Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Višekruna Stefan. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Višekruna Stefan. Összes bejegyzés megjelenítése

2023. december 31., vasárnap

Stefan Višekruna Милица – Milica

 

Stefan Višekruna Trebinje 9. decembar 1991. –

Милица
 
Ти си обасјала моју патњу
Заточила меланхолију
И дуго 
Дуго ме љубила
Дошла си у мој живот 
Одакле ниједна друга није дошла
И то је радост без година
Прољеће у души
И њежне и узбуђене твоје очи
Сијале су ко кристали у ноћи
И гледале ме
Гледале
Мрак ми се подмукло привлачи и 
Нагриза срце трулим зубима 
Када ти ниси ту
Моја патња је сада узвишенија
А љубав ми те открива тихо 
Нечујно 
Као капи росе на трави
Ми дрхтимо и треперимо у узбуђењу 
И љубимо
Љубимо чак и тмину на калдрми
 
 

Milica
 
Szenvedésemet fénybe te borítottad
Mélabúmat száműzted
És hosszan
Hosszan csókoltál
Onnan jöttél életembe
Ahonnan eddig senki más
Ez a véget nem érő öröm
Tavasz a lélekben
Szemed a gyengéd is a nyugtalan is
Mint kristály az éjben csillogott
Nézett
Engem nézett
A homály mikor nem vagy
Alattomosan közeledik
Szívemet szuvas fogakkal emészti
Szenvedésem most magasztos
Téged meg a szerelem
mint füvön a harmatcsepp nesztelenül
Tár fel
Nyugtalanul remegünk borzongunk
És csókolunk
A járdán még a sötétséget is csókoljuk
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2020. december 10., csütörtök

Stefan Višekruna Budi nepokolebljiv – Rendíthetetlen légy

 

Stefan Višekruna Trebinje 9. decembar 1991. –

Budi nepokolebljiv
 
Budi nepokolebljiv kao slavuj
dok uzdižeš slavopoj ljepoti
bićem svojim.
 
Budi tajnovit poput noći 
medju lupežima kojima 
je otac purpurni bog. 
 
Budi neosvojivi bedem 
ispred vrata svoga srca. 
 
Neka tvoj jezik nikada 
ne bude prijatelj 
sa ljudima koji 
sramno likuju trgujući 
tudjim bolom i nevoljom. 
 

Rendíthetetlen légy
 
Mint a pacsirta, rendíthetetlen légy,
míg lényeddel a dicsőség szépsége
felé emelkedsz.
 
Mint az éj, titokzatos légy,
a csibészek között,
rózsaszín isten az apjuk.
 
Bevehetetlen vár légy,
szíved kapuja előtt.
 
Sosem barátkozz
olyan emberekkel, akik
galádul akkor ujjonganak,
ha mások fájdalmával,
szerencsétlenségével kereskedhetnek.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor


2020. június 17., szerda

Stefan Višekruna Vjetrometina - obavest – Égszakadás - értesítés


Stefan Višekruna Trebinje 9. decembar 1991. –

Vjetrometina - obavest

Pjesnik Stefan Višekruna u jeku pandemije virusa korona prije dva mjeseca, nakon prošlogodišnje "Pauk ili čovjek", objavio je drugu knjigu pjesama simboličnog naziva "Vjetrometina". Izdavač je Centar za afirmaciju stvaralaštva "Poetikum" iz Kraljeva, a kao recenzent knjige potpisan je ugledni negotinski pjesnik Vlasta Mladenović.
Mladenović je rezimirao da je Višekruna čuvar našeg duhovnog i kulturnog nasljeđa i ujedno njegova nada. Njegove pjesme su prepjevane do sada na 7 jezika i objavljene u 10 zemalja, pojedine pjesme su mu zastupljene u svjetskoj antologiji poezije u Indiji u gradu Nju Delhiju.
Njegova prva zbirka pjesama "PAUK ILI ČOVJEK" koja je objavljena prošle godine, prepjevana je na makedonski jezik od strane multitalentovanog umjetnika Saša Ognenovskog.

Égszakadás - értesítés

Két hónappal ezelőtt, a koronavírus pandémia tetőzése idején, a múlt évi „Pók vagy ember” verseskötete után, megjelent Stefan Višekruna (Visekrúna Sztefán) montenegrói költő szimbolikus című „Égszakadás” verseskötete. Kiadó a kraljevoi „Poetikum” az Alkotómunkát támogató központ, recenzens pedig Vlasta Mladenović a tekintélyes negotini költő.
Mladenović kiemelte: Višekruna szellemi és kulturális örökségünk őre, egyúttal reménye is. Költeményeit eddig hét nyelvre fordították és 10 országban vannak jelen. Pár költeménye jelen van az Új- Delhiben kiadott világköltészet antológiában.
A „Pók vagy ember” verseskötete a múlt évben macedón nyelven is megjelent Saša Ognenovski fordításában.

Fordította: Fehér Illés

2019. december 11., szerda

Stefan Višekruna Pauk ili čovjek ? – Pók vagy ember?


Stefan Višekruna Trebinje 9. decembar 1991. –

Pauk ili čovjek ?

Dan pulsira u oklopu vremena i prostora,
guta sa neutaživim apetitom
minute i sate,
a kiša pada kao da plače ojađenog srca.
Preko staroga bijeloga zida
prekrivenoga ogavnim blatom
i mrljama od vlage,
sa vojničkom strogošću i opreznošću
suzdržano ide pauk
pomalo turobno motreći
i odlučno na svoj plijen sa hiljadu očiju. Metamorfoza klepsidre
projavljuje se i iščezava ko mreža
koju pauk plete u vazduhu
i zatreperi u pepelu
i vaskrsne ko feniks
sa rješenošću paukolikog čovjeka
da se uspne u mrežu
i osvešta je ponositom ljubavlju
koja mu je sudjena.

I dugo, dugo čeka,
zapliće se ko zna kuda,
hodi po hodnicima
vremenske i vanvremenske svijesti,
pitajući se da li je pauk, ili čovjek, ili oboje?
Krsti se u pauka, spava sa paucima,
orodi se sa paucima,
zaklinje se svojom mrežom
kojoj jedino vjeruje
i tako često u prokletim sumnjama
gore mu zenice
beonjača krvavih
i tvrdi da je ipak samo čovjek.
Zamišlja svoju končinu,
ispija mutljag providjenja
za doručak i ručak,
a samo za večeru pojede
poneku urmu da zasladi.
Stavlja na glavu
maske mitskih bića
i razjaren što je paukoliki čovjek
ili možda samo pauk ?

Kida se, sabira
i tamnoput od Sunca sanja more,
prognanik bezdomni sakuplja kosti
i nešto slatko nalik na med,
pitajući se samo
šta li je to on pauk ili čovjek, ili oboje ?
Niti pauk zna da je čovjek,
niti bi ikad igdje priznao
da je to baš on,
niti čovjek zna da je paukolik,
niti bi ikad igdje priznao vo vjeki
da ima u njemu paukove krvi.
Smutnja, slutnja, ćutnja
I nekakva tanana svijest čovjeka
o svom postojanju ne muči pauka,
već ga goni da hrli nezadrživo
svome plijenu
i žrtvi na bijelome zidu
prekrivenim ogavnim blatom
i mrljama od vlage,
nešto šapuće paukolikom čovjeku
sa hiljadu očiju
u njegovoj izbi da ne zna,
ko je, šta je i da puko nagađanje
samo ide mu od ruke,
i on ostaje sa svojim
teškim predosjećanjem
plamene rijeke
čiji plamen žari i zapljuskuje
i čeka, čeka pod Suncem ili Mjesecom ?

Proljećna kiša
pljušti žedno po zemlji,
ptice ne prestaju
slavosloviti,
žeđam ulicama i
tražim voljene korake,
strasti su vojska u
oblaku dima koja igra
tango u zgrčenim
osmjesima,
razmišljam o Danilu Kišu
geniju književnosti,
ljubim ga zadivljeno
razdraganim očima,
kažu da presušene rijeke
noću plaču pijane u
zadimljenim krčmama,
kažu da te još uvijek
nasmijanu ljubim
u buđenju novoga dana,
teška stopala ljudi
žure na posao,
nije to metafizika,
ja sam opijeni inok
zaglavljen u mitarstvima,
vrijeme života i smrti
pleše i tutnji ko parobrod
u ušima,
klinička smrt
hara bjesomučno u
mističnim obeliscima.

Pók vagy ember?

Az idő és a tér szorításában dobog a nap,
olthatatlan étvággyal nyel
perceket és órákat,
a zuhogó eső meg keserű szívzokogás.
Az undorító sárral bekent
és nyirkos, vízfoltokkal tele
ódon fehér falon
áldozatát ezer szemmel, komoran,
határozottan kémlelve,
harcos-szigorral, óvatosan,
visszafogottan mászik a pók.
A vízóra átváltozása
a levegőben pók által szőtt
hálóként jelenik meg és tűnik el,
rezdül a hamuban,
tűzmadárként, pókszerű ember
elszántságával kel életre,
a hálóba kapaszkodva
a sors által rárótt
büszke szeretettel tér magához.

És hosszan, hosszan vár,
ki tudja, merre kószál,
a jelen és időn-túli eszmélet
folyosóin sétálva
kérdi pók-e vagy ember, vagy mindkettő?
Pókként keresztelkedik, pókokkal alszik,
pókokkal rokon,
saját hálójára esküszik,
egyedül abban bízik,
átkozott kételyekkel küzdve
szembogara lángol,
szemfehérje véres
és állítja, mégis csak ember.
Elképzeli végzetét,
reggelire, ebédre
látomás-csalást kortyolgat,
édességként egy-egy szem datolyát
csak vacsora után fogyaszt.
Fejére mondabeli alakok
álarcát rakja
és feldúlt, mert pókszerű ember,
vagy talán csak pók?

Töri magát, oszt és szoroz,
napbarnítottan a tengerről álmodik,
hajléktalan üldözöttként csontokat és
valami mézre hasonlító édességet gyűjt,
önmagától kérdi,
vajh ki, pók vagy ember, vagy mindkettő?
A pók sem tudja, hogy ember,
ám sosem ismerné el,
hogy pont ő az,
az ember sem tudja, hogy pókszerű,
ám sosem ismerné el,
hogy pókvére van.
Cselszövés, sejtés, csend,
Az ember saját létéről való
derengő tudata a pókot nem érdekli,
csak üldözi, feltartóztathatatlanul
rohan az undorító sárral bekent,
nyirkos, vízfoltokkal tele fehér falon
lévő zsákmánya,
áldozata felé,
súg valamit az ezerszemű
pókszerű embernek,
viskójában valójában nem tudja
ki, mi, a találgatás
viszont lételeme
és saját környezetében marad
a lángoló folyó
súlyos előérzetével,
lángja éget és csapkod
és vár, vár a Nap vagy a Hold alatt?

Tavaszi eső
áztatja a szomjazó földet,
a madarak vég nélkül
ünnepelnek,
az utcákon szomjúság gyötör,
szeretett lépteket keresek,
a füstfelhőben
az indulatok sokasága
görcsberándult mosollyal
táncol,
Kiš Danilóra,
az irodalom-zsenire gondolok,
csillogó szemekkel,
megigézve csókolom,
állítják, a kiszáradt folyók
éjjel füstös kocsmákban
részegen sírnak,
állítják, az új nap hajnalán
még mindig
mosolyogva csókollak,
súlyos léptekkel sietnek
az emberek munkahelyükre,
ez nem metafizika,
purgatóriumban rekedt, ittas,
társtalan lélek vagyok,
táncot jár és fülemben
gőzhajóként dobog
az élet és a halál,
misztikus obeliszkekben
fékezhetetlenül pusztít
a klinikai halál.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: https://hiperboreja.blogspot.com/2018/06/poezija-stefan-visekruna.html

2019. október 2., szerda

Stefan Višekruna Меланхoлија – Melankólia


Stefan Višekruna Trebinje 9. decembar 1991. –



Меланхолија

Меланхолијо
Сапутнице Света
Рањених и жедних
Вечерас сви пију у твоју част
И путују обалама пустим
Под окриљем младе
Звјездане ноћи

Меланхолијо
Сапутнице Света
Рањених и жедних
Живот је бура
Тренутака гордих који
Запљускују и носе
Човјека по земљи

Меланхолијо
Сапутнице Света
Рањених и жедних
Боље да нестанем без
Трага са земље ове
Него да живим биједним
Полуживотом човјечанства

Меланхолијо
Богињо страшна
Вечерас сви љубе
У сненој тишини
Заносно лице твоје
И причају са обалама пустим
Под окриљем младе
Звјездане ноћи


Melankólia

Melankólia
A világ, az elesettek és
A szomjazók Útitársa
A fiatal csillagos éj
Égisze alatt
Ma este mindenki téged éltet
És puszta partokon utazik

Melankólia
A világ, az elesettek és
A szomjazók Útitársa
Vihar az élet
A büszkék pillanatai
Akik az embert a földön
Csapdossák és viszik

Melankólia
A világ, az elesettek és
A szomjazók Útitársa
Inkább nyomtalanul
Eltűnök a földről
Minthogy az emberiség
Nyomorú látsz-életét éljem

Melankólia
Hatalmas Istenség
Ma este a szendergő
Csendben megigézve
Mindenki arcodat csókolja
És a fiatal csillagos éj
Égisze alatt
Puszta partokkal beszélget

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2019. június 7., péntek

Stefan Višekruna Zatvorenici – Rabok


Stefan Višekruna Trebinje 9. decembar 1991. –



Zatvorenici

Zatvorenici ne
doživljavaju kišu
koja danas
sumorno pljušti
lupajući bijesno po
starom zatvorskom betonu.

Prkosno natmureni
hodaju po kiši
ne pridavajući joj ni
najmanji značaj i
zamišljeno blude
po beskrajnim
horizontima mašte
u svom dalekom svijetu
zamišljajući sunčan dan.

Nije najstrašnije
biti zatočen
medju zidinama, rešetkama
i bodljikavom žicom,
najstrašnije je biti
okovan duhom u
ćeliji bića i udisati
smrdljivu vlagu izolacije
svaki ubogi dan.
Rabok

A rabok
a börtön kopott betonját
dühösen verdeső
szomorúan
zuhogó esőt
nem észlelik.

Makacsul mogorván
járnak az esőben
hogy esik számukra
semmit sem jelent
merengve csatangolnak
a képzelet
végtelen láthatárán
távoli világukban
a verőfényes napot idézik.

Nem a legrosszabb
a falak, rácsok,
szögesdrót
fogságában lenni,
legrosszabb ha
az egyén lelkét
önmaga tartja bilincsben és
minden áldott nap a kirekesztettség
nyirkos bűzét szívja magába

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2019. május 30., csütörtök

Stefan Višekruna Ne laj u prazno! – Vaktába ne ugass!


Stefan Višekruna Trebinje 9. decembar 1991. –


Ne laj u prazno!

Ne laj u prazno poput bijesnog psa 
koji izgubi kontrolu nad sobom!

Pregrizi beton na putu ka svojim snovima
bez straha da će ti ispasti zubi!

Ljudi su hramovi straha koji preziru 
galebove, a poistovjećuju se sa krticama!

Pakleni rug je družiti se sa oblacima, 
a prositi mrvice od zemlje ! 

Ne plaši se samoće, u njoj ćeš otkriti 
svoje pravo lice! 
Vaktába ne ugass!

Veszett kutyaként
vaktába ne ugass!

Az álmaidhoz vezető úton,
fogsorodat nem féltve, harapd át a betont!

Az emberek vakondokokkal azonosuló,
sirálygyűlölő félelembástyák!

Gyalázat a fellegekkel barátkozni,
de morzsákat a földtől koldulni!

Ne félj a magánytól, benne
valós arcodat találod!

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2019. április 28., vasárnap

Stefan Višekruna *** (Svako doživljava...) – *** (E Nap alatt...)


Stefan Višekruna Trebinje 9. decembar 1991. –

* * *

Svako doživljava krasote i užase
pod Suncem na različit način .
Doživljava kako mu
mudroslovni ili osiromašeni
lik ličnosti omogućuje da
filosofstvuje i gnoseološki
otkriva djelove nesagledivih dubina .
Sagledati u ponorima pakla ružičnjak
i mirisne osmjehe okadjenih duša ,
kadar je samo preumljen čovjek .

Svijet pomamno obezdušen
trči da osvaja medalje
obezvrlinavljenja
kao bijesni psi
sve kukavice do kukavice
srce raspinju djavoimanim kikotom
Mefistofelskih gadarija .

* * *

E Nap alatt mindenki a maga módján éli át
a gyönyört és az iszonyatot.
Úgy ahogy
az értelmes vagy az együgyű
tapasztalata és képzettsége
a mélységes mély elemeinek
felfedezését lehetővé teszi.
A pokol szakadékaiban a rózsást
és a tömjénezett lelkek illatos mosolyát
csak a bölcs képes észrevenni.

Galád a világ
veszett kutyaként
értéküket veszített
kitüntetések után rohan
gyáva a gyáva mellett karöltve
ördögvihogással sátánocsmánysággal
feszítik keresztre a szívet.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2019. március 21., csütörtök

Stefan Višekruna Srodna duša – Rokon lélek


Stefan Višekruna Trebinje 9. decembar 1991. –

Srodna duša

Koliko puta sam se opijao tom mišlju,
I sada kada se prisjetim toga zadrhtim
I protrne mi tijelo od jeze.
Nadahnjivao sam čula vječnim jutrima od kojih se pune pluća kiseonikom
I pitao se da li ću te ikada sresti u prolazu nekog
Nepoznatoga grada zagledan u rijeku
I mostove,
Slutim
I prizivam
Da čujem toliko željeni bat tvojih koraka koji lupaju po moždanoj kori
I odzvanjaju u meni kao zvono na obližnjoj Crkvi,
I moj skoro nečujni glas grli te
I budi iz snovidjenja
I radja žudnju u tebi kojoj ne znas imena
I godina dok osjećaš da je neodoljivo blizu tebe srodna
Duša tvoja.
Ako se sretnemo u srcu moga rodnoga grada, znaće dan
I noć, vrana
I pas lutalica šta nam je u srcima, a šta nam je u srcima, to pliva u džepovima
I preliva se u očima, ne sumnjaj u to srodna dušo moja,
Već poljubi me ko prvu ljubav svoju
I znaj samo da ištim zaklinjući tebe, zemlju
I Presvetu Bogorodicu da mi doletiš na krilima andjela svijetloga.
Tada ću prosijati
I zalepršati krilima najživorodnije rodjen u tvome oku punom mene i
Vajaću ti lice ljubavnim stihovima srodna dušo moja.
Kada dodje taj dan,
Svi minuli dani sliće se
U njega I zapjevaće o
Nama devetom simfonijom
U silnom zanosu nebo
I zemlja srodna dušo moja !

Izvor: autor


Rokon lélek

Hányszor bódított az a gondolat,
És most, hogy eszembe jut, megremegek,
Testem zsibbad.
Lelkesített a tüdőt öxigénnel teletöltő örökös reggel
És magamtól kérdeztem egy ismeretlen város
folyóra, hídra tekintő átjárójában valaha is
találkozunk-e,
Sejtem
És szólítalak
Hogy az annyira óhajtott lépteid kopogását agykérgem érezze
És a közeli templom harangjaként visszhangozzon bennem,
Alig hallható hangom ölel
És ébreszt az álomvilágból
És benned ismeretlen vágyat szül
És érzed hozzád ellenállhatatlanul közel van egy
Rokon lélek.
Ha szülővárosomban találkozunk, a nappal és az éj,
Meg a varjú és a kóbor kutya is
Tudja, mi van szívünkben, zsebünk is azzal tele
És onnan szemünkbe szivárog, rokon lelkem, ne kételkedj,
Hát csókolj meg, mint első szerelmedet
És vedd tudomásul, könyörögve kérlek téged, a földet
És Szűz Máriát, angyalszárnyakkal röppenj hozzám.
Akkor átalakulva,
Szemedben ujjászületve suhanok a magasba és
Arcodat, rokon lelkem, szerelmes versekkel formálom.
Ha az a nap eljő,
Belesüllyed minden
Ami múlt
És elvarázsolva
A sorsszimfóniát
Rólunk dalolja az ég
És a föld, rokon lelkem!

Fordította: Fehér Illés