadbeni poljubac
na crnoj mrtvačkoj kopreni
osmeh u radosti
nešto sam uvek bila
ali više se ne sećam
dal sam još i nešto druga bila
ili samo toliko

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://dokk.hu/versek/olvas.php?id=41411

2016. december 13., kedd

Szoboszlai Judit Vázlat – Skica

Képtalálat a következőre: „szoboszlai judit”
Szoboszlai Judit


Vázlat

Körberajzollak egy papírlapon
grafitot simítok el karodon
ceruza hegyével
pimasz szavakat
írok válladra
és mindent letagadok
holnapra.

Skica

Na list papira tvoj lik crtam
na tvojoj ruci grafit poravnam
na rame
vrškom olovke
drske reči šaram
i sutra ama baš sve
ću da zanekam.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.ahetedik.hu/kategoriak/versek/item/835-vazlat.html

2016. november 5., szombat

Szoboszlai Judit Harangok – Zvona

Képtalálat a következőre: „szoboszlai judit”
Szoboszlai Judit


Harangok

Mikor megérkezem
illatos párnára fektesd arcom
ne mondj semmit
én is hallgatok

Mikor megszólalnak
hajnalban a harangok
takarj be szemeddel
mert fázom.

Zvona

Stižem li
položi mi lice na jastuk mirisav
nemoj ništa reći
šutim i ja

Kad u zoru
medenice se oglase
pokrij me sa očima
jer zima mi je

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2016. október 9., vasárnap

Szoboszlai Judit Hideg – Hladno

Képtalálat a következőre: „szoboszlai judit”
Szoboszlai Judit


Hideg

Betakarlak szememmel
hidegek ma a csillagok
szívem csak szívedig ér el
a lábad jéghideg.


Szemem tüzével melegítem szívedet*
Ékesítem tündöklő fényedet
Parázslik a vágy, vagy talán már lobog
Érzem szivem oly hevesen dobog.



*Coody Tomori Gábor válasza
Hladno

Očima te pokrivam
zvezde su danas hladne
srce mi samo do tvog srca dopire
noge su ti mrazne.


Vatrom svojih očiju zagrevam,*
Kitim tvoj blistav sjaj
Možda već i palmti užarena strast
Ubrzano kucanje mog srca osećam.

Prevod: Fehér Illés

*Odgovor Gabora Codi Tomoria
Forrás: a szerző

2016. augusztus 26., péntek

Szoboszlai Judit Gyönyörű vagy… – Krasan si…

Képtalálat a következőre: „szoboszlai judit”
Szoboszlai Judit

Gyönyörű vagy…

szemedben
fekete madár átka
hiába
is
rakott fészket
és
törte félbe
a sors
két gyermekedből
az egyiket…

Gyönyörű vagy!

Behunyt szemmel
is
látlak
hozzám futsz
zöld leveleidről
mézédes
virágok
nyílnak
karjaidon
elfáradt
kövek
pihennek
arcomra
gurul
nevetésed…

Gyönyörű vagy!

Minden kavicsot
összeszedek
egymásba illesztek
mosolyodból
égig érő
várat
építek
melynek
nem árthat
az idő
sem igézet
Tekintetedben
a millió
barna
árnyalatának
szerelme
gyermeklétem
ízeit
szádról
csipegetem le…

Gyönyörű vagy, te!

Krasan si…

u tvom oku
kletva crne ptice
zalud
je
ugnezdila
i
sudba
jednog
od tvoja dva deteta
prelomila…

Krasan si!

I zatvorenim očima
te
vidim
prema meni trčiš
iz tvog zelenog lista
presladak
cvet
cveta
na tvojim rukama
morne
stene
se odmaraju
tvoj osmeh
moje lice
krasi…

Krasan si!

Svakog belutka
priberem
brižljivo ih slažem
od tvog smeška
do nebesa visoku
kulu
gradim
kojoj
ni vreme
ni urok
štetiti ne može
u Pogledu tvom
ljubav
bezbroj
preliva
brauna
okuse
mog detinjstva
s tvojih usana
berem…

Krasan si, ti!

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://dokk.hu/versek/olvas.php?id=40750

2016. augusztus 10., szerda

Szoboszlai Judit Újabb huncutság – Nova vragolija

Képtalálat a következőre: „szoboszlai judit”
Szoboszlai Judit

Újabb huncutság

Én nem akartalak bevarázsolni
nem akartam semmit sem mondani
csak mozdulatlanul álltam,és néztelek…
Tényleg nem én tehetek róla,
hogy lehullt rólunk
a ruha!

Nova vragolija

Nisam te htela čarati
ama baš ništa nisam htela reći
samo sam nepomično stajala i gledala te…
Stvarno nisam kriva
što smo izgubili
odela!

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző



2016. június 23., csütörtök

Szoboszlai Judit Sakk-matt – Šah-mat

Képtalálat a következőre: „szoboszlai judit”
Szoboszlai Judit

Sakk-matt

Feketét nem ölel meg
Fehér.
Fényt nem keres
az Éj.
Kezdet és Vég
játszik
sakkot.
Hol a királynő
s a király:
ki
leborítja
tábláról
az összes
parasztot?

Šah-mat

Belo Crnog da zagrli
nikad.
Mrak ne traži
Sjaj.
Početak i Kraj
igraju
šah.
Gde je kraljica
pa i kralj:
ko
sa table
svakog
pešaka
odstrani?

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2016. június 15., szerda

Szoboszlai Judit Csupanő – Skroz žena


Képtalálat a következőre: „szoboszlai judit”
Szoboszlai Judit


Csupanő

Legombolnám magamról 
e szerepet,ha tudnám…
de nem lehet,
mert
folyton incselkedem,
sziszegek-szúrok-ölelek-szeretek:
szavaidból szépet csipegetek
és mindig megígérem-
jó leszek!
Skroz žena

Stvarno bi rado odbacila tu
ulogu, kad bi mogla…
nemoguće je,
jer
vazda potpalim,
sikćem-bodem-grlim-ljubim:
tvoje lepe reči biram
i uvek obećavam-
biću dobra!

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző