Keresés ebben a blogban

2012. december 11., kedd

József Attila Nagyon fáj – Bol je to – Boli - It deeply hurts - Es schmerzt




József Attila – Atila Jožef


Nagyon fáj

Kivül-belől
leselkedő halál elől
(mint lukba megriadt egérke)

amíg hevülsz,
az asszonyhoz úgy menekülsz,
hogy óvjon karja, öle, térde.

Nemcsak a lágy,
meleg öl csal, nemcsak a vágy,
de odataszít a muszáj is –

ezért ölel
minden, ami asszonyra lel,
míg el nem fehérül a száj is.

Kettős teher
s kettõs kincs, hogy szeretni kell.
Ki szeret s párra nem találhat,

oly hontalan,
mint amilyen gyámoltalan
a szükségét végző vadállat.

Nincsen egyéb
menedékünk; a kés hegyét
bár anyádnak szegezd, te bátor!

És lásd, akadt
nő, ki érti e szavakat,
de mégis ellökött magától.

Nincsen helyem
így, élők közt. Zúg a fejem,
gondom s fájdalmam kicifrázva;

mint a gyerek
kezében a csörgő csereg,
ha magára hagyottan rázza.

Mit kellene
tenni érte és ellene?
Nem szégyenlem, ha kitalálom,

hisz kitaszit
a világ így is olyat, akit
kábít a nap, rettent az álom.

A kultura
úgy hull le rólam, mint ruha
másról a boldog szerelemben –

de az hol áll,
hogy nézze, mint dobál halál
s még egyedül kelljen szenvednem?

A csecsemő
is szenvedi, ha szül a nő.
Páros kínt enyhíthet alázat.

De énnekem
pénzt hoz fájdalmas énekem
s hozzám szegődik a gyalázat.

Segítsetek!
Ti kisfiúk, a szemetek
pattanjon meg ott, ő ahol jár.

Ártatlanok,
csizmák alatt sikongjatok
és mondjátok neki: Nagyon fáj.

Ti hű ebek,
kerék alá kerüljetek
s ugassátok neki: Nagyon fáj.

Nők, terhetek
viselõk, elvetéljetek
és sirjátok neki: Nagyon fáj.

Ép emberek,
bukjatok, összetörjetek
s motyogjátok neki: Nagyon fáj.

Ti férfiak,
egymást megtépve nő miatt,
ne hallgassátok el: Nagyon fáj.

Lovak, bikák,
kiket, hogy húzzatok igát,
herélnek, rijjátok: Nagyon fáj.

Néma halak,
horgot kapjatok jég alatt
és tátogjatok rá: Nagyon fáj.

Elevenek,
minden, mi kíntól megremeg,
égjen, hol laktok, kert, vadon táj –

s ágya körül,
üszkösen, ha elszenderül,
vakogjatok velem: Nagyon fáj.

Hallja, mig él.
Azt tagadta meg, amit ér.
Elvonta puszta kénye végett

kivül-belől
menekülő élő elől
a legutolsó menedéket.


Bol je to

Sa svih strana
vrebajućeg smrtnog straha
(kao u rupi preplašeni miš)

dok te čežnja
mori tako tražiš spas kod žena
da ti krilo, ruka, koleno bude štit.

Ne gura
te u to krilo tek pusta
želja nego i sušta potreba –

ljubi zato
do beline usana svako
ko ženu nađe i sa mesta se ne pomera.

Dvostruka mora
i blago, voleti se mora.
Ko voli i ne nalazi para

beskućnik je
i toliko je bespomoćan
kao zver na nuždu primorana.

Nema nama
drugog utočišta makar
će žrtva biti vlastita majka!

I gle, našla
se žena koja te reči shvaća
ipak me od zajedničke sudbe odvraća.

Nemam mesta
među živima. Glava raspada,
šarenilo tuge traži stazu;

kao dete
koji čegrtaljkom trese
kad ga osamljeno ostavljaju.

Za i protiv
delovati šta je motiv?
Rešim li tajnu, radost mi ne kvari

jer izbaci
svet i onog, koga mami
sunčeva svetlost i san plaši.

Kultura tako
otpada sa mene kao
s drugih ruho u sretnoj ljubavi –

gde je pravda,
tek gleda, kako me smrt baca
i ostavlja me, zar se sam pati?

I čedo pati
u toku poroda ali
združenu muku krotkost stišava.

Setna pesma
meni zaradu priprema
i uz to me ljaga obeležava.

Pomozite!
Vi dečaci, vid gubite
kad motrite njen lagani hod.

Vi nevini,
kad vas teška čizma ponizi
vrištite i recite joj: Bol je to.

Vi verni psi
kad vam kičmu točak mrvi
oglasite se njoj: Bol je to.

Vi trudnice
sopstveni teret odbacite
i kroz plač joj recite: Bol je to.

Zdravi ljudi
u propaloj, mučnoj sudbi
tiho joj šapnite: Bol je to.

Vi muškarci
u tuči kad ste pocepani
nemojte prećutati: Bol je to.

Rage, volovi
kad vas da se jaram podnosi
škope, zaplačite: Bol je to.

Neme ribe
kad vas pod ledom udice
uhvate, zjapite: Bol je to.

Svi vi živi,
sve što u patnji titra, živi,
nek sagori okoliš, vrt, dom –

uz njen krevet
kad je san zarobi, pored
nje sa mnom zamucajte: Bol je to.

Nek večno sluša.
Jer je vlastitu vrednost porekla.
Zbog puste želje oduzela je

od smrtnika,
koji je u beg sa svih strana
nateran i poslednje utočište.

             Prevod: Fehér Illés  Objavljeno: Ezüst híd – Srebrni most (2011)
                                                              Családi kör, Novi Sad

Boli

Pred smrću što vreba
spolja i iznutra
(ko uplašeni miš u rupi)

tako tražis spasa
grozničavo u ženi
da te štite njena ruka, krila, kolena.

Ne mami te samo blago,
toplo krilo, ne samo čežnja,
nego i nužnost te tera –

zato grli
svako biće koje otkrije ženu,
sve dok usne ne pobele.

Dvostruko je breme
i dvostruko blago moći voleti.
A ko voli, a ne nađe sebi druga,

stranac je na svetu i
nemoćan ko što je nemoćna
divlja zver na nuždi zatečena.

Nema nama drugog
spasa, oštricu noža
makar na majku svoju uperi hrabro!

I shvati, našla se
žena koja razume ove reči,
ali te ipak odgurnula.

Ovako mi nema
među živima mesta. Buči mi glava
dok mi misli i bolove sriče;

ko malo dete
sa zvečkom što mu u ruci zveči
kada se s njom igra, od sviju napušten.

Šta bi trebalo
da se uradi za njega, ili protiv njega?
Da priznam neće se stideti,

jer će ionako odbaciti
svet onog kog
opija sunce, užasavaju snovi.

otpada kultura
sa mene, kao što s drugih otpada odeća
u blaženom ljubavnom zagrljaju –

al΄ gde to piše
da ona treba da gleda kako me smrt ruši
i da ću morati sam da patim?

I novorođenče
pati kad se žena porađa.
Dvostruku patnju može da ublaži samo pokornost.

Al΄ meni će
doneti novca moja pesma bolna,
a sramota će sa mnom da se uortači.

Pomozite mi!
Dečaci, nek vam naprsnu oči
kad naiđe ona.

Nedužni,
kriknite pod čizmama što vas gaze,
recite joj: Boli, boli.

Vi, verni psi,
jurnite pod točkove
i lajtet joj: Boli, boli.

Žene, vi
bremenite, pobacite
i plačite joj: Boli, boli.

Ljudi, vi zdravi,
srozajte se, slomite se,
i vapite joj: Boli, boli.

Muškarci, čujte,
dok se zbog žena međ sobom razdirete,
nemojte prećutati: Boli, boli.

Konji, bikovi,
vi što vas škope da biste
vukli jaram, cvilite: Boli, boli.

Ribe neme,
udicu oštru pod ledom progutajte,
i zevajte: Boli, boli.

O, sve živo,
sve što na patnju uzdrhtati zna,
nek gori vaš dom, bašte, predeli divlji –

Oko kreveta njenog,
zažareni, kad ona zadrema,
planite zajedno sa mnom: Boli, boli.

Nek uvek čuje dok živi.
Porekla je ono što je najverednije.
Odrekla je zbog samovolje

biću tom što se
i duhom i telom spašava,
odrekla mu poslednje utočište.

        Prevod; Danilo Kiš    Objavljeno: Attila Jožef: Noć predgrađa (1961)
                                                           Forum, Novi Sad.



It deeply hurts

Without-within
from lurking death
(like a mouse frightened ‘til it squeaks)

when inflamed
you take refuge
in a woman’s arms, in her lap her knees.

Not just the soft
warm thighs lure.
but you are thrust there by the sheer must too

that is why all
who find a woman
want to embrace ‘til the mouth turns white too.

Doubled burden
and doubled treasure
when you love and cannot find your mate

as homeless you are
as helpless is
the wild beast when doing its needs.

And you shall find
no other refuge
though threaten your mother with a knife

and yet there was
someone who would
have understood these words; but refused to be my wife.

There is no place
among the living
creatures for me in this state. Left alone,

my head just whirrs,
like a rattle I feel
in the hand of a child who is left alone.

For and against
what should I do to her?
No shame on me to find just only one

solution, since
an outcast I am
frightened by dreams and dazed by the sun.

Culture
peels off from me
like clothes from others in happy love

but where is it
written that she
should just watch me suffer alone?

Both baby
and mother
do suffer when the child is born

but since
for this song
just cash I’ll get; with shame I am torn.

Come and help!
you little boys, let your eyes
burst where she passes by.

Innocents
squeal under boots
and say to her: it deeply hurts.

Faithful dogs
get under wheels
and bark at her: it deeply hurts.

Women
big with child: abort
and sob to her: it deeply hurts.

You whole and sound ones
fell over and break your bones
and mumble to her: it deeply hurts.

You men,
who have torn at each other for women,
don’t hold it back but say: it deeply hurts.

Horses, bull
who are being castrated to draw the yoke
cry out to her: it deeply hurts.

Mute fish
get caught on hooks under the ice
and gape up at her: it deeply hurts.

All living things
everything, which quivers with pain:
the place where you live, the garden should burn;

with charred bodies
as she falls asleep
come to her bed and yelp with me: it deeply hurts.

Make her hear this
as long as she lives
for caprice, her own worth she has denied

without-within
from the living fugitive
the very last refuge she has deprived.

          Translated by Thomas Kabdebo
           www.magyarulbábelben.net


Es schmerzt

Vom Schleicher Tod
erlauscht, draussen-drinnen bedroht
(wie Mäuschen, scheu, ins Loch, die armen) –

du fliehst erglimmt
zur Frau hin, daß sie dich umnimmt,
beschützt im Schoß, mit Knie, mit Armen.

Dich drängt nicht bloss
Begehr, dich lockt warm-linder Schoss:
das Muss will mit, dich stossen, stecken –

deshalb vereint
sich alles, was frauensüchtig keimt -
erbleichten Munds, bis ans Verrecken!

Zweifache Last,
zweifacher Schatz der Liebe Rast.
Wer liebt - verargt doch, paarlos, irre -,

der west verletzt,
wie - unbeschirmt, allausgesetzt -
in der Notdurft die wilde Tiere.

Es gibt sonst nichts,
keine Fluchtstatt! Wetz Messer, spitz
es gegen Mutter gar, - gestochen!

Sieh doch: es fand
sich gar die Frau, die das verstand -
verstossen hat dich doch, gebrochen!

Bin um, entgrenzt
Lebendigem - mein Kummer glänzt -,
mein Leid umdröhnt, bin bunt gerüttelt:

so schwingt ein Kind
die Klapper, lärm- und sturmgesinnt,
wenn es sie jäh verlassen, schüttelt.

Was soll ich, wie
noch tun für sie und wider sie?
Wär nicht beschämt, wenn ich´s erfände –

den stösst die Welt
eh fort, den die Sonne vergällt
und den erschrickt der Träume Strenge.

Die Kultur fällt
von mir, wie anderen das Kleid
in der reinsten, lautersten Liebe –

aber wo steht,
dass sie sieht, wenn mich Tod bewirft
und wenn ich allereinzeln leide?

Der Säugling wird
stets mitgequält bei der Geburt.
Zwillingsschmerzen kann Demut lindern.

Doch mir bringt Geld
mein Leidgesang, - zu mir gesellt
sich Schande, Schmach, Beschämung, Hindern ...

Ihr Knaben, fleht!
Überall, wo sie kommt und geht,
zerplatze euer Aug, seid fertig!

O, wimmert, schreit
unter Stiefeln, die ihr unschuld seid -
und werft ihr knirschend hin: Es schmerzt mich.

Du treuer Hund,
fall unter die Räder wie Schund -
und bell ihr winselnd hin: Es schmerzt mich.

Ihr Frauen, erschwert,
bringt lauter Tote zur Welt -
und weint abortierend: Es schmerzt mich.

Ihr Menschen, die
ihr noch heil seid, fallt in die Knie,
gebrochen, und stammelt: Es schmerzt mich.

Ihr Männer all,
wegen Weibern entzweit, Krawall
erheischend, verschweigt nicht: Es schmerzt mich.

Du Pferd, du Stier,
fürs Joch längst gnadenlos kastriert -
heult verletzt, erniedrigt: Es schmerzt mich.

Du stummer Fisch,
verschling den Haken gierig, frisch -
sperr auf den Mund und klaff: Es schmerzt mich.

Alles, was lebt,
was von der Höllenqual erbebt,
soll brennen schmorend, flammend, schwelend –

und um ihr Bett,
wenn sie schon schläft, brandig, versengt
mit mir rasseln: Ich leide elend.

Solls hören, solang sie währt.
Was sie wert ist, hat sie mir verwehrt.
Entzogen - schier willkürlich, weiss-kalt –

dem Lebenden,
draussen und innen Flüchtenden,
die allerallerletzte Fluchtstatt.

                    Übersetzung: Daniel Muth

                    www.magyarulbábelben.net



2012. december 10., hétfő

Radnóti Miklós Tétova óda – Kolebljiva oda



Radnóti Miklós ( Mikloš Radnoti)
(Budapest, 1909. május 5. – Abda, 1944. november 9.)


Tétova óda

Mióta készülök, hogy elmondjam neked
szerelmem rejtett csillagrendszerét;
egy képben csak talán, s csupán a lényeget –
De nyüzsgő s áradó vagy bennem, mint a lét
és néha meg olyan, oly biztos és örök,
mint kőben a megkövesült csigaház.
A holdtól cirmos éj mozdul fejem fölött
s zizzenve röppenő kis álmokat vadász. –
S még mindig nem tudom elmondani neked,
mit is jelent az nékem, hogyha dolgozom,
óvó tekinteted érzem kezem felett.
Hasonlat mit sem ér. Felötlik s eldobom.
És holnap az egészet újra kezdem,
mert annyit érek én, amennyit ér a szó
versemben s mert ez addig izgat engem,
míg csont marad belőlem s néhány hajcsomó.
Fáradt vagy s én is érzem, hosszú volt a nap, –
mit mondjak még? a tárgyak összenéznek
s téged dicsérnek, zeng egy fél cukordarab
az asztalon és csöppje hull a méznek
s mint színarany golyó ragyog a terítőn,
s magától csendül egy üres vizespohár.
Boldog, mert véled él. S talán lesz még időm,
hogy elmondjam milyen, mikor jöttödre vár.
Az álom hullongó sötétje meg-megérint,
elszáll, majd visszatér a homlokodra,
álmos szemed búcsúzva még felémint,
hajad kibomlik, széterül lobogva,
s elalszol. Pillád hosszú árnyéka lebben.
Kezed párnámra hull, elalvó nyírfaág,
de benned alszom én is, nem vagy más világ.
S idáig hallom én, hogy változik a sok
rejtelmes, vékony, bölcs vonal hűs tenyeredben.

1943 május 26.

Kolebljiva oda

Odavno se spremam ispričati tebi
skrivena sazvežđa moje ljubavi;
samo što je bitno, tek u jednoj slici –
Ti kao postojanje vrviš u meni,
a katkad si tako sigurna i večna
kao u kamenu skamenjena školjka.
Na noćnom nebu od meseca šarani oblaci
među šumovima neuhvatljive snove love. –
I još uvek ne znam ti ispričati
šta meni znači, kad tokom rada
na sebi tvoj zaštitni pogled osećam.
Ređam pa odbacujem poređenja prazna.
I sutra sve ispočetka smeram
jer toliko vredim koliko i reč
u pesmi i dotle, dotle me to grize
dok od mene tek kost i kosa ostane.
Umorna si i ja osećam, dug je bio dan, –
šta još reći? predmeti se pogledaju
i tebe hvale, zazvuči kocka šećera,
na sto sitne kapljice meda padaju
i kao zlatne kugle sjaje na stolnjaku
i prazne čaše same odzvanjaju.
Radosne su jer s tobom žive. Možda ću
stići kazati kako je kada te čekaju.
Polagano senke sna te dotiču,
odlete pa ti se do čela primiču,
još me pozdravljaš pospanim očima,
razvezeš kosu i snovi te pokriju.
Miruju duge senke tvojih trepavica
i tvoja ruka na mom jastuku, polegla grana breze,
ali i ja spavam u tebi, nisi drugi svet.
I čujem kako se menjaju tajanstvene,
tanke, mudre crte u hladu tvojih dlanova.

26. maja 1943.

Prevod: Fehér Illés  Objavljeno  Ezüst híd – Srebrni most (2011)
                                        Családi kör – Novi sad        


2012. december 6., csütörtök

Ortutay Gyula: Radnóti Miklós utolsó versei – Poslednje pesme Mikloša Radnotija



Radnóti Miklós ( Mikloš Radnoti)
(Budapest, 1909. május 5. – Abda, 1944. november 9.)

Bor - Radnóti Miklós emléktábla
Spomen ploča Mikloša Radnotija u Boru


A ”Bori notesz” facsimile kiadása alkalmából

1945 elején a „Magyar Központi Híradó“ (ez volt a neve akkoriban a Magyar Rádió, Távirati Iroda és Filmiroda vállalatainak) hivatali szobájába borostásan, lelkesen berontott Szalai Sándor, a szociológus. A bori rézbányák foglyai közül érkezett, Bukaresten keresztül. Radnóti Miklósnét kereste s engem. Átölelt bennünket, s hírt hozott Radnóti Miklóstól. Miklós él, a bori bányákban volt munkaszolgálatos, s egy füzetet is hozott nekünk, benne verseket, azt a néhányat, ami megjelent 46-ban a „Tajtékos ég“ c. kötetében, köztük olyanokat mint a „Hetedik ecloga“, az „Erőltetett menet“ s az „À la recherche...“.

     Annyi kétség és  félelem után ismét bizakodni kezdtünk: a versek ereje is sugallta, hogy élnie kell Miklósnak, él és visszajön. Egymást ellentmondó híreket hallottunk addig, s vártuk őt ismét. S aztán hosszú hónapok múltán a kezembe került az „Új élet“ 1946. augusztus 1-i száma, s a lap 14. oldalán olvashattuk a felhívás címét s könyörtelenül tárgyilagos szövegét: „Jelenetkezzenek az Abdán meggyilkolt munkaszolgálatosok hozzátartozói.“ Miklós neve a 12. sorszámon szerepelt. Ez a hír vetett véget minden reményünknek. A felhívás befejező része aztán további tájékoztatást adott, ugyanolyan részvétlenül, mint a győri  Izraelita Szentegylet tisztviselőnője, akihez a következő forró augusztusi napon fordultunk. „Az itt  felsorolt 22 holttest egy része a jelenleg Abda  községben exhumálás alatt álló, valószínűleg több mint 60, hungaristák által meggyilkolt munkaszolgálatosnak. A többi exhumált holttest adatait, amint azokat az ügyészség a rendelkezésünkre  bocsájtja, közölni fogja a győri Szentegylet. Valószínű, hogy ezek a munkaszolgálatosok Borból tértek vissza, és mint betegek maradtak Abdán, ahol a felszabadulás előtt a hungaristák gyilkolták le őket, legalábbis a nálunk talált, valószínűleg nekik címzett tábori lapokból ez derül ki.“  Így tudtuk meg hát, hogy 21 társával együtt Miklós az abdai tömegsírból a győri temető gyalulatlan deszkakoporsójába került immár. A szöveg semmit sem tudott a költőről, semmit sem tudott arról, hogy egyik legnagyobb, legtisztább költőnk megtöretett testének maradványait  s az utolsó verseket, a végső üzenet múlhatatlan sorait őrzi ez az ideiglenes koporsó.

  Négyen álltuk körül ezt a gyalulatlan, durva ládát a forró augusztusi napon. Radnóti Miklósné, Baróti Dezső, Tolnai Gábor és jómagam. Szó nem esett, száraz volt a szemünk -  ki sírna ilyenkor a meg nem vátoztatható, a végleges tudomás pillanatában. Hallgattunk, mi tudtuk, kit veszítettünk el, kit vesztett el a magyar nép. Ott, e reménytelen pillanatban, nyomban kisértett az „elveszíteni“ szó átkozott, kettős értelme. Azóta is kisért: gonosz, értelmetlen s végül mégis igazságot hordozó szó. 1946-ban ott kisértett a halotti beszédekben, az enyémben is, s kimondva, kimondatlan, ott van azóta is minden Róla szóló írásomban. Elveszítettük őt: elveszett számunkra, elveszett a magyar jövendő számára, s ma már mindenki tudja, hogy költészetünk, egész kultúránk számára mit jelent alkotása, s jó lenne, ha egyre többen tudnánk: mit jelent erkölcsi tartása, a halálig őrzött mocsoktalan tisztasága – ez a sugárzó példa az egész nemzet erkölcsi-társadalmi öröksége. Bárha egyre jobban értenénk e példa lényegét!  Elveszítettük – de el is veszejtettük: ez is benne van a kettős jelentésben, s ott lappangott keserű értelme a győri temetőben az első pillanattól kezdve.  Elveszejtettük őt, mindnyájan, akik életben maradtunk, s ez nemcsak vád lehet (s így nagyon is általános és hazug), hanem önvád: kinek-kinek a magáé. Megtettem-e érte mindent?  ezt kérdeztem s kérdezem azóta is magamtól. S minél tisztábban tesszük fel magunknak a kérdést s minél könyörtelenebb igazmondással válaszolunk – meggyőződésem, annál kevésbé fogunk még egyszer engedni a társadalmi méretű gyávaságnak, hazugságnak, annál kevésbé engedünk bármiféle fasizmusnak, bármiféle társadalmi méretű bűnnek, fenyegessen az bennünket akár személyes létünkben. Ezzel a tanítással is ő ajándékozott meg bennünket: kemény, alig elviselhető ajándék, de gyáva s méltatlan, aki lemond róla.

     Oka van anak, hogy ebben a kisérő írásban erről beszélek. Nemcsak azért, mert a kis szerb iskolásfüzet költeményeinek facsimile kiadása nem filológiai részletek közlésére sarkall. Nem a füzet külső formájának, méreteinek leírása a célom, s még az se, hogy milyen „olvasati” problémáink voltak eleinte: Lager Heidemann vagy Lager Heidenau-e a helyes olvasat, s a többi efféle filológia kérdés, aminek a maga helyén értelme, súlya van. De nekem az abdai tömegsír s ez a kis füzet más példázatot mondott, más kérdéseket adott föl. Néhányszor megpróbáltam felelni rá – s hadd mondom meg azt is: a kortársak szégyene, hogy jó ideig csak néhányan kerestük a tévedések kockázatával is a választ. Mire tanít ez a kis füzet?

     A haza szemérmes szeretetére. Mikor már szinte mindenből kitagadta a hivatalos haza, mikor prédának dobta oda, akkor is magához ölelte a haza, az otthon elérhetetlennek tűnő képeit ébren s álomban is – hiszen a fogolytáborral együtt hazaindult ő is az éjben kísérleti repülésben

        Rongyosan és kopaszon, horkolva repülnek a foglyok
      Szerbia vak tetejéről búvó otthoni tájra...

     Ez a haza vonzotta, s persze a „régi szelíd esték“ , s Fanni a „rőt sövény előtt“ – a haza  minden fájdalommal, minden kegyetlen és szép ajándékával együtt. A haza, mert végül csak ez maradt: a magyar nyelv, Arany János, a költők nyelve – végső menedéke és bátorítása. Csak ez a költői nyelv maradt, hogy hűségét és szeretetét kifejezze. S ebben a megalázott és halálraitélt utolsó időben is ő adott ajándékot nemzetének: költészetének legmegrendítőbb verseit, azt a betetőzést, amiről Quasimodo írta, hogy József Attila verseivel együtt a modern világlíra legjelentősebb alkotása. S a halál előtti napokban – írtam erről egy ízben már – az utolsó razglednica német félmondatában a hitlerista gyilkosságok bűnét is elhárítja nemzete feje felől. Hogy másnak e haza mit jelentett, valóban nem tudhatta, ahogy egyik verse mondja – de hogy néki mit jelentett iskolába menet is s vánszorogván Szentkirályszabadján át nem az áhított haza, hanem a halál felé, azt ma már tudjuk. Megrendítőbb, szemérmesebb, igazabb szeretetét a hazának aligha ismerjük.

     S arra is tanít ez a kis füzet a hűségnek és a szenvedélyes szeretetnek erejével, hogy mennyire az életet akarta, mennyire vágyott a béke szép csöndjére, a méltó emberi élet tiszta örömeire, egy megújult társadalom biztonságára. Igaz, szinte kisérteti világossággal látta jövendőjét, s már 1936-ban „Járkálj csak, halálraitélt!“ – így biztatta magát, hogy az előbbi jelzéseket s a későbbi prófétikus mondatokat ne idézzem. De félreértenénk magatartásának ép erkölcsi-politikai hátterét, ha úgy interpretálnánk ezeket
a verseket, hogy „azért“ nézett ilyen világos tudattal szembe a fasiszta világ halálos itéletével, „mert“ vállalni akarta ezt a halált. Erkölcsileg is, logikailag is az ellenkezője az igaz: azért mutatott rá mindegyre, hogy „ne történhessen meg mindaz, ami megtörtént“. Kegyetlen világossággal látta a költő sorsát, kit megöltek – aki sohasem ölt. Hiszen ő írta az „Első eclogá“-ban Garcia Lorca haláláról:

                   Nem menekült. Meghalt. Igaz is, hova futhat a költő?
                   Nem menekült el a drága Attila se, csak nemet intett
                   folyton e rendre...

     Néki sem volt hova futnia, nem menekülhetett, de ő is nemet intett, szigorúan, egyenesen, félreérthetetlenül. Nem a halált akarta, a gyilkosnak nem azt a rendjét, amit a hitlerista parancs, a haláltáborok, gázkamrák,, a pusztuló Európa „rendje“ jelentett. Ezeknek a halállal szembenéző verseknek, a halállal is szembenéző magatartásnak ez a tiltakozás volt a politikai, költői funkciója, legbensőbb értelme. Példaadó magatartását értenők félre, ha valami morbid halálvággyal, mártír-alávetettséggel tévesztenők össze.

     S végső ajándéka ennek a romlandó kis füzetnek éppen magatartásának egyedülvaló erkölcsi ereje, pátosztalan tisztasága, nem csökkenő fénye. Ha a kis füzetke külső vonásairól szólnék, ismételnem kellene magam: az első megdöbbenés elfog a versek külső tagolásán, írásmódján. Szinte nyomdakész „tükör“-be fogja verseit, mindegyikét gondosan írja, szépen olvasható gyöngybetűivel, s nem hagy el egyetlen írásjelet sem, minden betűre, minden
jelre ügyel. Pontos és tiszta, mint mindenben – ezekben a lerongyolt, vérző napokban is. A versek tiszta és meg nem vesztegethető álláspontját s e költői állásfoglalás formai vonásait (külső és belső formáét egyaránt) mindinkább bővülő irodalom vizsgálja. Verseinek ritmusát, rímeit, jelző-rendszerét, magánhangzóinak, alliterációinak törvényeit egyre több tanulmány kutatja. S a törvény, az egyensúly, a mérték mind finomabb összefüggéseit tárják fel. Nem kell most erről szólanom, magam is írtam néhány vonásukról. A példátlan példa éppen az, hogy  a tökéletesnek ez az egyensúlya, a költői törvényeknek ez a hálózata, ez az összefüggésrendje az elvadult, törvény nélküli, gonosz káoszban születik, mutatja fel tündéri ragyogását, már nem is e világi fényeit. Emögött a költői tökély mögött az az emberi méltóság, az értékeknek az a gyémántszilárd rendje, erkölcsi, s mondjuk ki bátran: politikai evidenciája van, amire akár egy nép építheti törvényeit. Büszkék lehetünk, hogy az erkölcsi-politikai értékeknek ez a rendje egy magyar költő vallomása. Hibátlan költői vallomás, zenéjét egyetlen téves hang sem zavarja. Ritmusa, dallama, erkölcse egy.

                                                                                                 Otrutay Gyula

A ”Bori notesz“ 3. oldalán található felhívás


Ez a jegyzőkönyvecske Radnóti Miklós magyar költő verseit tartalmazza. Kéri a megtalálót, hogy juttassa el Magyarországra, Ortutay Gyula dr. egyetemi magántanár címére: Budapest, VII. Horánszky u. 1. I.

Ovaj notes sadrži pesme madjarskog pesnika Radnóti Miklósa. On moli nalaznika, da istog pošalje na adresu sveučilišnog profesora Ortutay Gyula, Budapest, VII. Horánszky u 1. I.

Es wird höfl. ersucht dieses Buch, welches die  Gedichte des ungarischen dichters Miklós Radnóti enthält, dem Herrn Universitäts-professor Gyula Ortutay wohnhaft in Budapest (VII. Horánszky u. 1. I.) zukommen lassen zu wollen. Verbindlichster...............................

Prière de vouloir faire ce cahier...................................................d΄écrivain hongrois Miklós Radnóti................................Gyula Ortutay (professeur de l΄Université Budapest) Budapest, VII. Horánszky u. 1. I. Mercy d l΄.................................

..............................................................contains the poems of the Hungarian poet Miklós Radnóti to Mr. Gyula Ortutay, Budapest universiti lecturer, Budapest, VII. Horánszky u. 1. I. Thank you in anticipation.



Povodom faksimil izdanja ”Notesa iz Bora”

Početkom 1945. u službenu prostoriju ”Mađarski Centralni Vesnik“ je neobrijano, zaneseno uleteo sociolog Szalai Sándor (Šandor Salai). Stigao je preko Bukuresta iz lagera u Boru. Tražio je suprugu Radnotija. Zagrlio nas je – doneo je vesti o Miklošu Radnotiju. Mikloš je živ, nalazi se u lageru kod Bora i jednu svesku je doneo sa pesmama koji su bili objavljeni u zbirci pesama „Tajtékos ég“ među njima i takve, kao Sedma ekloga, Usiljeni marš, A la recherche ...

Nakon mnogo nedounica i zebnje opet smo se počeli nadati: i snaga pesama je dalo naslutiti, Mikloš je živ, vratit će se. Dotle smo oprečne vesti slušali i ponovo smo ga čekali. Nakon dugih, mučnih isčekivanja 1. avgusta 1946. na 14. stranici  Új élet” (Novi život) smo čitali nemilosrdno objektivan proglas: ”Neka se jave rođaci kod Abde ubijenih logoraša.” Ime Mikloša nalazio se na 12. mestu. Ova vest je okončala sve naše nade. Kraj proglasa sadržavalo je daljnje informacije, isto tako bezosećajno, kao što je dala objašnjenje činovnica Jevrejske Verske Zajednice tog vrućeg avgustovskog dana.  ”Ovde nabrojanih 22 leševa su neki od šezdesetak ubijenih logoraša kod Abde, izvršeno od strane hungarista. Podatke ostalih leševa posle ekshumacije Jevrejska Verska Zajednica će dostaviti čim će raspolagati sa podacima Državnog tužilaštva. Ubijeni su verovatno povratnici sa prisilnog rada iz Bora, bar se tako čini na osnovu u džepovima nađenih dokumenata i logorskih dopisnica i kao bolesnici su ostali kod Abde koji su pre oslobođenja ubijeni.“ Dakle tako smo saznali da je Mikloš, zajedno sa ostalih 21 drugova iz masovne grobnice kod Abde, stigao u neobrađenom lesu na groblje u Đer. Obavest ništa nije znalo o pesniku, ništa nije znalo o tome da taj privremeni les čuva propaćene posmrtne ostatke jednog od najvećih naših pesnika i njegove zadnje pesme, nezaboravne konačne poruke.

Četvoro smo stajali kraj grubog, neobrađenog lesa tog vrućeg avgustovskog dana. Radnóti Miklósné (Supruga Mikloša Radnotija), Baróti Dezső (Deže Baroti), Tolnai Gábor (Gabor Tolnai) i ja. Bila je mukla tišina, oči su nam bile suve – ko bi mogao plakati u tom trenutku konačnog saznanja. Šutili smo, mi smo znali, koga smo izgubili, koga je izgubio mađarski narod.

Od tad, od tog beznadežnog trenutka me je počeo pratiti prokleto, dvojno značenje izraza ”izgubiti”. Zao, nerazuman izraz ipak nosi u sebi pravdu. Bio je prisutan 1946 godine u govorima prisećanja, i jasno ili skriveno prisutan u svakom mom o Njemu pisanom članku. Izgubili smo ga: izgubljen je za nas, za mađarsku budućnost. Danas već mnogi znaju šta znači njegovo delo za naše pesničko i opšte kulturno stvaralaštvo i bilo bi dobro da sve više njih znaju:  šta znači njegovo do smrti zadržano moralno držanje, neokaljana čistota – taj sjajni primer  moralno-društvene ostavštine čitave nacije. Bar da sve više shvatimo bit tog primera. Izgubili smo ga – ali smo ga i pogubili: i to je sadržano u dvostrukom značenju izraza i od prvog trenutka bilo je prisutno i na groblju u Đeru. Pogubili smo ga, svi mi koji smo ostali živi, nije samo optužba ( jer ovako je uopštena i lažna) nego je i samooptužba: svačija na svoj način. Da li sam sve učinio za njega? to sam pitao sebe tad, i pitam od onda.  I što jasnije postavljamo sebi to pitanje, tako sve nemilosrdnijom istinom odgovaramo – ubeđen sam da ćemo na taj način sve više  suziti mogućnost stvaranju ponovnom opštedruštvenom kukavičluku, laži, sve jače odupirati bilo kakvom fašizmu, bilo kakvom opštedruštvenom grehu, bez obzira na ličnu ugroženost. I to saznanje nam je podario: tvrd, jedva podnošljiv dar, ali je kukavica i nedostojan taj ko se odriče te ostavštine.  

Postoji razlog za to da o tome pišem. Faksimil izdanje male srpske školske sveske ne nagna me na objavljivanje filoloških detalja. Nije mi cilj da opišem vanjsku formu, razmere niti početne probleme oko čitanja: da li je ispravno Lager Heidemann ili Lager Heidenau i ostale filološke probleme koje na svom mestu imaju svoju težinu i značenje. Meni masovna grobnica u Abdi i ova svesčica ima drugo značenje, drugačija pitanja postavlja. Nekoliko puta sam pokušao dati odgovor – i moram reći i to: sramota je savremenika da dugo vremena samo nas nekolicina je tražilo odgovor prihvatajući i mogućnost pravljenja grešaka. Na šta nas uči ova mala sveska?

Na čednu ljubav prema domovini. Kad se već od njega zvanična država odrekla, žtvovala, i tad ga je domovina prigrlila, nedostupne slike doma živeli su u njemu i u javi i u snu – zajedno sa logorom kući je krenuo u noćnom probnom letu:

                    Poderani, ošišani robovi u hropcu sna lete
                    s vrha Srbije ka skrivenim dolinama doma.

Ta domovina ga je privlačila i naravno ”stare pitome večere” i Fani ”ispred riđe ograde” – domovina zajedno sa svim bolnim, nemilosrdnim i lepim darovima. Domovina, jer na kraju mu je samo to ostalo: mađarski jezik, Janoš Aranj, jezik pesnika – konačno utočište i ohrabrenje. Jedino mu je jezik pesnika ostao da izrazi odanost i ljubav. I u tom ponižavajućem i na smrt osuđenom vremenu on je darovao svom narodu: najupečatljivije pesme svog pesničkog stvaralaštva, takvo uzvišenje o čemu je Quasimodo napisao da zajedno sa stihovima Atile Jožefa najznačajnija su ostvarenja modernog pesništva. I u danima pred smrt – o tome sam već pisao – u poslednjoj razglednici sa njemačkom polurečenicom čitavu naciju oslobađa od nacističkih ubistava. Kome šta je značila ta domovina, nije mogao znati, kako u jednoj pesmi piše – ali šta je njemu značila sedeći u školskim klupama i teturajući preko Sentkiraljsabadje (Szentkirályszabadja), ne prema voljenoj domovini nego prema smrti, to znamo.  Potresniju, čedniju istinsku ljubav prema domovini jedva poznajemo.

Ta sveska sa snagom vere i strastvene ljubavi uči nas i na to, koliko je žudio za životom, koliko je želeo mir tišine, čiste radosti ljudskog življenja, sigurnost jednog obnovljenog društva. Istina je da je sablasnom jasnoćom video svoju sudbinu. Već 1936 u pesmi ”Hodaj samo, na smrt osuđenik!” – sam sebe je hrabrio, a da ne citiram  ostale, prethodne i kasnije napisane proročanske stihove. Bilo bi krivo shvaćeno njegovo moralno-političko držanje, kad bi tako tumačili te njegove rečenice da se on zato suočio sa smrtnom presudom fašističkog sveta jer je hteo primiti na sebe tu smrt. I sa moralnog i sa logičnog stanovišta istina je suprotna: zato je ukazao na sve to da se ”ne dogodi ono, što se dogodilo”. Svirepom jasnoćom je video svoju sudbinu, ubijen je on – koji nikad nije ubio. Povodom smrti Garcia Lorke napisao je:

Nije bežao. Umro je. Pa kud bi mogao pesnik?
Nije bežao ni dragi Atila, samo je odmahnuo
odbio uspostavljen red...

Ni on nije imao kud, nije mogao bežati, ali i on je strogo, uspravno, nedvosmisleno odmahnuo - ne. Nije želeo smrt, poredak  Evropskog „reda“ koji je stvoren sa strane koljača, fašističkih zapovesti, logora smrti, gasnih komora. Duboki smisao pesama koji se suočavaju sa smrću je politički i pesnički protest. Bilo bi krivo shvaćeno njegovo primerno držanje, kad bi se pobrkalo sa morbidnom, martirskom željom za smrt.

Dar te poluraspadnute svesčice je jedinstvena moralna snaga, neokaljana čistota, neprolazan sjaj. Ako bi govorio o vanjskim crtama te sitne sveske, samo bi sebe ponavljao: zaprepašćen sam sa načinom  oblikovanja i pisanja. Svoje pesme oblikuje kao da je za štampanje pripremljeno, brižno su napisani sa njegovim čitkim, bisernim slovima, ne izostavlja ni jedan znak, pazi na svako slovo, na svaku crtu. Precizan i čist kao uvek – i u tim raskidanim, krvavim danima. Čiste, nepokolebljive stavove tih pesama i forme tog pesničkog stanovišta (jednako i vanjske i unutrašnje forme) sve više se istržuje. Otkrivaju se sve više istančane nijanse ritma njegovih pesama, zakonitosti rima, struktura samoglasnika, atributa, aliteracija.  Ne trebam o tome sada pisati, učinio sam već nekoliko puta. Bezprimeran primer ja baš u tome da taj sklad savršenstva, splet te pesničke zakonitosti, red harmonije rođen je u svetu haosa, bezakonja i pokazuje vilinski sjaj, vanzemaljske zrake svetlosti. Iza tog pesničkog savršenstva postoji takvo ljudsko dostojanstvo, dijamantnotvrd sklad vrednosti, moralna i politička evidencija na koju čitav narod može utemeljiti svoje zakone. Možemo biti ponosni da ovaj niz moralno-političkih
vrednosti je iskaz mađarskog pesnika. Besprekoran je iskaz pesnika, zvučnost ne poremećuje niti jedan neprimeren zvuk - melodija, ritam, moral čini  jedinstvenu celinu.
                                                                                       
                                                                              Đula Ortutai (Ortutay Gyula)

                                                                              Prevod: Fehér Illés

Opaska prevodioca:

„Notes iz Bora“ (Bori notesz) sadrži 10 pesama mađarskog pesnika Mikloša Radnotija koje je napisao od momenta kad je odveden u Lager Heidenau do svoje smrti. Ispod svake pesme naznačen je  datum i mesto stvaranja, pa je vidljivo do kada je postojao logor, kada je počelo povlačenje, kojim putem su terani zatočenici. Smrt ga je zatekla kod Abde (u blizini Đera) sa više od šezdesetak drugova, gde su i zakopani u masovnoj grobnici. Tek godinu i po dana kasnije, prilikom ekshumacije postalo je jasno da je i Radnoti među ubijenima kod Abde.

„Notes iz Bora“ nađen je u njegovom džepu. Na trećoj strani notesa na pet jezika napisano je:


Ez a jegyzőkönyvecske Radnóti Miklós magyar költő verseit tartalmazza. Kéri a megtalálót, hogy juttassa el Magyarországra, Ortutay Gyula dr. egyetemi magántanár címére: Budapest, VII. Horánszky u. 1. I.

Ovaj notes sadrži pesme madjarskog pesnika Radnóti Miklósa. On moli nalaznika, da istog pošalje na adresu sveučilišnog profesora Ortutay Gyula, Budapest, VII. Horánszky u 1. I.

Es wird höfl. ersucht dieses Buch, welches die  Gedichte des ungarischen dichters Miklós Radnóti enthält, dem Herrn Universitäts-professor Gyula Ortutay wohnhaft in Budapest (VII. Horánszky u. 1. I.) zukommen lassen zu wollen. Verbindlichster...............................

Prière de vouloir faire ce cahier...................................................d΄écrivain hongrois Miklós Radnóti................................Gyula Ortutay (professeur de l΄Université Budapest) Budapest, VII. Horánszky u. 1. I. Mercy d l΄.................................

..............................................................contains the poems of the Hungarian poet Miklós Radnóti to Mr. Gyula Ortutay, Budapest universiti lecturer, Budapest, VII. Horánszky u. 1. I. Thank you in anticipation.

Pesme je pisao u više primeraka. Jedan deo pesama u istovetnom tekstu s onim što je nađen u njegovom džepu, još početkom 1945.  predao je Ortutai Đuli (Ortutay Gyula) Salai Šandor (Szalai Sándor). On je preko Bukurešta stigao u Budimpeštu a u rudnicima  Bora je bio na prisilnom radu. Drugi primerak predao je udovici  Radnoti Miroslav Antić  1953. o čemu je MOST  pisao u broju 64 – 65.


Radnóti Miklós Hetedik ecloga – Sedma ecloga – Sedma ekloga





Hetedik ecloga

Látod-e, esteledik s a szögesdróttal beszegett, vad
tölgykerités, barakk oly lebegő, felszívja az este.
Rabságunk keretét elereszti a lassu tekintet
és csak az ész, csak az ész, az tudja, a drót feszülését.
Látod-e drága, a képzelet itt, az is így szabadul csak,
megtöretett testünket az álom, a szép szabadító
oldja fel és a fogolytábor hazaindul ilyenkor.

Rongyosan és kopaszon, horkolva repülnek a foglyok,
Szerbia vak tetejéről búvó otthoni tájra.
Búvó otthoni táj! Ó, megvan-e még az az otthon?
Bomba sem érte talán? s van, mint amikor bevonultunk?
És aki jobbra nyöszörg, aki balra hever, hazatér-e?
Mondd, van-e ott haza még, ahol értik e hexametert is?

Ékezetek nélkül, csak sort sor alá tapogatva,
úgy irom itt a homályban a verset, mint ahogy élek,
vaksin, hernyóként araszolgatván a papíron;
zseblámpát, könyvet, mindent elvettek a Lager
őrei s posta se jön, köd száll le csupán barakunkra.

Rémhirek és férgek közt él itt francia, lengyel,
hangos olasz, szakadár szerb, méla zsidó a hegyekben,
szétdarabolt lázas test s mégis egy életet itt, –
jóhírt vár, szép asszonyi szót, szabad emberi sorsot,
s várja a véget, a sűrü homályba bukót, a csodákat.

Fekszem a deszkán, férgek közt fogoly állat, a bolhák
ostroma meg-megujúl, de a légysereg elnyugodott már.
Este van, egy nappal rövidebb, lásd, ujra a fogság
és egy nappal az élet is. Alszik a tábor. A tájra
rásüt a hold s fényében a drótok ujra feszülnek,
s látni az ablakon át, hogy a fegyveres őrszemek árnya
lépdel a falra vetődve az éjszaka hangjai közben.

Alszik a tábor, látod-e drága, suhognak az álmok,
horkan a felriadó, megfordul a szűk helyen és már
ujra elalszik s fénylik az arca. Csak én ülök ébren,
féligszítt cigarettát érzek a számban a csókod
íze helyett és nem jön az álom, az enyhetadó, mert
nem tudok én meghalni se, élni se nélküled immár.
                                           
Lager Heidenau,
Žagubica fölött a hegyekben, 1944. VII.


Sedma ecloga

Vidiš li, pada mrak, bodljikavom žicom omeđena
drvena ograda, baraka lebdi, diže je sumrak.
Okvire ropstva lagano prelazi pogled
i samo um, samo um, on zna za razapetost žice.
Vidiš li, draga, ovde ovako se oslobađa mašta,
izmoždenim telima na trenutke smiraj donosi
lagani san i logoraši tada kućama kreću.

Poderani, ošišani robovi u hropcu sna lete
s vrha Srbije ka skrivenim dolinama doma.
Skrivena dolina doma? O, postoji li još dom?
Bez pogotka bombe? Zar postoji kao kad smo odvedeni?
Stiže li još kući, ko ovde uzdiše ili tamo leži?
Reci, ima li još doma gde znaju i za heksametre?

Bez znakova, nagađajući red ispod reda, tu
u polumraku pišem ovu pesmu kao što živim,
pomalo naslepo, poput gusenice puzeći preko papira;
lampu, knjigu, sve su oduzeli stražari Lagera,
ni pošte nema, samo se magla na nas spušta.

Među crvima i sablastima živi ovde u brdima Francuz,
Poljak, glasni Talijan, odbegli Srbin, setni Jevrej,
raskomadana tela ipak jedan život žive tu, –
čekaju vesti, topao ženski glas, slobodnu ljudsku
sudbinu i čekaju kraj, u magli sakriveno čudo.

Ležim na dasci među crvima, obnavljaju se
napadi buva, ali armija muva već počiva.
Veče je, ropstvo je, vidiš, ponovo kraće za dan,
ta i život za jedan dan. Spava logor. Pejzaž
je u mesečini i žice su opet napete,
i preko prozora se vide, među šumovima noći,
na zid naslonjene senke naoružanih stražara.

Spava logor, vidiš li, draga, meša se san i java,
prevrće se na uskom prostoru ko se preplašeno
budi i ponovo usni. Samo sam ja budan, meso
tvog poljupca u ustima mi je ukus napola
izgorele cigarete, i ne nailazi san, jer
bez tebe već ni umreti ni postojati ne znam.
                    
Lager Heidenau
                        Iznad Žagubice u brdima, juli 1944.

Prevod: Fehér Illés  Objavljeno: Most – Mostar  XIV (1987) i
                                        Ezüst híd – Srebrni most (2011)
                                        Családi kör – Novi sad        

 Sedma ekloga

Vidiš li, mrači se, i bodljikava žica hrastovih
stupaca ograde i barake lebde, usisava ih mrak.
Ropstva nam uski krug proširuje se i puca vidik naš
i samo um, i samo um, on zna da su žice razapete tu.
Vidiš li, draga, i maštu nam, i nju nam oslobađa
kao i slomljena tijela tek san, lijepi osloboditelj
kkoji nam otvara logor, pa kući kreće naš um.

Odrpani, ošišani, hrčući lete robijaši
sa slijepog krova Srbije u skrovište domovinskog tla.
Tiha skrovišta doma! A postoji li još taj naš dom?
Nije li ga dostigla bomba? I je li, kakav je bio?
I onaj što uzdiše desno, i onaj što lijevo leži, hoće li naći ga bar?
Reci, ima li još domovine tamo gdje ovaj shvaćaju stih?

Bez ukrasa svih, gnječeći stih pod stih
u ovom sumraku pjesmu pišem tako kako živimo
sljepački, ko gusenica pedljem pipkajući papir,
džepnu mi lampicu, knjige, sve su oduzeli čuvari
logora i ne dolazi pošta, nad barake slijeće magla nam tek.

Tu, među vijestima strave i ušima žive Poljak i Francuz
i glasni Talijan, pobunjeni Srbin, žalosni Židov na brdu,
svi dobru čekaju vijet, lijepu žensku riječ, slobodnu ljudsku kob,
i čekaju kraj ovih muka, kraj guste magle, čekaju čudo.

Ležim na daski, međ ušima zarobljena zvijer, a buha
sve iznova na me juriša, ali je vojska muha smirila bar.
Večer je, za jedan je dan opet kraće moje ropstvo,
a i život je kraći za dan. Sav logor spava. Na predio
mjesečina sja i u njenoj rasvjeti opet se vide razapete žice
kroz prozor i vide se sjene čuvara s puškama
kako se uza zid penju, sa glasovima se miješaju noćnim.

Logor već spava, vidiš li, draga, šuškaju snovi,
zagrcne se probuđen sanjač, okreće se na ležaju usku i već
ponovo spava i lice mu sja. Tek ja sjedim budan
osjećam međ usnama dopola popušenu cigaretu i namjesto
tvog poljupca, dolazi san, san koji smiruje,
jer ja nu umrijet ne mogu, a ni živeti bez tebe već.

 (Logor Heidenau u brdima nad Žagubicom, srpnja 1944)

Prevod: Enver Čolaković


Radnóti Miklós Levél a hitveshez – Pismo voljenoj



Radnóti Miklós ( Mikloš Radnoti)
(Budapest, 1909. május 5. – Abda, 1944. november 9.)

Radnóti Miklós és felesége Gyarmati Fanni
Mikloš Radnoti i supruga Fani Đarmati

Levél a hitveshez

A mélyben néma, hallgató világok,
üvölt a csönd fülemben s felkiálltok,
de nem felelhet senki rá a távol,
a háborúba ájult Szerbiából
s te messze vagy. Hangod befonja álmom, -
s szívemben nappal újra megtalálom, -
hát hallgatok, míg zsong körém felállván
sok hűvös érintésű büszke páfrány.

Mikor látlak újra, nem tudom már,
ki biztos voltál, súlyos, mint a zsoltár,
s szép mint a fény és oly szép mint az árnyék,
s kihez vakon, némán is eltalálnék,
most bujdokolsz a tájban és szememre
belülről lebbensz, így vetít az elme;
valóság voltál, álom lettél újra,
kamaszkorom kútjába visszahullva

féltékenyen vallatlak, hogy szeretsz-e?
s hogy ifjúságom csúcsán, majdan, egyszer,
a hitvesem leszel, -remélem újra
s az éber lét útjára visszahullva
tudom, hogy az vagy. Hitvesem s barátom, -
csak messze vagy! Túl három vad határon.
S már őszül is. Az ősz is itt felejt még?
A csókjainkról élesebb az emlék;

csodákban hittem s napjuk elfeledtem,
bombázórajok húznak el felettem;
szemed kékjét csodáltam épp az égen,
de elborult s a bombák fönt a gépben
zuhanni vágytak. Ellenükre élek, -
s fogoly vagyok. Mindent, amit remélek
fölmértem s mégis eltalálok hozzád;
megjártam érted én a lélek hosszát, -

s országok utjait; bíbor parázson,
ha kell zuhanó lángok közt varázslom
majd át magam, de mégis visszatérek;
ha kell szívós leszek, mint fán a kéreg,
s a folytonos veszélyben, bajban élő
vad férfiak fegyvert s hatalmat érő
nyugalma nyugtat s mint egy hűvös hullám:
a 2x2 józansága hull rám.

Lager Heidenau,
Žagubica fölött a hegyekben, 1944 VIII – IX.


Pismo voljenoj

U dubini je muk, nemi svet,
u ušima mi tišina urla i povičem,
ali odgovora nema iz divlje,
daleke, ratom omeđene Srbije,
a ti si daleko. Glas tvojkroz snove  
dopire – danju srce te dotiče –
pa ćutim, dok neke ohole biljke
oko mene sa prirodom se mire.

Ne znam, kad mogu te ponovo sresti
bila si čvrsta, teška, kao poema,
i lepa kao svetlost, kao senka,
koju i nemo i slepo bi našao,
sad si izvan horizonta, očima
te tražim, um te iznutra priziva,
stvarnost u san je sada pretvorena,
utonulo u bunar puberteta

ljubomorno pitam: voliš li me još?
i da na vrhuncu mladosti jednom
supruga ćeš mi biti, – opet se nadam
i kad se na budne staze vraćam
znam, da jesi. Supruga i družica –
samo daleka! Iza tri surovih granica.
Već je jesen. Zar me ovde ostavlja?
Na poljupce jasna su sećanja;

čekajući čudo provodim vreme,
dok smrtonosni rojevi zuje iznad mene;
diveći se plavetnilu neba tvoje oko
sam video, ali postalo je mračno
i bombama je padati htelo. Rob sam –
uprkos njih živim. Procenio sam
postojanje i sve što nadu priziva,
i duž puteva duha i granica –

do tebe stižem; preko jarkog žara,
ako treba i kroz strahote pakla
ću se probiti i vratiti; ako treba
biću tvrdokoran kao kora drveta,
a u stalnoj opasnosti smirenost
u zlu odraslih, divljih muškaraca
me smiruje i poput hladnog vala:
zakon 2×2 me obliva.

Lager Heidenau
                        Iznad Žagubice u brdima, VIII-IX 1944.

Prevod: Fehér Illés  Objavljeno: Most – Mostar  XIV (1987) i
                                        Ezüst híd – Srebrni most (2011)
                                        Családi kör – Novi sad         


Radnóti Miklós Gyökér - Koren


Radnóti Miklós ( Mikloš Radnoti)
(Budapest, 1909. május 5. – Abda, 1944. november 9.)



Gyökér

A gyökérben erő surran,
esőt iszik, földdel él
és az álma hófehér.
 
Föld alól a föld fölé tör,
kúszik a ravasz gyökér,
karja akár a kötél.

Gyökér karján féreg alszik,
gyökér lábán féreg ül,
a világ megférgesül.

De a gyökér tovább él lent,
nem érdekli a világ,
csak a lombbal teli ág.

Azt csodálja, táplálgatja,
küld néki jó ízeket,
édes, égi ízeket.

Gyökér vagyok magam is most,
férgek között élek én,
ott készül e költemény.

Virág voltam, gyökér lettem,
súlyos, sötét föld felettem,
sorsom elvégeztetett,
fűrész sír fejem felett.

Lager Heidenau,
Žagubica fölött a hegyekben, 1944. VIII. 8.


Koren

U korenu snaga vrvi,
od kiše, zemlje celi,
san mu je snežak beli.

Iz zemlje na površ zemlje
puzi, koren je lukav,
ko uže mu je rukav.

Na rukavu crv spava,
na rukavu crv sedi,
svet u crv se promeni.

Ali koren dalje živi,
ne mari za vanjski svet
već za lišće i cvet.

Njemu se divi, hrani ga
šalje dobre sokove,
slasne, kusne sokove.

Sad sam i ja koren,
među crvima živim,
tu pesmu tamo krpim.

Cvet sam bio, koren sada,
na me crna zemlja pada,
mojoj sudbi sad je kraj
nad glavom mi pila, znaj.

Lager Heidenau
Iznad Žagubice u brdima, 8. VIII. 1944.

Prevod: Fehér Illés  Objavljeno: Most – Mostar  XIV (1987)