Keresés ebben a blogban

2015. augusztus 8., szombat

Kőhalmi Ildikó Gyertya vagyok – Sveće sam

Kőhalmi Ildikó Miskolc, 1967. július 9. –

Gyertya vagyok

Gyertya vagyok.
Ha elégek,
viasztengerré enyészek.
Hajó vagyok
viaszvízen;
vitorlámon arcod viszem.
Arcod vagyok,
ha meguntam,
hogy a saját tükröm bújjam.
Tükröm, tükröm,
mondd meg nékem,
ki keresgél a sötétben,
sötétséggel
mint vesződjek,
gyertyául kihez szegődjek?
Sveće sam

Sveće sam.
Ako izgorim
u more voska se pretvorim.
Lađa sam
na tečnom vosku;
tvoje lice nosim na jarbolu.
Tvoje lice sam,
ako zamara,
pa u vlastitom ogledalu moje lice me promatra.
Ogledalce moje, ogledalce moje,
reci mi
u mraku ko šta traži,
šta mi briga
ako je i mrak,
kao sveće kome da dam sjaj?

Prevod: Fehér Illés

 


2015. augusztus 7., péntek

Paál Marcell Hesperus Magány – Samoća

Portré: Ady András

Paál Marcell Hesperus Kazincbarcika 1972. 05. 23.–


Magány

Van, hogy új kapuk nyílnak,
Várj… csak egy tárul fel,
és az nem nyikorog.
Van, hogy tested ellátva
a véred elárul,
kifelé törne,
de visszanyomod.

Van, hogy dermedten állsz
és magadból nyitnál
aranyveretes termeket,
de nem találsz kulcsot
és hiába már,
ki nyitni tudna,
az elveszett.


Samoća

Desi se da se šire nove kapije,
Čekaj... samo jedna se otvara
i ta ne škripi.
Desi se da snabdevši telo
krv te izdaje,
izbila bi
al ti potisneš.

Desi se da ukočeno stojiš
i  od sebe bi
pozlaćene odaje otvorio,
ali ključa nigde
i već je uzalud,
što bi te otvorio,
izgubio se.

Prevod: Fehér Illés


2015. augusztus 6., csütörtök

Ady András Lencsék – Leća

Portré: Ady András
Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –


Lencsék

Úgy látszik: élek!
Ha innen nézem, ha a te szemeddel, az eredmény ugyanaz:
egy pillantás, kis kölcsön-dioptria, s a nagy, közös látómező,
fordított állású, kicsinyített képében, szétbogárzó pontokból
egységgé társítva tényleg szerepelek.
Láttatsz, tehát létezek.


Leća

Izgleda: živim!
Ako odavde gledam, ako s tvojim očima, isti je rezultat:
jedan pogled, mala posuđena dioptria i velik zajednički vidokrug,
u njenoj obrnutoj, umanjenoj slici, iz raspršenih tačaka ujedinjeno
stvarno sam prisutan.
S tobom gledam, dakle postojim.

Prevod: Fehér Illés

2015. augusztus 5., szerda

Répás Norbert A halálos csönd énekes madara – Ptica pevačica mrtve tišine

Répás Norbert Komárom 1969. január 9. 

A halálos csönd énekes madara

                                     „Jött, és itt maradt
                                     Belül a szívemben,
                                    Mint zöld citromhéj,
                        Olyan ez a nagy keservem.”
              La pena/A bánat, Manuel Machado
                   (1874, Seville – 1947, Madrid)

              Némán bámullak.
A billentyűkön bukdácsoló
puha ujjbegyeid érintésére
megrezdülnek a húrok,
lelkünkben zümmög a tavasz,
szívem nyugtalan morajlása
ringó mosolyszirmaid
szerelmes hullámokba fonja.

              Szemedben Tejút születik.
Tekinteted felhőként járja át
lángoló érzéseim erdejét,
hogy fáinak rügyező koronáját
harmattól csapzott
ágakkal szakítsa avarba
és ledér ábrándfüveim
vízcseppekkel hozza zavarba.

                Patika vagy a némasághoz!
Fülledt nyári éjszakán is
szótlanul zúzod a csendet,
Hozzád írott leveleim
hangtalanul epednek Érted!2?
és a visszhangzó nesztelenség
rejtett titkom lapjait lebbenti
iskolák, osztályok közt szanaszét.

                Csapzott hajjal rovom köreim.
Az óra a falon hajnal ötöt nyög,
a főhadnagy szájából
rekedten dől a füstölgő szitok,
közben azon tanakodom,
melyik tükör rakható össze még
álmaim hajnali cseréphabjából
s melyikre szálljon a sötétség?

                Az utolsó levél hullik lábad elé.
De Te érzelmeim erdejében
a Hyperion tetején fészkelsz
mint az örök vonzalom énekes madara,
szemedben még most is látom
a Tejutat és azt a csillagot,
mely a lelkünkbe költözött
és mindkettőnket beragyog.

1993. május 4.-én

Forrás: a szerző
Ptica pevačica mrtve tišine

                                          „Došla i ostala
                                  Unutra u srcu mom,
                            Kao zelena kora limuna,
                          Takva mi je ogromna bol.”
                    La pena/ Bol, Manuel Makado
                    (1874, Sevilja – 1947, Madrid)

              Nemo te promatram.
Na tipkama spoticajući dodir
tvojih mekanih vrhova prstiju
zatitraju žice, u našim
dušama proleće šušti,
nemirno lupanje moga srca
latice tvog lelujavog osmeha
u ljubavne valove plete.

              U tvom oku Kumova slama se rađa.
Tvoj pogled poput oblaka prelazi
preko šume mojih osećaja
da sa pupoljcima punih krošnji
od rose razbarušene grane
otkine i na šušanj baci
i rauzdane vlasi trave moje mašte
sa kapima vode uznemiri.

              Apoteka si za nemost!
I tokom sparnih letnjih noći
tišinu nemo zdrobiš,
moja Tebi pisana pisma
nemo čeznu za Tobom!?
i odjek nečujnosti liktove
mojih skrivenih tajni među
školama, razredima rasprši.

            Rasčupanom kosom pravim krugove.
Sat na zidu jutarnji pet sati otkucava,
dok iz usta poručnika
zadimljene psovke promuklo izviru
o tome razmišljam,
iz komadića crepova mojih snova
koje ogledalo se da još sastaviti
i mrak kojeg da pokrije?

              Poslednji list pada ispred tvoje noge.
Ali Ti u šumi mojih osećaja
na vrhu Hiperiona ugnezdila
kao ptica pevačica večne privlačnosti,
u tvom oku još uvek Kumovu slamu
i onu zvedu vidim
koja se u naše duše uselila
i nas osvetljava.

4. maj 1993.

Prevod: Fehér Illés


2015. augusztus 3., hétfő

Danja Gašpar Kad mi nedostaješ – Amikor hányzol

Danja Gašpar Đokić Ploče Luka, 05. oktobar 1960 –

Kad mi nedostaješ

zbog tebe po pravilu
uvijek samujem
na tamnoj strani mjeseca

odavno već tako
ostajem budna
i kad svi ostali bude
sebe u uspomenama
ja grlim jastuk čežnjom
iščekujući te
dok se ova soba vrti
oko osi mene
ne želeći ispustiti
iz ozidanih šaka

moja vrata su
još uvijek zatvorena
sva od stakla
i može ih razbiti
samo tvoj glas
u dolasku

ako se pokorim
prvom načelu pripadnosti
žena sam svog čovjeka
i lučno se savijam
u njegovim rukama
spremna za odstrel
taj čin prvi i posljednji
put svim zabludama
da bih obrisala

pokoravam se

jer utamničenom jutru
noć sprema iznenađenje
liči na malenog psića
i vrlo je moguće
da mjesec ostane izlizan
zbog svoje ljepote
mogla bih umrijeti tako
u krevetu bez stranica
ljuljajući se na pola puta
između poda i plafona
potpuno razbuđena
od nesanice
i sama od samoće
djeleći se baš isto onako
kao kad se izgubim
zasanjana tek
polovično u tvojim rukama

Amikor hányzol

miattad vagyok
magányos
a hold sötét oldalán

régóta
virrasztok
és mikor mindeki ébred
én emlékeimmel
téged vágyakkal tele várva
a párnát ölelem
a szoba saját tengelye
körül forog
a befalazott ökölszorításból
nem akar engedni

üvegből készült
ajtóm még mindig
be van zárva
csak jöttödet jelentő
hangod képes
darabokra törni

ha alávetem magam
az elvbeni összetartozásnak
feleség vagyok
és uram kezei közt
az elmúlásra felkészülve
vergődök
hogy ezzel a tettel
egyszer s mindenkorra
kitöröljem tévedéseimet

engedelmeskedek

mert a bebörtönzött reggelnek
az éj készít meglepetést
kiskutyára hasonlít
és valószínű
szépsége miatt
a hold lesz elnyűtt
így meg tudnék halni
oldalak nélküli ágyban
a padló és mennyezet
között hintázva
a virrasztástól
éberen
egyedül az egyedülléttel
éppen úgy kettéosztottan
mint mikor félig karjaid között
elszenderedve
utat tévesztek

Fordította: Fehér Illés

2015. augusztus 2., vasárnap

Erdős Virág Van egy ország – Postoji država

Erdős Virág Budapest, 1968. február 27. –

Van egy ország

(egy népszavazás margójára)

van egy ország
ahol lakom
semmi ágán
lógó
flakon
van egy város
ahol élek
ahány test épp
annyi lélek
ahány lélek
annyi
lom is
utcára tett
fájdalom is
itt egy kiságy
ja de
édi
ott egy ülve
alvó dédi
kibelezett
öreg szekrény
arcokat befutó
repkény
bontott ajtó
kilincs nélkül
földönfutók
bilincs nélkül
áll a posztos
mint a nádszál
bokáig lerohadt
lábszár
itt egy szép könyv
ott egy labda
ez még bor
de ez már
abda
nem az összes
csak a nagyja
aki tűri
aki hagyja
aki tűrte
aki hagyta
nem az összes
csak a nagyja
vasárnap volt
ahogy mindig
felöltöztek
ahogy illik
csupa dolgos
derék polgár
egy se ruszin
egy se bolgár
olyan szépek
hogy az csuhaj
egyik bérlő
másik tulaj
kitűnőre
szerepeltek
álmukban sem
szemeteltek
nem engedték
hosszú
lére
elindultak a mi-
sére
kukákat se
borogattak
kutyákat se
kurogattak
mise után
leszavaztak
bezabáltak
be is basztak
pöri volt tán
isler is
jóllakott az
isten is
nem az összes
csak a nagyja
aki tűrte
aki hagyta
aki tűri
aki hagyja
nem az összes
csak a nagyja
rajtam is múlt
rajtam múlt
tegnap kezdő-
dött a múlt
elkezdődött
vége van
borzalom és
béke van
semmi ágán
lógó
flakon
van egy ország
ahol
lakom
nevezd nevén
szolgáld
vakon
ma még bölcső
ma már
vagon
Postoji država

(povodom jednog opštenarodnog glasanja)

postoji država
gde sam nastanjena
na grani ništa
viseća
butelja
postoji grad
gde sam
koliko tela
toliko duša
koliko duša
toliko
i rastura
i na ulicu stavljena
probada
tu je sitna ležaljka
baš je
lepa
na stolici
baka drema
pohaban
stari ormar
obraze obavijajući
bršljan
razrovani kapdžici
bez kvake
izgnanici
bez bukagije
stoji poverenik
kao trska
do gležnja trula
golenjača
tu je lepa knjiga
tamo je lopta
to je još bor*
al to je već
abda**
ne baš svi
samo većina
trpi
ispašta
trpio
ispaštao
ne baš svi
samo većina
nedelja je bila
kao uvek
obukli se
kako priliči
svi su vredni
valjani građani
niko nije rusin
niko nije bugarin
baš su lepi
stvarno zgodni
jedan je zakupac
drugi pak gospodar
svi su sami
odlikaši
ni u snu nisu
kaljali
nisu na dugo
i široko
objašnjavali
krenuli na
misu
smećare nisu
prevrtali
pse nisu
jurcali
posle mise
glasali
žderali
pa i najebali
valjda prženica bila
i slastica
i Gospod
se zasitio
ne baš svi
samo većina
trpi
ispašta
trpio
ispaštao
ne baš svi
samo većina
i o meni ovisio
o meni ovisio
prošlost je
juče počela
počelo je
gotovo je
užas i
mir je
na grani ništa
viseća
butelja
postoji država
gde sam
nastanjena
nazovi po imenu
služi
bez pogovora
danas je još kolevka
danas je već
zaprega

*Bor - Mikloš Radnoti je u logoru pored Bora kod Žagubice bio na prinudnom radu.
**Abda - mesto u blizini Đera gde je Mikloš Radnoti pogubljen – opaska prevodioca

Prevod: Fehér Illés


2015. július 31., péntek

Kőhalmi Ildikó Ha meghalsz is – Ako i umreš

Kőhalmi Ildikó Miskolc, 1967. július 9. –

Ha meghalsz is

(J. A.-nak)

Mint marék kavics
vicsorgó napok erős szorításban
vére serken a kőnek
egyél meg és majd megtudom
milyen te lenni
hol kapcsolódik
a külvárosi botorkálás
éhező holnaptalanja
kavicsos kezemhez
tisztesség
bármerről előre és csak oda
anyánk méhe fáj azóta is
tied nem tudja kedvesem
téged olvas
enyém csak azt
hová mi végre tartok
kavicsos kezemmel
szerelmeink már
ért papírra írva
öregebb vagyok
de nem reménytelen
vasajtókon túlról
izzani kezd a reggel
véreres nap-mandalára
meditált új világ
és tudom mondanád
kavicsok a tóba
gyémántsziklákat tartani
rágyökerezni körmeimmel
ha a ragyogás látni se enged
nem kell forró sínek közt őgyelegni
csak tartani azt az egyet
ha meghalsz is végül.

Ako i umreš

(A. J.-u)

Poput šake belutka
u stisci škrgutom punih dana
iz kamena krv poteče
pojedi me i saznaću
kako je kad sam ti
gde se lutanje
izgladnelog bezdana
na periferiji na moju
belutkom punu ruku veže
čast
bilo od kud samo napred i tamo
maternica naše majke od onda boli
tvoja dragane moj to ne zna
tebe čita
moja samo to
belutkom u ruci
zbog čega kuda krećem
naše ljubavi su već
na sazreli zapisane
starija sam
ali se nadam
iza čeličnih vrata
usijaće se jutro
na žilama punoj mandali
zamišljen novi svet
i znam rekao bi
u jezero sa belucima
stene od briljanta držati
sa noktima čvrsto obaviti
ako blistanje ne da ni da gledam
među usijanim tračnicama ne treba skitati
samo to jedno držati
ako na kraju i umreš.

Prevod: Fehér Illés