Keresés ebben a blogban

2015. február 10., kedd

Fodor Ákos Jókívánság – Želja – Good Wish

Fodor Ákos Budapest, 1945. május 17. –


Jókvánság

Legyen erőd lent
hagyni, amit nincs erőd
följebb emelni.


Želja

Budi dovoljno
jak pa ostavi to što
ne možeš dići

                             Prevod: Fehér Illés


Good Wish

Be strong enough to
leave below to what you have
no strength to lift up.

                             Translated by N. Ullrich Katalin

2015. február 9., hétfő

Csehy Zoltán Körvonal – Obris

Csehy Zoltán, Pozsony 1973. november 26. –



Körvonal

Még tizenöt perc és megy a busz,
addig talán sikerül leírnom,
addigra kész leszek vele,
és befejezem ezt a versszakot is. Tizenöt
perc végül is, elég idő egy vershez,
ha már a fejben meg is van, menetrend kérdése,
indul és érkezik. Lefuthatok a falépcsőn,
innen, a másodikról, két perc, a lift is működik,
de folyton cipelnek benne valamit,
most épp az este nyíló kiállítás metaforáit,
vagy csak feljön a fényre a szakácsnő,
és cigire gyújt az udvaron,
ahol most rajta kívül nincs műtárgy,
és felkapom a táskám, bele egy
eső elleni kabát, térkép, pár lap,
és egy ceruza, hogy amíg jön a busz,
vagy a buszban, felírhassam legalább a lényegét
annak, ami tulajdonképpen itt és most
körvonalazódik.


Obris

Još petnajst minuta i kreće bus,
dotle uspeću možda napisati,
biću dotle gotov s tim,
završiću i tu strofu. Na koncu konca
i petnajst minuta je dovoljno za jednu pesmu,
ako već u glavi postoji, samo je pitanje reda vožnje,
kreće i stiže. Mogao bi niz drvenih stepenica otrčati,
odavde sa drugog, dva minuta, i lift je u upotrebi,
ali u njemu uvek nešto vuku,
upravo sad metafore za otvaranje večernje izložbe,
ili kuvarica samo na svetlo dođe
da u dvorištu zapali jednu cigaru
gde osim nje nema ni jednog umetničkog predmeta,
hvatam svoju torbu, unutra
kišna kabanica, mapa, nekoliko listova
i jedna olovka da dok bus stiže,
ili u autobusu makar da suštinu napišem
od onoga što ustvari tu i sad
se sprema.

                             Prevod: Fehér Illés



Halmai István Merthogy, akárhogy – Nekako, bilo kako

Halmai  István portréja

Halmai István (Mestó)
Lábatlan, 1951. március 25. – Eger, 2001. február 27.


Merthogy, akárhogy

(Ladányi Mihálynak)

Közhelyeket kéne mondani;
ilyeneket, hogy a fák nem érnek az égig –
De hát ez így nagyon rossz vicc, Mester.
Arról volt szó, hogy örökké élünk.

Vagy ha nem, élhetnénk legalább gyönyörűen,
merthogy akárhogy élünk;
te valami „mindennek értelme van”-ról dadogtál
és suttyomban befizettél egy égi IBUSZ-útra.

Költő! Ez valahogy nem jellemző rád,
immáron semmi sem jellemző.
Semmire nem jellemző semmi
(ha eddig elolvasnád, feltámadásig röhögnél).

Megkérdenéd, merre van a legközelebbi –
Mert azért annyira nem vagy ismerős itt;
Meg: mérnek-e (egyébként mindegy, mit) –
S mondanál olyanokat, a papír elpirulna.

Ki kísért a végső vonatig? Senki.
Te valamire mindig fölszállsz.
Nagyot fütyül a resti, a vonat bezár –
Ha-ha-ha, Öreg!? Mi? Ha-ha-ha!

A kezünk nem emeljük föl integetni.
Minek? Azt mondtad, majd jössz –
Fogod a zöld köteted, a szürke köteted
és könyv nélkül fújod, mi az élet.

Mi most itt seggrepacsit játszunk leginkább!
Mester, te sok társasjátékot ismersz,
amik szabályait persze mi is tudjuk így-úgy,
de valahogy egyik se szórakoztató.

Viszont biztosan van egy tökéletes,
egy semmihez sem hasonlítható Játék,
egy olyan, de olyan platoni Játék –
Csak elszöktél belőle, messzire szöktél.

Mester, mit szólsz, innánk valamire,
hiszen mindig valamire iszunk.
Most már mindig iszunk valamire,
mit szólsz? Valamire innánk egy nagyot!

Az útmenti nyárfák kéken álldigálnak,
téblábol egy dalod idegeimben,
homlokot dűtök vonatablakoknak
és szemmel verem a csemői tájat.

Reggel jön, kukáskocsik mélyhegedűi.
Tűkön állok, ülök, fekszem.
Hajnalodik, ma biztosan veszek újságot,
hiszen a barátom színeset írt benne.

Mester, most lemegyek a sarokra
újságért, mert ma nyilatkozik a Verebes is
az MTK-VM feltámadásáról –
zöld-fehér, kék-fehér, végülis mindegy.

Az utóbbi hetek gólaránya – Majdcsak sikerül.
Befejezem, lapnyílta jön.
Van-e olvasnivalód odafönt, Öreg,
ha már élnivalód idelent nem akadt!?


Nekako, bilo kako

(Mihalju Ladanjiju)

Otrcane fraze bi trebalo reći;
ovakve, drveća ne rastu do neba –
Ali to je tako glupa šala, Majstore.
Bilo je o tome reč, besmrtni smo.

A ako ne, bar bi mogli krasno živeti,
jer nekako, bilo kako živimo;
ti o „sve ima svoj rezonu“ mrmljao
i krišom na nebeski put TURISTBIROA uplatio.

Pesnik! To nekako nije tebi svojstveno,
ustvari više ništa nije karakteristično.
Ništa ni na što nije karakteristično
(kad bi dotle pročitao, do vaskrsnuća bi se smejao).

Upitao bi, gde je najbliži –
Jer tu toliko nije ti sve poznato;
I: prodaju li (inače svejedno je, šta) –
I rekao bi takve stvari da bi se papir pocrveno.

Ko te je pratio do zadnjeg voza? Niko.
Ti uvek negde ulaziš.
Pišti bircuz, zatvara se voz –
Ha-ha-ha, Matori!? Šta? Ha-ha-ha!

Ne dižemo ruke da bi mahali.
Čemu? Rekao si, doćićeš –
Uhvatiš svoj zelen tom, sivi tom
i bez knjige razlažeš šta je život.

Mi se ovde sad uglavnom guzimo!
Majstore, ti puno društvenih igara poznaješ
čija pravila naravno i mi poznajemo,
ali nekako nijedna nije zabavna.

Ali sigurno postoji jedna savršena,
ničim usporediva Igra,
takva, ali takava platonska Igra –
Samo si istupio, daleko pobegao.

Majstore, šta kažeš, popili bi u ime nečega,
pa uvek u ime nečega pijemo.
Sad već uvek u ime nečega pijemo,
šta veliš? U ime nečega bi stvarno popili!

Plavo se nizaju topole pored ceste,
u mojim živcima jedna tvoja pesma tumara,
na prozore vozova čelo naslanjam
i čedan kraj očima gazim.

Ujutro kontrabasi vozila ćistoće stižu.
Nestrpljivo stojim, sedim, ležim.
Sviće, danas kupiću sigurno novine,
pa unutra je interesentan članak mog prijatelja.

Majstore, sad odoh do ugla
po novine, jer danas i Verebeš* se izjašnjava
o vaskrsnuću tima MTK –
zeleno-beli, plavo-beli, na koncu konca svejedno je.

Omer golova zadnjih nedelja – Čuće se.
Završavam, dolazi otvaranje lista.
Matori, imaš li gore šta čitati,
ako ti već ovde dole života nije ostalo.

*Verebeš – nekad popularan trener peštanskog nogometnog kluba MTK.

                             Prevod: Fehér Illés

2015. február 8., vasárnap

Rab Zsuzsa Lehet – Moguće je

Rab Zsuzsa
Pápa, 1926. július 3. – Budapest, 1998. március 5.


Lehet

Hát még lehet? Mégis lehet?
Lehet?
Virágos isten küldött tégedet!
Megint veled? veled, veled, veled?
Az ócska sláger-dallam is nevet,
sajnos, a vénkisasszony is nevet,
mi tagadás, a bácsi is nevet
nevet, nevet, hogy lehet,
hogy veled,
megint veled, hogy azértis, lehet,
hogy tiporjuk vakon az éveket,
külön-külön, mégis veled, veled,
a metrólépcsőn ifjú szédület
röpít és részegít, s az is nevet
és csúfolódón nyelvet öltöget,
azt mondja mégis, hogy lehet, lehet,
bócorgok majd, vénasszony, nélküled,
és zörgő szíved is szeret, szeret,
s már nem számoljuk rég az éveket,
már rég nem tudjuk, mi is lehetett,
kicsoda játszott velem és veled,
csak azt tudjuk, hogy lehet még, lehet -
sors ez? vagy harc? szerelem? szeretet?
Majd vénülök magamban, nem veled,
mint olvasón, morzsolok éveket,
pereg a múlt, a majdnem-lehetett,
és minden éjszakám veled, neked,
és minden reggelem neked, veled,
és mindig nélküled és nélküled,
halálos ágyamon, ott is veled.
Lehet, lehet, lehet? Már nem lehet.
Amire nem jutott szavam neked,

elmondja majd istenem-istened.


Moguće je

Zar je još moguće? Ipak je moguće?
Zar je moguće?
Rascvetali bog je slao tebe!
Opet s tobom? s tobom, s tobom, s tobom?
I melodija otrcanog šlagera se smeje,
na žalost, i usidelica se smeje,
nema šta, i čiko se smeje,
smeje se, smeje se, jer moguće je,
s tobom,
opet s tobom, baš za inat, moguće je,
slepo gazimo godine,
odvojeno, ipak s tobom, s tobom,
na stepenicama metroa ponese me
mladalačka nesvestica i omamljuje, i smeje se
i jezik plazi ismejava me,
ipak kaže da je moguće, moguće je,
lutaću, starica, bez tebe
i tvoje zvečeće srce voli, voli me,
i više ne brojimo godine,
odavno ne znamo za dogodovštine,
ko se poigravao sa mnom s tobom,
samo znamo da je moguće, moguće je –
kob li je to? ili borba? ljubav? milje?
Stariću osamljeno, bez tebe,
kao na brojanici, mrvim godine,
vrti se prošlost, ono skoro da je bilo moguće,
i svaka moja noć tebi, s tobom,
i svako moje jutro s tobom, tebi,
i uvek bez tebe, bez tebe,
na mom samrtnom postolju, i tamo s tobom.
Zar je moguće, moguće, moguće? Već je nemoguće.
Reči koje nisam imala za tebe

rećiće svevišnji umesto mene.

Prevod: Fehér Illés

2015. február 7., szombat

Vajdics Anikó Vakon – Slepo

Portré: Ady András

Vajdics Anikó, Budapest 1964. 10. 19. –  



Borító


Molnár Imre: Álom – San 

Vakon

Vakon követlek - így mondják, és milyen az álom:
éjszakát kerít körénk. Szurokfeketét. Az első lépésnél
beleütközöm. Erre, hallom a hangodat. Magabiztos
vagy, mint mindig. És vezetsz, vezetsz, viszel a sűrűbe,
tüskék, ágak, bokrok közé. Az arcomba pókháló ragad.
A kezemen ragacsos váladék. Egy fatörzsbe törlöm.
Az ujjamat hangyák lepik el. Biztosan van jobb út is,
nyögöm hangtalanul, és már látom is az utat,
takaros házakkal, tüchtig udvarokkal, kis virágos
kertekkel. Az utca egyenes és széles. S mintha
a nap is sütne. De hirtelen este lesz megint.
Ez biztos csak. Ez a szuroksötét. És már egy
pályaudvaron keringek pókháló-sínek mellett.
Az utat keresem, amit meg akartam mutatni.
Hogy mennyivel könnyebb lenne azon feljutni.
Ekkor veszem észre a vizet, ahogy ömlik le
a hegyről, folyik be az utcákra a takaros házak
mellé a kis virágos kertekbe. Árvíz van, mondom
boldogan. Csak gondolnom kell rá, s máris
mezítláb vagyok. Egy téglafal mellett nyitott
esernyőt találok. Piros, mint a vér. Mint az az
ernyő, amit nemrég a zöldségesnél felejtettem.
Körülnézek, mielőtt elemelem. Nem az enyém.
De csak így menekülhetek veled tovább a csúcsig.


Slepo

Slepo te pratim – tako kažu, a kakav je san:
noćnom tamom nas obavija. Garnom. Kod prvog
koraka susrećem. I tvoj glas čujem. Samopouzdan
si, kao uvek. I vodiš me, u gusto me vodiš,
među bodlje, grane, džbunove. U lice mi paučina se lepi.
U ruci lepljiva izlučevina. U stablo brišem.
Prste mi mravi plave. Zasigurno postoji i bolji put,
stenjem nečujno, i već vidim onu ulicu,
urednim kućama, čistim dvorištima, vrtovima
pu cveća. Ravna i široka je ulica. I kao da
i sunce sija. Ali odjedanput ponovo je pala noć.
Samo je to sigurno. Ta garavost. I već na nekom
kolodvoru pored tračniča iz paučevine lutam.
Onu ulicu tražim koju sam pokazati htela.
Koliko bi lakše bilo tom do cilja stići.
Tad primetila vodu kako niz brda teče,
plavi ulice, uredne kuće vrtove cvećem
ispunjene. Poplava je, velim ushićeno.
Samo promisliti treba i već sam bosa.
Pored jednog zida otvoren kišobran našla.
Crven je, kao krv. Kao onaj kišobran
što sam nedavno kod piljara zaboravila.
Osvrnem se pre no što uzmem. Nije moj.
Ali samo tako mogu s tobom do vrha bežati.

                             Prevod: Fehér Illés


Borító


Molnár Imre: Cím nélkül – Bez naslova



Justus Pál A távozó után – Iza prolaznika – Nach dem Gehenden

Justus Pál
Pécs, 1905. április 7. – Temesvár, 1965. december 28.



A távozó után

Az út megáll. A vándor elmegy. Már nem érti
a hangot amely megfoghatatlanul lebeg fölötte

mindannyian ismerjük őt
s mégis idegenül szakad le róla minden tekintet

mikor az ajtó becsukódott mögötte
összenéztünk és észrevettük, hogy eggyel kevesebben vagyunk

az ő ismeretlen utaira gondoltunk akkor
falakra házakra városokra amik között megy
s a kapukra amik előtt állani fog: megnyílnak-e előtte majd
hogy befogadják sorsát

aztán kezünkbe vettük a szerszámokat
napjaink összeborultak fölöttünk
kijelölt utainkra gondoltunk
és a munkára, amely naponta fölméri erőnket
e súlyok lefogták kiváncsi szemeinket
s most nem néz utána senki csak én

látom lehajtott fővel az úton
felénk igyekszik ő s mégis egyre messzebb kerül tőlünk
távolodó lépései zajából köd száll fel körülötte
mely eltakarja arcát

záporok erdők némán vonuló madarak között
ki néz a távozó után

1930


Iza prolaznika

Stade cesta. Ode putnik. Već ne razume
glas što iznad njega neuhvatljivo lebdi

svi ga poznajemo
ipak stran je svaki njemu upućen pogled

kad su se vrata iza njega zatvorile
pogledali smo se i primetili, manje nas je za jedan

tad na njegove nepoznate ceste mislili
na zidove kuće gradove među kojima korača
i na kapije ispred kojih staće: otvoriće li se pred njim
da njegovu kob prihvate

pa smo uzeli u ruke alate
dani su se iznad nas sklopili
na naše označene ceste mislili
i na posao što svakog dana na kušnju nas stavi
naše oči ti utezi opteretili
i sad sem mene niko za njim ne gleda

vidim ga na cesti sa pognutom glavom
prema nama se kreće ipak od nas sve više se udaljava
lice mu iz odjeka njegovih udaljavajućih koraka
stvorena magla prekriva

među pljuskovima šumama jatima nemih ptica selica
ko gleda za onim ko odlazi

1930

                             Prevod: Fehér Illés


Nach dem Gehenden

Der Weg bleibt stehen. Der Wanderer geht weg. Er versteht
nicht mehr die Stimme die unergründlich über ihm schwebt

Wir alle kennen ihn
und trotzdem reißen alle Blicke von ihm ab

als hinter ihm die Tür sich schließt wir blickten zusammen
und haben es gemerkt, dass wir einer weniger sind

und wir haben dann der Unbekanntheit seines Wege gedacht
auf Wände auf Häuser auf Städte durch die er geht
und auf die Tore vor denen er stehen wird: werden die
sich öffnen für ihn würden sie seinen Schicksal annehmen

dan haben wir die Werkzeuge in unsere Hände genommen
unsere Tagen haben sich zusammenbogen über uns
wir dachten auf gezeichnete Wege
und auf die Arbeit die täglich unseren Kraft gemessen hat
die Läste haben unsere neugierige Augen bedeckt
unt jetzt schaut niemand ohne mir nach ihm

ich sehe in mit gebogenen Haupt auf der Strasse
wie er  sich in unsere Richtung eilt und trotzdem entfernt
er sich immer weiter von uns aus der Geräusche seine sich entferne Sritte
hebt sich der Nebel um ihn herum der dann sein Gesicht bedeckt

zwischen Schauer Wälder und zihende Vögel
wer schaut nach dem Gehender

1930

                             Übersetzung: Bayer Béla





2015. február 6., péntek

Cseke Gábor Egy hang a küszöbről – Glas sa praga

Cseke Gábor Kolozsvár, 1941. július 29. –


Egy hang a küszöbről

ki a következő
harsogja egy hang a küszöbről
mintha azt mondaná
fürgébben fürgébben
bezzeg máskor a sebésznél az ügyvédnél
a tejsorban az életben
úgy tolongtok
mindenki előre könyökölne
most miért szeppentetek meg
hékáim itt is
csak szépen rendre még egyszer
kérdem
ki a következő

Glas sa praga

ko je sledeći
čuje se oštar glas sa praga
kao da kaže
brže brže
bogme drugom zgodom kod hirurga advokata
u redu za mleko u životu
gužvate se
svako bi napred hteo
što ste sad poplašeni
jarani moji i tu
samo lepo po redosledu još jednom
pitam
ko je sledeći

Prevod: Fehér Illés