Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Translations by Maša Starec. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Translations by Maša Starec. Összes bejegyzés megjelenítése

2015. április 3., péntek

Bayer Béla Ima – Molitva – A prayer – Gebet

Bayer Béla Váralja, 1951. május 17. –


Ima

Megfogant álmaimat
vigyázzad Uram!
Képzetem honfoglalását.

Sosemvolt anyámat
mintázzad Uram!
Bezúzott tükrök arcát.

Bűneim koloncát
oldozzad Uram!
Szájamnak kagylócsöndjét.

A harminc ezüstöt –
Csak azt ne Uram!
Csak azt ne.
Molitva

Gospode moj, čuvaj
moje snove začete!
Osvajanje mojih predodžbi.

Gospode moj, odslikaj mi
moju mamu nikad postojeću!
Lice razbijenih ogledala.

Gospode moj, razreši
klečku mojih grehova!
U ljusku zatvorenu tišinu mojih usta.

Trideset srebrnjaka –
Gospode moj, samo to ne!
Samo to ne.

Prevod: Fehér Illés i Maša Starec


Ima

Megfogant álmaimat
vigyázzad Uram!
Képzetem honfoglalását.

Sosemvolt anyámat
mintázzad Uram!
Bezúzott tükrök arcát.

Bűneim koloncát
oldozzad Uram!
Szájamnak kagylócsöndjét.

A harminc ezüstöt –
Csak azt ne Uram!
Csak azt ne.
A prayer

Please, Lord stand watch

on my dreams conceived,
on my notion’s conquest.

Carve in sculpture, Lord,
my never existing mother!
The face of broken mirrors.

Untie, oh Lord, 
the clog of my sins!
The inshelled silence of my mouth.

The thirty silver coins –
only those not, Lord,
Only those not.

Translated by Maša Starec


Ima

Megfogant álmaimat
vigyázzad Uram!
Képzetem honfoglalását.

Sosemvolt anyámat
mintázzad Uram!
Bezúzott tükrök arcát.

Bűneim koloncát
oldozzad Uram!
Szájamnak kagylócsöndjét.

A harminc ezüstöt –
Csak azt ne Uram!
Csak azt ne.
Gebet

Die befruchtenden Träume
behüte Gott!
und die Landnahme meiner Fantasie!

Meine nicht existierende Mutter
behüte Gott!
und mein früheres Gesicht im Spiegel!

Meine Absolution
behüte Gott
und die Stille meines Mundes!

Nur die dreißig Silberlinge -
Nur sie nicht mein Gott!
Nur sie nicht!

Übersetzung: Bayer Béla



2015. március 27., péntek

Demény Ottó Nyolc sor – Osam redova

Demény Ottó – Rózsahegyi György karikatúrája
Budapest, 1928. április 5. – Budapest, 1975. december 12.


Nyolc sor

Forró a te küszöböd ajtód
kilincsed izzik éget
tüzel halovány ágyneműd
láz a te inged

lábad a takaró alatt
kétnyelvű vad kolomp
jövetelem robaj égzengés
ó emlékszel-e mondd

Osam redova

Vruć ti je prag pred vratima
gori kvaka žarnica
plamti bleda posteljina
košulja ti groznica

tvoje noge pod guberom
divlja klepetuša dvojezika
moj dolazak prasak grom
ta uspomena znači li ti išta

Prevod: Fehér Illés i Maša Starec


2015. március 22., vasárnap

Radnóti Miklós Éjszaka – Noć

Radnóti Miklós ( Mikloš Radnoti)
(Budapest, 1909. május 5. – Abda, 1944. november 9.)



Éjszaka

Alszik a szív és alszik a szívben az aggodalom,
alszik a pókháló közelében a légy a falon;
csönd van a házban, az éber egér se kapargál,
alszik a kert, a faág, a fatörzsben a harkály,
kasban a méh, rózsában a rózsabogár,
alszik a pergő búzaszemekben a nyár,
alszik a holdban a láng, hideg érem az égen;
fölkel az ősz és lopni lopakszik az éjben.

1942. június 1.
Noć

Spava srce i spava u srcu omorina,
spava na zidu muva i u blizini paučina;
ni šuma od miša oprezna, u kući tišina,
spava detlić u stablu, grana, gradina,
u ruži gundelj, u košnici pčela,
spava leto u zrnu žita sazrela,
spava u mesecu plam, na nebu ordenje hladno;
ustaje jesen i u noći prikrada se potajno.

1. jun 1942.

Prevod: Maša Starec i Fehér Illés



2015. március 18., szerda

Ady Endre Sem utódja, sem boldog őse – Ni potomak, ni sretan predak – I want to be loved – I'd like to hold – Jemandem nahe sein

Ady  Endre – Ferencz J. linólmetszete
(Érmindszent, 1877. november 22. – Budapest, 1919. január 27.)



Sem utódja, sem boldog őse

Sem utódja, sem boldog őse,
Sem rokona, sem ismerőse
Nem vagyok senkinek,
Nem vagyok senkinek.

Vagyok, mint minden ember: fenség,
Észak-fok, titok, idegenség,
Lidérces, messze fény,
Lidérces, messze fény.

De, jaj, nem tudok így maradni,
Szeretném magam megmutatni,
Hogy látva lássanak,
Hogy látva lássanak.

Ezért minden: önkínzás, ének:
Szeretném, hogyha szeretnének
S lennék valakié,
Lennék valakié. 

Ni potomak, ni sretan predak

Ni potomak, ni sretan predak,
Ni poznanik, ni rođak,
Nisam ja ničiji,
Nisam ja ničiji.

Ja sam što i čovek svaki: veličanstvo,
Severni Pol, tajna, prognanstvo,
Varljiva, daleka svetlost,
Varljiva, daleka svetlost.

Ali, avaj, ja ne umem tako biti
Voleo bih sebe predstaviti
Pogledima da me vide,
Pogledima da me vide.

Sve je zato: patnja, stih:
Da sam voljen voleo bih
I nečiji kad bih bio,
Nečiji kad bih bio.

Prevod: Maša Starec i Fehér Illés


Sem utódja, sem boldog őse

Sem utódja, sem boldog őse,
Sem rokona, sem ismerőse
Nem vagyok senkinek,
Nem vagyok senkinek.

Vagyok, mint minden ember: fenség,
Észak-fok, titok, idegenség,
Lidérces, messze fény,
Lidérces, messze fény.

De, jaj, nem tudok így maradni,
Szeretném magam megmutatni,
Hogy látva lássanak,
Hogy látva lássanak.

Ezért minden: önkínzás, ének:
Szeretném, hogyha szeretnének
S lennék valakié,
Lennék valakié. 
I want to be loved

I am no heir, no proud ancestor,
I have no friend, no brother, sister,
I have never belonged,
I have never belonged.

I am, like every human: Highness,
Iceberg, enigma, strange and timeless,
Distant will-o'-the-wisp,
Distant will-o'-the-wisp.

But, oh, I can't remain unspoken,
I have to bare myself wide open,
Behold me, everyone,
Behold me, everyone.

In all self-torture, in every song,
I want to be loved, to belong.
Belong to somebody,
Belong to somebody.

Translated by Peter Zollman


Sem utódja, sem boldog őse

Sem utódja, sem boldog őse,
Sem rokona, sem ismerőse
Nem vagyok senkinek,
Nem vagyok senkinek.

Vagyok, mint minden ember: fenség,
Észak-fok, titok, idegenség,
Lidérces, messze fény,
Lidérces, messze fény.

De, jaj, nem tudok így maradni,
Szeretném magam megmutatni,
Hogy látva lássanak,
Hogy látva lássanak.

Ezért minden: önkínzás, ének:
Szeretném, hogyha szeretnének
S lennék valakié,
Lennék valakié. 
I'd like to hold

I'm no-one's friend or quaint acquaintance
and no-one's cousin, son or maker,
and no-one's, no-one's, no -
and no-one's, no-one's, no.

I am, like everyone, a noble
and snowcapped peak beyond approaching,
a glow of distant ice,
a glow of distant ice -

but cannot go on isolated.
I want to show my untouched whiteness
and to be known and felt,
and to be known and felt.

Hence all self-torment, song and weltering:
I'd like to hold someone's affection,
I should like to belong,
I should like to belong.

Translated by Thomas Ország-Land


Sem utódja, sem boldog őse

Sem utódja, sem boldog őse,
Sem rokona, sem ismerőse
Nem vagyok senkinek,
Nem vagyok senkinek.

Vagyok, mint minden ember: fenség,
Észak-fok, titok, idegenség,
Lidérces, messze fény,
Lidérces, messze fény.

De, jaj, nem tudok így maradni,
Szeretném magam megmutatni,
Hogy látva lássanak,
Hogy látva lássanak.

Ezért minden: önkínzás, ének:
Szeretném, hogyha szeretnének
S lennék valakié,
Lennék valakié. 
Jemandem nahe sein

Keine Kinder, keine Erben,
Ohne Freund und fremd zu sterben.
Niemandem nah zu sein,
Niemandem nah zu sein.

Wie alle Menschen bin ich mehr,
Exotisch, Rätsel, fremd und schwer,
Ein fernes Flammenlicht,
Ein fernes Flammenlicht.

Nein, so kann ich nicht mehr bleiben,
Ich muß und will mich deutlich zeigen,
Endlich gesehen sein,
Endlich gesehen sein.

Hab mich gequält und aufgerieben
Und will doch nur, daß sie mich lieben,
Jemandem nahe sein,
Jemandem nahe sein.

Übersetzung: Wilhelm Droste









2015. március 12., csütörtök

Petőfi Sándor Szeretném itthagyni – Voleo bih da ostavim

Petőfi Sándor (Šandor Petefi)
Kisőrös, 1822. december 31. vagy 1823. január 1. – Segesvár, 1849. július 31.


Szeretném itthagyni

Szeretném itthagyni a fényes világot,
Amelyem oly sok sötét foltot látok.
Szeretnék rengetegbe menni,
Ahol nem lenne senki, senki!
Ott hallgatnám a lombok suttogását,
Ott hallgatnám a patakok zugását
És a madárnak énekét,
S nézném a felhők vándorseregét,
Nézném a nap jöttét s lementét…
Mig végre magam is lemennék.


Voleo bih da ostavim

Voleo bih svetli svet da ostavim,
Na kome tolike tamne mrlje nalazim.
Voleo bih da odem u šumu duboko,
Gde ne bi postojao niko, niko!
Tamo bih slušao kako šapuće žbun
Tamo bih slušao potoka šum
I ptica poj,
Pratio lutajućih oblaka roj,
Izlazak i zalazak sunca bih gledao…
Sve dok i sam ne bih nestao.

Prevod: Maša Starec i Fehér Illés


2015. március 8., vasárnap

Petőfi Sándor Mögöttem a múlt – Iza mene prošlost

Petőfi Sándor (Šandor Petefi)
Kisőrös, 1822. december 31. vagy 1823. január 1. – Segesvár, 1849. július 31.


Mögöttem a múlt…

Mögöttem a múlt szép kék erdősége,
Előttem a jövő szép zöld vetése;
Az mindig messze, és mégsem hagy el,
Ezt el nem érem, bár mindig közel.
Ekkép vándorlok az országuton,
Mely puszta, vadon.
Vándorlok csüggedetten
Az örökké tartó jelenben.

Iza mene prošlost…

Iza mene plava šuma prošlosti,
Ispred mene zelena setva budućnosti;
Jedna je u daljini, ipak me ne napušta,
Druga je nadohvat, al’ do sebe me ne pušta.
Ovako lutam drumom,
divljem, opustošenom.
Lutam žalom osmuđen,
U večnom trenu sadašnjem.

Prevod: Ma
ša Starec i Fehér Illés