Keresés ebben a blogban

2012. november 26., hétfő

Weöres Sándor Harmadik szimfónia – Treća simfonija – Trodelna pesma


Weöres Sándor ( Szombathely, 1913. június 22.Budapest, 1989. január 22.)
 
 


Harmadik szimfónia

 

1.

Madárka sír, madárka örül,
míg piros gerendái közül
néz a hatalmas -

Küldd néki töretlen álmodat,
míg magad vagy a vadász meg a vad,
s nem szűnhet kerge futásod.
Győznöd se lehet, veszned se szabad :
a hályogos sűrűség alatt
vermed hasztalan ásod.

Kinyílik a táj,
lehunyódik a táj -
az üresség öntözi szélét!
A rét, a liget
itt mind a tied,
de nem lelhetsz soha békét.

Az élettelen avar is röpül.
Ne hidd, hogy rögben alhass.
Madárka sír, madárka örül,
s néz a hatalmas.

A múlt se pihen :
új percek méreg-csöppjeiben
elomolva őrzi részét.
A holt vadlúd, bár tolla se lebben,
röpül zúgó szárnyú seregben,
s röptében üli fészkét.

A jövő nem vár, előre arat :
a most ömlő sugarak
a holnapi gyermek
rózsás bőréről csiripelnek.

Ne kérd a veremtől jussodat.
Te vagy a vadász és te vagy a vad
s távol, a hatalmas : az is te magad.
Ő odafönn
merev csillámu közöny,
és sorba burkolt lénye idelenn
rengés, mely sohasem pihen,
s a két arc : az Igaz és a Van
összefordul mámorosan,
mint a Nap meg a tenger
nézi egymást ragyogó szerelemmel.

Küldd néki töretlen álmodat!
mert szíved éber-álma,
mint légen a pára,
átlódul a pályán,
s fönn sajog a menny hajnal-koronáján.


Madárka sír, madárka örül,
míg piros gerendái közül
néz a hatalmas -

Kereplőként űzöd körbe magad,
rab vagy, de keserved álma szabad
s igazad az álom, a röpke!
A szikla, ha rávésed jajodat,
többé nem szikla : élő te-magad,
s föllibben a fellegekbe!

Kinyílik a táj,
lehunyódik a táj -
az üresség öntözi szélét!
Sugarak izzó füzére alatt
meglelheted százszor sírodat,
mégsem lelhetsz soha békét.

Az élettelen avar is röpül.
Ne hidd, hogy a rögben alhass.
Szél körme kapar a sír körül,
és vallat a fény, a hatalmas.

Te vagy a vadász és te vagy a vad
s a pálya is, minden te magad
- madárka sír, madárka örül -
piros gerendák közül kidagadva
tág szemmel nézel magadra.

2.

Rikolt a páva veled,
tipeg az éjbe veled,
elveszti nyúlt vonalát
a futórózsa veled,

odafönn villámló kútnál
remegő gyöngy közt aludtál -
kikkel egy-éjbe jutottál,
mindannyival oda futnál.

Rikolt a páva veled -
rád-kúszó rózsa remeg,
a mező nyers illata
nedves csókjára pereg.

Sír a liliom,
a sáska is -
hogyha lehetne,
szánna is.
Csak a könny csorog
a szirmon, a fán -
ki merne sírni
igazán?

Ki merne súgni neked
arról, hogy mi lett veled?
melyik ég rejti helyed?
őrzi-e gyöngyeidet?

Ki egét elhagyta, lássa :
habos örvény a lakása,
fedelének éj az ácsa,
sötétség a kalapácsa.

Tipeg a páva veled,
remeg a rózsa veled,
fáradtan rád-hajlanak,
megosztják alvó-helyed.

Itt minden örömbe
bogárka vész,
s a fájdalom mélye
tiszta méz.

Hét szín mozog itt
és hang-özön :
egyetlen, arany csend
volt odafönn.

Színek közt gyúl a szemed,
hangok közt zsong a füled -
kívánsz-e búcsúzni, mondd,
vagy itt lenn jobb a helyed?

Odafönn villámló kútnál
remegő gyöngy közt aludtál -
remegő gyöngy közt a kútnál
tán már aludni se tudnál.

Hegyekkel játszik az út,
a tücsök dobja pereg,
rád-kúszó rózsa remeg.
Rikolt a páva veled -

3.

Tűzhabos, bársonyos tereken át
keresem szárnyának pille-porát.
Ormokon,
kő-fokon
kutatom fátyla nyomát.

Leheletét
szél verte szét,
lángja kormát vas-pohárban
őrzi a sötét.

Jégszirmos hegyeken át,
csatakos völgyeken át
kérlelem, keresem :
ápolná kegyesen
sápadt kis mécsesem fénysugarát.

Ide se lát!
Ide se lát!
Alszik és álmában épít
ablaktalan tükör-palotát!

Hasztalan üldözöm zajban, csendben,
nem érem el soha : itt van bennem,
vad futásommal ő űzi magát,
mécsesem fénye az ő kicsi foglya,
vézna, ijedt fény, mégis beragyogja
a végtelen tükör-palotát.

Rögökön, fellegeken, kék vidéken
siető léptemmel el nem érem :
szívemben szövöget
napokat, éjeket,
a kinti sokszínű szőnyeget
benn szövi mind,
bennem szőtt szőnyegen
odakinn keresem,
míg ezer mintája szüntelen
körbe kering.

De néha meglátom
- igaz-e, vagy álom -
mikor a kerek táj télbe hajol,
s a jeges réteken
minden csak sírverem,
s lenn fekszem, földdé vált fekete holt.
Homályos tereken,
idegen egeken
sebzetten bukdos a légen által,
és rekedt, színtelen víjjogással
lezuhan a jég alá!
lezuhan a jég alá!
A mélység föllazul,
villogó gyöngy-habot ont
és megint elsimul,
és minden fekete, holt.

Leheletét
szél verte szét,
lángja kormát vas-pohárban
őrzi a sötét.

Jég alatt, nem-múló percemen át
őrizem simuló pille-porát.
S a fényben szüntelen
szaladó éveken
tű-fokon
csókolom
ujja nyomát.


Treća simfonija

1.
Ptica plače, ptica se veseli,
dok sa mesta gde se greda crveni
moćnik te promatra –

Njemu pošalji svoj čisti san,
dok si lovac i divljač ti si sam
ne može presati tvoj suludi kas.
Ni pobednik ni gubitnik ne možeš postati:
ispod gustine katarakte
jamu zalud ćeš kopati.

Otvara se pejzaž,
zatvara se pejzaž –
preko ruba praznina se preliva.
Gaj i livade
tvoje su bisage
al’ u miru ni tamo se ne sniva.

I šušanj neživi visoko lebdi.
Ne veruj da se na tvrdom spava.
Ptica plače, ptica se veseli
a moćnik te promatra.

Ni prošlost se ne odmara:
u otrovnim kapima novih minuta
rastrošno čuva svoj deo.
Mrtva plovka nepomičnog perja
u uskomešano jato smera
i u letu uzjaši svoje gnezdo.

Budućnost ne čeka, unapred sviće:
snop svetla današnjice
o ružičastoj koži
sutrašnjeg deteta govori.
Ne traži od jame svoj miraz.
Ti si lovac i gonjena divljač,
i u daljini, moćnik: i to si ti sam.
U visu je
odsjaj krutog nehata,
a dole u sudbini skrivena suština
je drhtaj što se nikad ne odmara,
i dva lica: Istina i Ima
u zanosu uživa,
kao Sunce i more, što nemo
gledaju jedno drugo zaljubljeno.

Njemu pošalji svoj čisti san!
jer budan san tvoga srca
kao kapljica u zraku
preleće putanju
i u zoru na vencu neba oseća patnju.

Ptica plače, ptica se veseli
dok sa metsa gde se greda crveni
moćnik te promatra –

Gonjen od strane sopstvenih čeketala
rob si, ali slobodan je tvoj čemerni san,
i tvoja istina je tek parče sna!
U stenu ako urežeš svoj krik
više nije stena: to je tvoj lik
koji do oblaka seže!

Otvara se pejzaž,
zatvara se pejzaž –
preko ruba praznina se preliva!
Ispod usijanih niski zraka
možeš naći bezbroj raka
al’ mir te ne čeka nikada.

I šušanj neživi sad visoko lebdi.
Ne veruj da se na tvrdom spava.
Humku ledeni vetar para
i svetlost, moćnik te saslušava.

Ti si lovac i gonjena divljač
i lovište, sve si ti sam
– ptica plače, ptica se veseli –
s mesta gde se greda crveni
sam sebe vrebaš sad.

2.

Paun krešti sa tobom,
tapka u noć sa tobom,
svoju vitkost gubi
ruža kad je sa tobom,

gore u sjaju bunara
međ biserjem si spavala –
s kime god si u istu noć dospela
trenutke smiraja bi tamo provela.

Paun krešti sa tobom –
drhti ruža nad tobom,
suze nezrelog mirisa livade
njene rosne poljupce vlaže.

Plače ljiljan
i skakavac –
da je moguće
i žalili bi te.
Suze liju
po cvetu, drvetu –
istinske suze
zar da teku?

Tebi šapnuti ko bi smeo
od tebe šta je postalo?
koje nebo ti krije mesto?
da li je na broju tvoje blago?

Ko svoje nebo ostavi:
u vrtlogu će spavati,
čadar mraka će ga pokrivati,
a čekić tame formirati.

Tapka paun sa tobom,
drhti ruža sa tobom,
klonulo se odmaraju,
dele meso sa tobom.

Ovde u radosti
cvrčak je nem,
i dubina bola je
čisti med.

Zvuk i sedam boja
tu izgore:
zlatna tišina je
samo gore.

Od boja zaslepljena,
od zvuka zaglušena –
reci, želiš li rastanak
il’ rađe na dnu opstanak?

Gore u sjaju bunara
međ biserjem si spavala –
u drhtavom biserju kod bunara
možda više ne bi ni sanjala.

S brdima igra cesa,
bubanj cvrčka se vrti,
ruža na tebi drhti.
Paun s tobom se grli –

3.

Kroz plamteće, svilene trgove
tražim prah s nežnog krila leptira.
Na vrhovima,
oštrim stenama
istražujem trag tog plavetnila.

Njezin uzdah
razbi vetar,
u gvozdenom peharu mrak
čuva nastalu čađ.

Kroz brda smrznutih lata,
duž raskvašenih livada
preklinjem ponizno:
nek njeguje odano
od mog žiška bled pramen zraka.

Ni ne haje!
Ni ne haje!
Spava i palatu od ogledala
bez prozora gradi u snu!

Zalud je gonim u buci, tišini,
ne stižem je nikad: u meni živi,
u stalnoj žurbi tera sebe samu
njezini robovi su moji zraci,
to slabašno, preplašeno svetlo ipak ozari
onu nepreglednu palatu.

Na gromadama, oblacima, plavetnilu
moji žurni koraci nju ne stižu:
dane i noći
tek moje srce kiti,
vanjski mnogobojni ćilimi
u meni su tkani,
u unutra izvezenom sagu
napolju je tražim
dok to mnoštvo ukrasa bez predaha
oko mene leprša.

Al’ ugledam katkad
– da l’ je java ili san –
kad se zima spušta na pejzaž
i ledena livada
u raku se pretvara
i ja dole ležim, u zemlju pretvoreni crni mrtvac.
Kroz tamne trgove
i strane svetove
ranjeno se probija kroz etar
i promuklim, bezbojnim krikom
propada kroz led!
Kroz led propada!
Rastvara se dubina,
sjajnu bisernu penu ispušta
pa se poravna
i sve je mrtva crnina.

Njezin uzdah
razvejava vetar,
u gvozdenom peharu mrak
čuva nastalu čađ.

Pod ledom, u neprolaznom minutu mira
čuvam svileni prah leptira.
I stalno u svetlu,
prolaznom vremenu,
kroz iglene uši
ljubim
trag njenog krila.

                                       Preveo Fehér Illés

Objavljeno: Ezüst híd – Srebrni most (2011)
                    Családi kör, Novi sad.


Trodelna pesma1

I

Plače ptica, veseli se ptica,
dok iza crvenih oblica
moćni gleda netremice –

San mu svoj pošalji od jednog komada,
a sam si i lovac i plen što pada,
i tutnji hajka u tom znaku.
Pobede nema, a ne smeš propasti:
tako uzalud moraš kopati
pod gustom mrenom raku.

Otvori se krajolik,
sklopi se krajolik,
praznina ivice mu spira!
Livade, boje,
tu sve je tvoje,
ali nigde tvoga mira.

I mrtvo lišće leti nice.
Ne zamišljaj san u društvu klica.
Plače ptica, veseli se ptica,
a moćni gleda netremice.

Ni prošlost ne stoji:
uliva otrovnim kapima svojim
deo sebe u vreme što jezdi.
Mrtva divlja guska, iako bez trepeta,
leti u jatu zahuktalog lepeta
i u letu se gnezdi.

Budućnost ne čeka, unapred žanje:
zraci koji su sada
pričaju o ružičastoj puti
deteta koje tek sutra se sluti.

Ne traži udeo od jame.
Ti si i lovac i plen što pada,
i ti si taj moćni što daljinom vlada;
što je gore i ćuti,
ravnodušni blesak kruti,
i dole je gde bit mu u usud se skroji:
isti tutanj što ni tren ne stoji;
i dva se lica mamurno stapaju,
Istina i Stvarnost se pretapaju
kao što ljubav ozarena boji
pogled što sunce sa morem spoji.

San mu svoj pošalji od jednog komada!
Jer san budni što srce ga stvara
kao u zraku para
iskoči iz trase
i na jutarnjoj kruni neba sja se.

Plače ptica, veseli se ptica,
dok iza svojih rumenih oblica
moćni zuri netremice –

Ko čigra goniš sebe u igranje,
rob si, al san tvoje muke slobodan je
i san taj kratki tvoja istina je!
vrtaj svoj krik na stenu: i već stena
nije stena nega vlastita ti mena:
i deo oblaka je!

Otvori se krajolik,
sklopi se krajolik –
praznina ivice mu spira!
Pod užarenim vencem zraka
stoput ćeš znati gde ti je raka,
a ipak nigde tvoga mira.

I mrtvo lišće leti nice.
Ne zamišljaj san u društvu klica.
Kandža vetra mrvi humku u grudvice,
moćni sjaj ti vreba crte lica.

Ti si i lovac i plen što pada,
i trasa, sve si oduvek i sada,
– plače ptica, veseli se ptica –
nabubren iza crvenih greda
razrogačeno sam sebe gledaš.

II

Krikne s tobom paunica,
u noć kroči s tobom paunica,
gubi svoje dugačke vitice
s tobom ruža puzavica,

pri omunjenim bunarima
snio si među biserima –
stigao u noć što sve vas prima,
hitao tamo s njima svima.

Krikne s tobom paunica,
drhti k tebi puzavica,
na njen vlažni celov pada
divlji miris iz ravnica.

Ljiljan plače,
trska suze spira –
kao da tvoja
sudbina je dira.
Suza tek se roji
na stablu, na vlati –
ko istinski može
zaplakati?

Ko šapatom da ti broji
događaje što su tvoji?
Na kom nebu to šostoji
tvoj log, i biseri tvoji?

Ko nebo svoje napusti, nek čuje:
u peni vira da stanuje,
i krov nad glavom noć da kuje
čekićem mraka i oluje.

Kroči s tobom paunica,
drhti ruža puzavica,
nasloni ih umor na te,
i tvoj ležaj im ložnica.

Tu radosti svakoj
na dno bubica seda,
propada do bola,
do čistog meda.
Sedam se boja miče,
glasovi rojem ore:
jedini zlatni spokoj
bio je tamo gore.

Bojama ti gori šarenica,
uši su ti pune zvučnih klica –
za rastanak da l već imaš volje,
ili ti je ovde dole bolje?

Pri omunjenim bunarima
snio si među biserima –
u biserju pri bunarima
da li još sna za tebe ima?

Drum se s brdom poigrava,
tutnji bubanj zrikavaca,
drhti k tebi puzavica,
krikne s tobom paunica –

III

Kroz prostor somotan i plamen daha
sa krila mu tražim trun leptirovog praha.
Na klancima
na proplancima
za tragom vela mu oko mi traga.

Vetar je duvao,
dah mu razduvao,
čađ plamena u gvozdenoj čaši
mrak mu sačuvao.

Gde cveće leda brda šara,
gde je blato polja i močvara
ja ga molim, ja ga tražim:
neka ima smilovanja
za moj žižak, za to malo bledog zara.
Za njega sam para!
Za njega sam para!
On spava, u snu gradi dvorac
bez prozora; od ogledala ga stvara!

Zalud ganjam ga u muku, sred oluje,
ne stižem ga nikad; on u meni tu je,
moja luda trka njegov je pokretač,
njegov mali rob je žižak moj kad zasja,
slabo, plaho svetlo: al ipak obasja
dvor od ogledala, u sjaj ga rascveta.

Utrinom, oblakom, u plavet se diže
moj hitri korak, al ga ne dostiže:
u srce mi stane
da noći i dane
ćilime vani izatkane
istka pređom drugom,
a u meni tkani
ćilim tražim vani,
dok šar mu boja nebrojanih
kruži stalno krugom.

No nekad se javi
– u snu il na javi –
kad u obzor krugom uvlači se zima,
i u mrazu njiva
sve tad groblje biva
i ležim u zemlji, leš među leševima.
Kroz prostranstva mračna,
tuđa neba zračna,
tetura kroz vazduh poput ranjenika
i zvukom promuklog i bezbojnog krika
survava se ispod leda,
survava se ispod leda!

Smekšaju dubine,
biserna pena bleskom grne,
pa sve opet pline,
daljine mrtve su i crne.

Vetar je duvao,
dah mu razduvao,
čađ plamena u gvozdenoj čaši
mrak mu sačuvao.

Pod ledom, u trenu svog večnog daha,
čuvam taj trun od leptirovog mu praha.
I dok sjaj me žeže
leta što večno beže
poljubac moje usne
na vrhu igle gusne
gde prst mu je ostavio trag.

Prepevao Ivan V. Lalić prema proznim prevodima Károlya Ácsa

Objavljeno - Sándor Weöres: Preobraženja (1963),
                     Forum, Novi sad.

Ovu pesmu u Mađarskoj literaturi može se naći pod dva naslova:
Harmadik szimfónia – Treća simfonija
Háromrészes ének – Trodelna pesma     

2012. november 22., csütörtök

Petőfi Sándor Falu végén kurta kocsma – Nakraj šora


Petőfi Sándor 


Falu végén kurta kocsma

Falu végén kurta kocsma,
Oda rúg ki a Szamosra,
Meg is látná magát benne,
Ha az éj nem közelegne.

Az éjszaka közeledik,
A világ lecsendesedik,
Pihen a komp, kikötötték,
Benne hallgat a sötétség.

De a kocsma bezzeg hangos!
Munkálódik a cimbalmos,
A legények kurjogatnak,
Szinte reng belé az ablak.

„Kocsmárosné, aranyvirág,
Ide a legjobbik borát,
Vén legyen, mint a nagyapám,
És tüzes, mint ifju babám!

Húzd rá cigány, húzzad jobban,
Táncolni való kedvem van,
Eltáncolom a pénzemet,
Kitáncolom a lelkemet!”

Bekopognak az ablakon:
„Ne zúgjatok olyan nagyon,
Azt üzeni az uraság,
Mert lefeküdt, alunni vágy.”

„Ördög bújjék az uradba,
Te pedig menj a pokolba!...
Húzd rá, cigány, csak azért is,
Ha mindjárt az ingemért is!”

Megint jőnek, kopogtatnak:
„Csendesebben vigadjanak,
Isten áldja meg kendteket,
Szegény édesanyám beteg.”

Feleletet egyik sem ad,
Kihörpentik boraikat,
Végét vetik a zenének
S hazamennek a legények.

Nakraj šora

Nakraj šora čađava mehana,
Trska strši, glava nečešljana,
Posrnula od teškog pića,
To je kuća seoskih mladića.

Pomršina, celo selo spava,
Sa tornja ponoć otkucava,
A što kuca? Mari ko za sate!
Sati biju tek za prozanate.

A u krčmi „Kod zlatna bokala“
Razležu se glasi od cimbala;
Momčadija, šalaj, tera kera,
Krčmarica j΄ dobra – ne zamera.

„Amo vina, krčmarice plava,
Iz bureta na kom mačak spava!
Nek je staro ko moj čukumdeka,
A vatreno kao – tvoja kćerka!“

„Sviraj, Cigo, sviraj, razbibrigo,
Ima braca u kesi novaca,
Evo jedna, evo druga banka,
Igraću ti do belog danka.“

Al΄ ko kuca na prozorma tako:
„Zar vi, momci, ne znate polako!
Teraj goste, krčmarice plava,
Moj gospodin ne može da spava!“

„Bre, tornjaj se do stotinu vraga,
A gospodin nek ide bestraga!
Sviraj, Cigo, neće t΄ biti žao,
Ma ti sada i košulju dao!“

Opet neko kroz prozor se vajka:
„Bogom, braćo, bolna mi je majka,
Pa vas molim da se utišate,
Stišajte se, ako boga znate!“

Stade dreka, niko s΄ ne odaziva,
Zaćutala momčadija živa,
Iskapiše, ne iskaše više,
Razlaze se kući šapućući.

                         Preveo: Jovan Jovanović Zmaj

Izvor: Odabrana dela J. J. Zmaja, Knjig X
           Matica Srpska . Novi Sad, str. 110 – 111.

2012. november 21., szerda

Ady Endre Góg és Magóg fia vagyok én… - Sin Goga i Magoga




Ady EndreEndre Adi (Érmindszent 1877. november 22.Budapest 1919. január 27)





Góg és Magóg fia vagyok én…

Góg és Magóg fia vagyok én,
Hiába döngetek kaput, falat
S mégis megkérdem tőletek:
Szabad-e sírni a Kárpátok alatt?

Verecke híres útján jöttem én,
Fülembe még ősmagyar dal rivall,
Szabad-e Dévénynél betörnöm
Új időknek új dalaival?

Fülembe forró ólmot öntsetek,
Legyek az új, az énekes Vazul,
Ne halljam az élet új dalait,
Tiporjatok reám durván, gazul.

De addig sírva, kínban, mit se várva
Mégiscsak száll új szárnyakon a dal
S ha elátkozza százszor Pusztaszer,
Mégis győztes, mégis új és magyar.


Sin Goga i Magoga

Goga i Magoga sin sam ja,
utaman potresam zidove, vrata,
pa ipak upitao sam vas:
smije li se plakati ispod Karpata?

Verečkim slavnim putem dođoh ja
s pramađarskom pjesmom još u ušima,
upasti smijem li u Dévénya
s novovremenim novim  pjesmama?

Olovom uši moje zalijte
da ko gluh pjevač lutam, prosjački,
pjesme života nove ne čujem,
i gazite me: grubo, divljački.

Ipak će plačuć, beznadno, s muka
letjeti pjesma vizionarska,
makar je Sabor prokleo stopu,
pobjednička je, nova, mađarska.

               Preveo: Enver Čolaković

Izvor: E. Čolaković – Zlatna knjiga mađarske poezije (1978),
                                 Nakladni Zavod Matice Hrvatske, Zagreb.


Ady Endre A halál rokona – Rođak smrti

 


Ady EndreEndre Adi (Érmindszent 1877. november 22.Budapest 1919. január 27)


A halál rokona

Én a Halál rokona vagyok,
Szeretem a tűnő szerelmet,
Szeretem megcsókolni azt,
Aki elmegy.

Szeretem a beteg rózsákat,
Hervadva ha vágynak, a nőket,
A sugaras, a bánatos
Õsz-időket.

Szeretem a szomorú órák
Kisértetes, intő hivását,
A nagy Halál, a szent Halál
Játszi mását.

Szeretem az elutazókat,
Sírókat és fölébredőket
S dér-esős, hideg hajnalon
A mezőket.

Szeretem a fáradt lemondást,
Könnyetlen sírást és a békét,
Bölcsek, poéták, betegek
Menedékét.

Szeretem azt, aki csalódott,
Aki rokkant, aki megállott,
Aki nem hisz, aki borus:
A világot.

Én a Halál rokona vagyok,
Szeretem a tűnő szerelmet,
Szeretem megcsókolni azt,
Aki elmegy.


Rođak smrti

Ja sam rođak Smrti,
volim ljubav kad već prolazi,
volim cjelivati onog
koji odlazi.

Volim bolesne ruže,
žene, kadvenu žudnjom bičevane
i jesenje oplakane
hladne dane.

Volim žalosnih sati
sablasne pozive, hitranje,
Velike Smrti, da, Svete Smrti
dvojno plesanje.

Volim one koji putuju,
koji se bude, plač koje topi,
i hladne zore kad ledeni dadž
poljane škropi.

Volim umorno odricanje,
besuzni plač, izmirenje,
mudraca, pjesnika i bolesnika
zbjeg i smirenje.

Volim razočaranog koji
ukočen stao: u što uprijet?
Koji ne veruje, tužan, zabrinut:
ja volim svijet.

Ja sam rođak Smrti,
volim ljubav kad već prolazi,
volim cjelivati onog
koji odlazi.

               Preveo: Enver Čolaković

Izvor: E. Čolaković – Zlatna knjiga mađarske poezije (1978),
                                 Nakladni Zavod Matice Hrvatske, Zagreb.




2012. november 20., kedd

Petőfi Sándor Szeptember végén – Krajem rujna - Ende September - End of September

 
Petőfi Sándor 


Szeptember végén

Még nyílnak a völgyben a kerti virágok,
Még zöldel a nyárfa az ablak előtt,
De látod amottan a téli világot?
Már hó takará el a bérci tetõt.
Még ifju szivemben a lángsugarú nyár
S még benne virít az egész kikelet,
De íme sötét hajam őszbe vegyül már,
A tél dere már megüté fejemet.

Elhull a virág, eliramlik az élet...
Ülj, hitvesem, ülj az ölembe ide!
Ki most fejedet kebelemre tevéd le,
Holnap nem omolsz-e sirom fölibe?
Oh mondd: ha előbb halok el, tetemimre
Könnyezve borítasz-e szemfödelet?
S rábírhat-e majdan egy ifju szerelme,
Hogy elhagyod érte az én nevemet?

Ha eldobod egykor az özvegyi fátyolt,
Fejfámra sötét lobogóul akaszd,
Én feljövök érte a síri világból
Az éj közepén, s oda leviszem azt,
Letörleni véle könyűimet érted,
Ki könnyeden elfeledéd hívedet,
S e szív sebeit bekötözni, ki téged
Még akkor is, ott is, örökre szeret!


Krajem rujna

Gle, još cvatu svhetne bašče u dolini
I zeleni jablan još pod oknom lista,
Al pogledaj zimski svijet u daljini,
S vrhova planina snijeg posvuda blista.
U srcu još živi ljeto puno žara,
U njemu još cvate proleće cijelo,
Ali kosa tamna sijedom se stvara,
Glavu već mi pokri zimsko inje bijelo.

Vene, mre cvijeće i život se gasi...
Ženo moja, amo krilo mi sjedni!
Gle, na moja prsa glavu nagnula si,
A sutra ćeš možda past na trup moj ledni.
Reci, ako mene uzme smrt prijeka,
Hoćeš li, uz suze, plaštem pokriti me,
Ili ćeš zbog nekog mladog čovjeka
napokon i moje zaboraviti ime?

Odbaciš li veo tuge jednog dana,
Kao barjak crni vješaj ga nad grobom:
Doći ću ga uzet iz grobnog stana
U ponoć i tužan ponijet da sa sobom
Da otarem suze što odviše lako
Zaboravi mene, muža svog u boli,
Da povijem rane srca što jednako
I tamo još, trajno, samo tebe voli!

                                    Preveo Vitez
Izvor: Antologija svjetske ljubavne poezije (1968),
Nakladni Zavod Matice Hrvatske, Zagreb


Ende September

Noch blühen die Blumen des Gartens im Grunde,
am Fenster, da grünt noch die Espe so schön,
doch naht schon des Winters bedrohliche Stunde,
es blinket der Schnee schon von bergigen Höhn.
Noch flammt mir im Herzen des Hochsommers Lohen,
die Fülle des Frühlings und sonniger Schein,
doch bald ist das Dunkel der Haare entflohen,
und Winter webt Fäden aus Rauhreif hinein.

Die Blume verwelkt, es flüchtet das Leben,
komm auf den Schoß mir, Liebliche, du!
Und hörst du jetzt lauschend mein Herz noch erbeben,
deckt morgen vielleicht mich ein Hügel schon zu.
Und sterb ich vor dir, wird Gram dich verzehren,
du hüllest mich schluchzend ins Leichentuch ein.
Doch käme ein Jüngling, dich zu begehren,
sprich, o Geliebte, vergäßest du mein?

Und wirfst du einst fort den Schleier der Trauer,
so pflanze den Flor mir als Fahne aufs Grab,
dann steig ich empor aus Tiefe.und Schauer
zur Mitternachtsstund' und hol ihn herab,
die Tränen zu trocknen, in Schmerzen vergossen
um dich, die so treulos mein Herze betrübt.
Mein Herze, das dich noch verwundet umschlossen
und das dich auch jetzt noch und immerdar liebt.

                                                         Walter Radetz

Publisher Source               Verlag Philipp Reclam Jun, Leipzig
of the quotation                 Denn mein Herz ist heiß.
                                           Ausgewählte Lyrik und Prosa


End of September

Below in the valley the flowers are resplendent,
Outside by the window the poplars still glow,
But see where the winter, already ascendant,
Has covered the far distant hilltops with snow.
My heart is still bathed in the fierce sun of passion,
All spring is in bloom there, by spring breezes tossed,
But look how my hair turns hoary and ashen,
Its raven black touched by the premature frost.

The petals are falling and life is declining.
Come sit in my lap, my beloved, my own!
You, with your head, in my bosom repining,
Tomorrow perhaps will you mourn me alone?
Tell me the truth: should I die, will your sorrow
Extend to the day when new lovers prepare
Your heart for forsaking, insisting you borrow
Their name, and abandon the one we now share?

If once you should cast off the black veil of mourning,
Let it stream like a flag from the cross where I lie,
And I will arise from the place of sojourning
To claim it and take it where life is put by,
Employing it there to dry traces of weeping
For a lover who could so lightly forget,
And bind up the wounds in the heart in your keeping
Which loved you before and will worship you yet.

                                                      Szirtes, George
 

2012. november 19., hétfő

Irfan Horozović Vjenčanje - Menyegző





Irfan Horozović (Horozovity Irfan) - Banja Luka 27. aprila 1947 -


Vjenčanje

Kako bih želio govoriti ovu pjesmu
otvarati njene pore
puna mirisa
poput nekog prastarog maga
poput alkemičara starovjekovnog
naslutiti smrt što dolazi
u vjenčanici od riječi

U gradovima i zemaljskim vrtovima
među nabubrelim dojkama krušaka
ja izrekoh prvi put riječ
i riječ zadrhta kao pčela u nektaru
kao stih
a zatim potamnje
sjedini se s bojom zavičajnih šuma
riječ bijaše tamnojesenje boje
kao Bosna

U ovim zemaljskim vrtovima
gdje umiru horde insekata
na najsladostrasnijim gozbama
u ovom šarenom vilajetu
gdje je pobuna riječ
riječ što prolazi magijski veo od memle do srca
tu izgovorih ja riječ prezrivo strese stih
s golih ramena
ostade riječ
gola
i među stihovima obnaženo tijelo njeno
tijelo one koju optočih izmišljenom riječju

Kako bih želio poput nekog davnog pijanca
i vjernika riječi
sa strašću psalmopisca
s čednošću gladijatora
koji ne poginuše od zvijeri u koloseumu
nego od povratka u zavičaj

Kako bih želio izgovoriti riječ
riječ samo za tvoje uho
kao što su čari života samo za one koji umiru
ljubavi
na startištu se ponovo uzdižem
ja pjevač usmrćen
ja koji sam prezreo poeziju
tražim od nje još malo moći još malo obmane
tražim zarđale relikvije za poslednju igru
i evo me u grču prepoznavanja
zločinac na mjestu svih svojih zločina
u vremenu bivšem i budućem
među raskomadanim slogovima
i rashodovanim riječima
vičem:
Smrt dolazi u vjenčanici od riječi

Dođi ljubavi moja koja si preteška za lice ovo kamno
dođi ti koja si tako čudno ušla u moju knjigu
i u moj život
dođi da te okitim najdivnijim bezvrijednostima
kao što dolikuje mornima
neka se pojavi u ovoj pjesmi tvoje začuđeno lice
i vijenac crne kose
koju bih mogao porediti s crnom vrančevom grivom
iz njišteće konjice strasti
I ja sam slutio da postajem vidovit
a vidovitost je smrt pjesme
i ona kao uznojen parip poslije duga putovanja
odlazi u svoju smirenu staju
i ne tiče se proroka šta radi tamo
da li crkaje ili zoblje zvijezde iz vasionskog bunara

Hoću da dragoj svojoj poklonim narukvicu
donešenu iz prašuma u kojima se svijaju rime kao zmije
i samuju asonance i aliteracije
i gdje divni i ludi urođenici igraju oko vatre
kao leptirovi
i ta je scena iz legende i ta je scena vječita
krvava
i odvratna i mučna
jer niko nema moći da se približi vatri
i sjedini se s njom
igrajte i dalje dragi i tužni
rasijani prometeji
to čemu se klanjate
narukvica je satkana koju moja draga kao suđaja
kao sibila
u igri rasipa

A ja ću se prišunjati
bez proročkog plašta
visokom zamku u večernjoj kolibi
u njem ima tamburica
pjevat ću ti ovaj napjev
i biti ćeš sretna
moja draga
igrat ćeš zatim u plamu svijeće
u bogatoj haljini koju sam sašio od pjesničkih riječi
i gibat ćeš svojim malim ljupkim bokovima
a riječi će padati kao cvjetovi s proljetnje trešnje
koje zatim nosi vjetar
poludjet ću tada kao najdivniji šaman
a tambura će krvariti umjesto mene
kao tamnopute robinje iz kordovskih vrtova
romori joj glas
iz zemaljskih vrtova
i visećih vrtova babilonskih
gdje smrtno je ranjena slatkom jezom
i pokazat ćeš se gola kad spadnu obmanute riječi
riječi obmane
i zastat ćeš zarumenjela i sretna
pjesmo oslobođena riječi



Menyegző

Mennyire szeretném elmondani ezt a verset
illatozó pórusait
egyenként feltárni
ősi varázslóként
vagy középkori alkimistaként
megérezni a halált
mely szavakból szőtt menyegzői ruhában jő.

A városokban és tágas virágoskertekben
kezemben a megduzzadt körtemellekkel
először ejtettem ki az igét
és az ige megremegett mint nektárban a méh
mint egy versrész
s utána elsötétült
honi erdők sűrűjével elvegyült
késő őszi színekkel ékesült
mint Bosznia

Ezekben a dús földi kertekben
hol halomra hullnak a bogarak
a szenvedély terített asztalán
ebben a tarka tündérországban
hol nyílt lázadás az ige
az ige mely az enyészettől bensőnkig bűvös fátylon halad át
itt ejtettem ki az igét mely az ékes sorokat utálattal fricskázta le
a meztelen vállakról
s csupasz maradt az ige
a sorok között lemeztelenített védtelen teste
annak a teste kit újrateremtett szóval kereteztem

Mennyire szeretnék avitt korhelyként
és lelkes hívőként beszélni
zsoltárénekes szenvedélyével
gladiátor ártatlanságával
kit a kolosszeumban nem a vadállatok téptek szét
hanem hazatértekor vitt szerte a szél

Mennyire szeretnék kiejteni egy szót
egyedül csakis tenéked
mint ahogyan az élet örömei is egyedül a halandóké
szerelem
a vérpadról ismét felemelkedem
én a kivégzett költő
én aki megvetem a költészetet
de hatalmat csalfa hitet és rozsdás ereklyét
követelek tőle az utolsó játszmához
itt vagyok a felismerés házában
bűnöző a saját bűntetteinek mezején
az elmúlt és jövő időben
megtiport szétszórt ereklyék között
szétfarigcsált kopott szótagok között
agyoncsépelt ócska szavakkal
kiáltom:
A halál szavakból szőtt menyegzői ruhában jő

Jer kedvesem oly súlyos vagy agyongyötört lelkem hogyan is visel el
jer kedvesem oly könnyedén egyszerre lebbentél könyvembe
és életembe
jer hogy a leggyönyörűbb csecsebecsékkel ékesítselek
ahogyan csak egy elcsigázott vándor képes
jelenjen meg ebben a versben csodálkozó nyílt tekinteted
s befont hajad koszorúja
mely a szenvedélyek lihegő hadában szénfekete ló
sörényéhez hasonlítható
Úgy éreztem jövendőmondóvá válok
de a látnokság a vers halála
mint izzadt táltos a kimerítő vágta után
istállójába vonul pihenni
és nem érdekli a látnokot hogy ott mit tesz
meg is halhat de az élet kútjából való csillagokra éhez

Kösöntyűt akarok kedvesemnek ajándékozni
őserdőkből valót hol a rímek kígyókként surrannak és magányosak
az asszonáncok és alliterációk
ahol a nagyszerű de együgyű bennszülöttek akár a lepkék
a tűz körül kergetőznek
e képben legendák elevenednek meg e kép örök jelkép
véres
nyálas és csodálatos
mert senki sem tud a tűz közelébe hatolni
s egyesülni vele
játsszatok csak tovább kedves és keserű
feledékeny Prométeuszok
ami előtt térdre borultok
felfűzött karperec mit kedvesem a játékban javasasszonyként
vagy szibillaként
kedvtelésből szór szét

Váteszi palást nélkül
az éjbezárt
kastély magas falához osonok
bent tambura szól
neked fogok énekelni
és boldog leszel
kedvesem
halvány gyertyaláng fényében ékes ruhádban
fogsz táncolni melyet a költészet legszebb szavaiból varrtam
törékeny csípőddel lágyan mozogsz s körülötted
mint virágszirmok tavaszérés idején hullanak a szavak
melyek a szellővel tovatűnnek
akkor eszem vesztem bölcs sámán módjára
helyettem a tamburából csorog a vér
mint kordovai kertek éjfekete rabnőiből
mindennapi kertekből
babiloni függőkertekből
hallom andalító susogó hangját
édes remegésben lelve halálát
s pőrén mutatod magad mikor lehullanak a csalfa szavak
a csalás szavai
és megállsz kipirultan és boldogan
te szavaktól szabadult költemény.

                                                      Fordította Fehér Illés

                                                      Megjelent: Orbis (1996) I: 3. - 4., 11-13.