Keresés ebben a blogban

2015. március 2., hétfő

Bayer Béla Sűrüsül – Zgušnjava se – Es verdichtet sich

Bayer Béla Váralja, 1951. május 17. –


Sűrüsül

Emlék zsinatol, kikövetelve méltó
helyét a rendben, amit magának teremt
a besűrűsödő múlt.

Megzabolázott hevét szószedeteid bánják,
létük szűkszavúbb. Suta mód szemlélődve
firtatod a változást.

Szonett nem szólal, zsugori kézzel osztott
ihleted kegye, a nemlét kacérkodik,
hogy értelmedet vegye.

Látszólag rendben, buggyan ajkadra a szó,
a cifra külcsín, csak burok, talmi álca,
zsigereid románca.

Gyakorlottságod lendülete ragad el,
Jegyzőfüzeted akárha kisiskolás
„puska”, cinkosan fedez.

Rozsdás vasszögként hatol az alkonypírba
felismerésed: leépülésed immár
jelenidejűsödik.

Zgušnjava se

Zaseda uspomena, svoje dostojno
mesto zahteva u poretku šta prošlost
u zgušnjavanju sebi stvara.

Njen opstanak je malorek ta zbog ukroćenog žara
tvoji izražaji pate. Trapavo promatrajući
ispitivaš promenu.

Nem je sonet, škrto deljena milost
nadahnuća, nepostojanje očijuka
da ti oduzme razum.

Naizgled sve je u redu, potiču reči s tvojih usana,
šarena vanjština tek je omotač, lažna obrazina,
romansa tvojih žlezda.

Obuzima te nalet uvežbanosti,
Tvoja beležnica kao đačka
„prevara”, usrdno te pokriva.

U rumenilo sutona kao zarđao ekser prodire
spoznaja: evo tvoje smanjivanje
u sadašnjosti se dešava.

Prevod: Fehér Illés


Es verdichtet sich

Eine Synode von Erinnerungen
beanspruchen ihren Platz in der Ordnung,
die sich die immer dichtere Vergangenheit schafft.

Ihr besänftigter Eifer  stillen  auch deinen
Wortschatz, ihre Existenz wird einsilbiger.
Hilflos schaust du die änderung an.

Scheinbar entsteht dein Wort in Ordnung auf deiner Lippe,
nur Tarnung ist die Verhüllung, bunte Oberfläche
Romanze deiner Eigenwende.

Es klingeln keine Sonette mehr,
die Eingebung wird mit gierigen Händen gemessen.
Das Nichtsein liebäugelt dir und versucht deine Sinne zu stehlen.

Der Schwung deiner Routine reißt dich mit sich.
Dein Notitzbuch fungiert komplizenhaft
als „Spickzettel” aus Schulzeiten.

Wie ein rostiger Eisen-Nagel in die Dämmerung,
dringt die Erkenntnis in dich:
dein Abbau ist nunmehr gegenwärtig.

                             Übersetzung: Bayer Béla

2015. március 1., vasárnap

Demény Ottó Vers ódon mintára – Pesma po drevnom ugledu

Demény Ottó portréja

Demény Ottó
Budapest, 1928. április 5. – Budapest, 1975. december 12.


Vers ódon mintára

Légy jó szívvel hozzám,
s én felsorolom neveid:
Virágom, ágam, madaram,
felhőcském s új napom megint.

Begyűjtött mézem, jóízem,
lágy reggeli kalácsom.
Patyolat gyolcsom, bársonyom,
gyöngyöcském, borostyánom.

Ékkövem, rubin hajnalom,
alkonyi ametisztem.
Boglárom, násfám, csöngettyűm,
smaragddíszes keresztem.

Mezőm, gyöngyvizű patakom,
Kit beborít napfény.
Mindenütt rámcsillanó
én megtalált szerencsém.

Pesma po drevnom ugledu

Budi prema meni srdačna
i nabrajaću ti imena:
Cvet moj, grana, ptica,
oblak i nova prozorica.

Moj sakupljen med, okus,
mekan jutarnji kolač.
Moje snežnobelo platno, kadifa,
niska bisera, bršljan.

Moj dragi kamen, ružičasta zora,
ametist u sumraku.
Moj ađidar, ures, zvonce,
smaragd na raspeću.

Moja livada, sa sunčevim zracima
Prekrivena bistra rečica.
Moja nađena sreća koja
Sa svih strana talijom me obasipa.

Prevod: Fehér Illés


Rafi Lajos A relatív város – Relativan grad

Rafi Lajos
Jobbágyfalva 1970. – Gyergyószárhegy 2013. 06. 24.


A relatív város

Olyan e város, mint egy földhöz vert
játék.
Megfordíthatatlan múltja lejárt.
Csak a kövek beszélnek róla.
Sosem tudom, mi hiányzik belőle.
Tény és megállapítás között gyalogolok
benne, mint mindig.
Mintha mindenik ember munkába
siető harangozó volna, s hóna alól
elejt egy tányért.
A pogány sorsra haragszom így:
miért kellett szerelmem szeme alá
ráncokat rakni?
Hörpintem a gyász zamatát s nézem
a messzi Napot:
két kézzel törli a füst.

Relativan grad

Takav je taj grad kao o zemlju udarena
igračka.
Istekla njegova nepopravljiva sudbina.
Samo kamenja ga spominju.
Nikad ne znam, šta fali iz njega.
Kao uvek, između činjenice i utvrđivanja
koračam u njemu.
Kao da je svaki pojedinac na posao
jureći zvonar i ispod pazuha
po jedan tanjir ispusti.
Tako se na pogansku kob ljutim:
zašto je trebala ispod očiju moje ljubavi
bore staviti?
Okus žalosti kušam i gledam
dalekog Sunca:
dim ga s dve ruke trlja.

Prevod: Fehér Illés


2015. február 28., szombat

Weöres Sándor Kuli – Kuli - Coolie

Weöres Sándor (Šandor Vereš)
( Szombathely, 1913. június 22.Budapest, 1989. január 22.)
 

Kuli

Kuli bot vág.
Kuli megy
      megy
      csak guri-guri
      Riksa
      Autó
      Sárkányszekér
Kuli húz riksa.
Kuli húz autó.
Kuli húz sárkányszekér.
      csak guri-guri
Kuli gyalog megy.
Kuli szakáll fehér.
Kuli álmos.
Kuli éhes.
Kuli öreg.
Kuli babszem mákszem kisgyerek
ver kis Kuli nagy rossz emberek.
      csak guri-guri
      Riksa
      Autó
      Sárkányszekér
Ki húz riksa?
Ki húz autó?
Ki húz sárkányszekér?
Ha Kuli meghal.
Kuli meghal.
Kuli neeem tud meghal!
Kuli örök.
      csak guri-guri

Kuli

Kuli štap seče.
Kuli hoda
      hoda
      samo gura-gura
      Rikša
      Vozilo
      Čeze zmaja
Kuli vuče rikša.
Kuli vuče vozilo.
Kuli vuče čeze zmaja.
      samo gura-gura
Kuli peške ide.
Kuli bela brada.
Kuli pospan.
Kuli gladan.
Kuli star.
Kuli palčić zrno maka dečko
tuče mali Kuli loši ljudi.
      samo gura-gura
      Rikša
      Vozilo
      Čeze zmaja
Ko vuče rikša?
Ko vuče vozilo?
Ko vuče čeze zmaja?
Ako Kuli umre.
Kuli umire.
Kuli ne znnna da umre!
Kuli je večan.
      samo gura-gura

Prevod: Fehér Illés




Kuli

Kuli bot vág.
Kuli megy
      megy
      csak guri-guri
      Riksa
      Autó
      Sárkányszekér
Kuli húz riksa.
Kuli húz autó.
Kuli húz sárkányszekér.
      csak guri-guri
Kuli gyalog megy.
Kuli szakáll fehér.
Kuli álmos.
Kuli éhes.
Kuli öreg.
Kuli babszem mákszem kisgyerek
ver kis Kuli nagy rossz emberek.
      csak guri-guri
      Riksa
      Autó
      Sárkányszekér
Ki húz riksa?
Ki húz autó?
Ki húz sárkányszekér?
Ha Kuli meghal.
Kuli meghal.
Kuli neeem tud meghal!
Kuli örök.
      csak guri-guri

Coolie

Coolie cane chop,
Coolie go
          go
          only softly-softly
          Rickshaw
          Car
          Dragon-carriage
Coolie pull rickshaw.
Coolie pull car,
Coolie pull dragon-carriage
          only softly-softly
Coolie go foot.
Coolie beard white.
Coolie sleepy
Coolie hungry.
Coolie old.
Coolie bean poppyseed little child
big wicked man beat little Coolie
          only softly-softly
          Rickshaw
          Car
          Dragon-carriage
Who pull rickshaw?
Who pull car?
Who pull dragon-carriage?
Suppose Coolie dead.
Coolie dead.
Coolie no-o-o-t dead!
Coolie immortal
          only softly-softly 

Translated by Edwin Moses




2015. február 27., péntek

Bayer Béla Hacsak, nem? – Ukoliko, zar ne? – Was aber? – Quoi, donc?

Bayer Béla Váralja, 1951. május 17. –


Hacsak, nem?

Velem immár minden megtörténhet,
hisz a dolgaimmal egy vagyok.
Nincsen szavam a szavak ellen,
sem esélyem, hogy jelet hagyhatok,
hacsak nem magam vagyok a jel.
A végső dobszó, az elcsókolt vágyakozás.
A híd, melyen át már rég nem jár senki,
noha egykor lélektől lélekig ért.
Kimért mozdulatok váltották le öleléseimet.
Enyém lett végül a fránya,
kiválasztottak magánya, s a félelem.
Istenem, biztos, hogy így akartad?
Így akartad, hogy Krisztus-ábrázattal 
szűköljek szemlesütve?
Képzetem halkuló sikolyra ébred,
míg az enyészet virága kifeslik,
lelkemnek ajtói egymásba nyílanak.


Ukoliko, zar ne?

Sa mnom se već sve može dogoditi,
ta stapao sam se sa svojim stvarima.
Protiv reči nemam reči,
niti šansu da za sobom mogu znak ostaviti
ukoliko ja sam nisam znak.
Konačna bubnjevina, odljubljena žudnja.
Most preko kojeg odavno već niko ne hoda
iako nekad od duha do duha dopirao.
Zagrljaje ukočeni pokreti smenili.
Na kraju prokleta samoća
izabranih i zebnja mi je pripala.
Bože moj stvarno si tako hteo?
Zar si tako hteo da obrazom Hrista
pognutom glavom cvilim?
Mašta mi se na tihi krik budi,
rascveta cvet raspada,
preklapaju se vrata moje duše.

Prevod: Fehér Illés

Borító
Molnár Imre: Küzdelem – Borba – Kampf

Hacsak, nem?

Velem immár minden megtörténhet,
hisz a dolgaimmal egy vagyok.
Nincsen szavam a szavak ellen,
sem esélyem, hogy jelet hagyhatok,
hacsak nem magam vagyok a jel.
A végső dobszó, az elcsókolt vágyakozás.
A híd, melyen át már rég nem jár senki,
noha egykor lélektől lélekig ért.
Kimért mozdulatok váltották le öleléseimet.
Enyém lett végül a fránya,
kiválasztottak magánya, s a félelem.
Istenem, biztos, hogy így akartad?
Így akartad, hogy Krisztus-ábrázattal 
szűköljek szemlesütve?
Képzetem halkuló sikolyra ébred,
míg az enyészet virága kifeslik,
lelkemnek ajtói egymásba nyílanak.

Was aber?

Auf mich kann nunmehr alles zukommen,
weil ich mit meinen Dingen identisch bin.
Ich habe keine Klage gegen die Worte
und keine Chance zu bleibendem Zeichen.
Was aber, wenn ich  selbst diese Zeichen bin,
als letzter Trommelklang, als verküsste Lüste,
als Brücke, die von Seele zu Seele führt
und heute von niemandem überquert wird?
Die Umarmung wurde Gewohnheit und
schließlich bekam ich die Angst
als Belohnung des Auserwählten.
Gott, du willst es wirklich, dass ich
um Entschuldigung betteln soll?
Die Phantasie erwacht auf schmerzlichen Schreien.
Während die Blüte den Untergang rötet,
öffnen sich meine Türen ineinander.

Übersetzung: Simone und Martin Gabriel


Hacsak, nem?

Velem immár minden megtörténhet,
hisz a dolgaimmal egy vagyok.
Nincsen szavam a szavak ellen,
sem esélyem, hogy jelet hagyhatok,
hacsak nem magam vagyok a jel.
A végső dobszó, az elcsókolt vágyakozás.
A híd, melyen át már rég nem jár senki,
noha egykor lélektől lélekig ért.
Kimért mozdulatok váltották le öleléseimet.
Enyém lett végül a fránya,
kiválasztottak magánya, s a félelem.
Istenem, biztos, hogy így akartad?
Így akartad, hogy Krisztus-ábrázattal 
szűköljek szemlesütve?
Képzetem halkuló sikolyra ébred,
míg az enyészet virága kifeslik,
lelkemnek ajtói egymásba nyílanak.

Quoi, donc?

Maintenant quoi qu’il arrive
je suis en harmonie avec les choses.
Je n’accuse pas les mots
et n’espère pas de signe immuable.
Et si moi-mệme j’étais ce signe?
dernière vibration du tambour, sensualité épuisée?
une passerelle d’une âme à l’autre
que personne ne franchit plus?
L’étreinte devenue habitude,
c’est la peur qui me fut octroyée
en guise de récompense pour l’élu.
Dieu, le veux-tu vraiment, que je
mendies le pardon?
L’imagination s’éveille sur des cris douloureux.
Tandis que la fleur incendie le décline
mes portes s’ouvrent les unes sur les autres.

TraduitSimone et Martin Gabriel

2015. február 26., csütörtök

B. Tomos Hajnal Összes műved – Tvoje delo

B. Tomos Hajnal portréja

B. Tomos Hajnal Négyfalu, 1957. december 2. –


Összes műved

Kipirulsz két-három
szerelem pofonjától,
ráejted néhányszor
tekinteted a gyerekekre
(istenem, hogy nőnek!),
aztán lassan az ágy
szélére ereszkedsz:
lejárt a perc -
anyám például
észre sem vette,
mikor.

Tvoje delo

Zarumeniš se od par
šamara ljubavi,
nekoliko puta
pogledaš decu
(bože moj, rastu!)
pa polako na rub
kreveta se spustiš:
isteklo je vreme –
mama moja na primer
nije ni primetila
kada.

Prevod: Fehér Illés

2015. február 25., szerda

Petri György A filozófiáról – O filozofiji

Petri György
Budapest, 1943. december 22. – Budapest, 2000. július 16.


A filozófiáról

„Esik az eső!” – mondja a kisfiú.
„Na és?” – mondja a mama.
Megfosztva a gyermeket
a felismerés-kimondás örömétől.
És így tulajdonképpen
minden rossz szándék nélkül
elkezdi leszoktatni a csemetét
a csodálkozásról. És már be is íratta
– akaratlanul – a tanfolyamra,
amit úgy hirdetnek:
„Hogyan legyünk könnyen, gyorsan hülyék?”
O filozofiji

„Pada kiša“ – veli dečkić.
„Pa šta?“ – veli mama.
Pa oduzela je od dečkića
radost prepoznavanja-izražavanja.
Ustvari
bez ikakve zle namere
započela odvikavanje deteta
od čuđenja. I već ga je upisala
– nehotice – na tečaj
što tako reklamiraju:
„Kako možemo brzo, lako glupi postati?“

Prevod: Fehér Illés