Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Gašpar Đokić Danja. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Gašpar Đokić Danja. Összes bejegyzés megjelenítése

2017. május 31., szerda

Danja Gašpar Đokić Mala studija o početku – Kis tanulmány a kezdetről


Danja Gašpar Đokić Ploče Luka, 05. oktobar 1960 –

Mala studija o početku

ne znaš ti kako je
kad u suzi vremenom
svemir zatreperi

i nikad nećeš razumjeti
kako je to kod mene
uvijek sve na početku

ima u tome neke ljepote
kad zaiskriš sav
od iščekivanja
jednu malu vječnost
našu vječnost
pa se prepustiš

voleći bez riječi
i ljubeći riječima
smisao ne razlikuješ

početak je uvijek
dobar svakom početku
jer ide kronološki
(mada odavno već moj život
pobija sve zakone logike)

ima u tome neke tragike
što se svi moji krajevi
događaju uvijek ispočetka

Kis tanulmány a kezdetről

nem tudod milyen
mikor az űr idővel
megeremeg a könnyben

és sosem fogod megérteni
hogy nálam csak
kezdet létezik

van valami szépség abban
mikor a várakozástól
fellángolva
egy csepp végtelenségre
a mi végtelenségünkre vársz
és átengeded magad

szótlanul szeretni
és szavakkal csókolni
nem érzed a jelentésbeli különbséget

kezdetben minden
kezdet remek
mert időrendet tart
(bár életem már időtlen idők óta
a logika minden törvényét megcáfolja)

van valami végzetes abban
hogy életemben mindig
minden újra kezdődik

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2015. október 29., csütörtök

Danja Gašpar Prvi pogled u vrijeme sunca – Első pillantás a nap idején

Gašpar Đokić , Danja portréja

Danja Gašpar Đokić (Gaspar Gyokity Danya)
Ploče Luka, 05. oktobar 1960 –


Prvi pogled u vrijeme sunca

nikad ne križam datume
na zidnom kalendaru
meni je vrijeme konstanta
dan u kojem si ti jedini

svaki dan kao prva noć

ljubim ti ruke iz daljine
što zagrljajem mašu
za dočekano dobro jutro i laku noć
odričem se svih zanosa
olako predatih u ime istine
na koju ti se sada zaklinjem
dala sam odrezati trepavice
i sad oči štitim tvojim pogledom
širom otvorenih kapaka

zaboravila sam ti reći
kako je lice i naličje svakog novčića
kojeg sam bacala u fontanu
imalo oblik tebe zasanjanog

potpuno sam izgubila svoj oholi oprez
dok prislanjam dlan na tvoje obraze
ljubeći te prstima širinom
odjednom postaje tijesno u ovoj sobi
od bliskosti stresa se staklo
iza mojih leđa tako je zamirisala jesen
i novembarske kiše ispiru preostali strah

opet ti pričam o neprospavanoj noći
i psu koji te čekao s druge strane vrata
osjećajući tvoje korake stepenicama
koje vode u moje presvučene plahte
(jutro se gušilo znojem protekle noći
i morala sam dobro protresti
svaku zaostalu zabludu)

sad pijemo kafu svatko za svojim stolom
ljubeći se preko iste šalice
ja te zovem ljubavi a ti odgovaraš
dušo moja na onaj isti način opčinjen
kako si to radio u snovima
sve dok sam te čekala samujući

ovaj put putujemo zajedno
i ne pitaš me gdje i kako
osvanut ćemo još jednom
svatko za istim stolom
i onda se ljubiti odistinski ljubiti
pod suncem nadošlog neba

fado ozvučuje obale
spajajući nas svakako
ovako i onako

kako samo lijepo zvuči
kad prsti zatalasaju
kosom kojom te pokrivam
da ne izgoriš potpuno
od ovog prejakog sunca
ljubavi moja

Első pillantás a nap idején

a falinaptáron sosem
húzom át a keltezést
számora állandó az idő
a nap melyben az egyetlen vagy

minden nap mint az első éj

távolból csókolom kezeidet
melyek öleléssel integetnek
a megélt jó reggeltnek és éjszakának
lemondok az igazság nevében
a könnyelműen átadott önkívületről
melyre most néked esküszöm
szempilláimat levágattam
és most nyílt szemhéjkakkal
szememet tekinteteddel védem

elfeljetettem elmondani
hogy a szökőkútba dobott
érmék fej és írás oldalai is
megálmodott alakod villantották

elveszítettem büszke óvatosságomat
míg tenyeremmel arcodat érintettem
ahogy ujjaimmal csókoltalak
egyszerre szűk lett a szoba
meghittségtől remegtek az üvegek
hátam mögött oly illatos volt az ősz
és félelmemet elmosta a novemberi eső

ismét az éberen töltött éjről beszélek neked
és a kutyáról mely az ajtó túloldalán várt
megérezte lépteidet a lépcsőn
melyek a frissen húzott lepedőmhöz vezettek
(a múlt éj izzadtságában fuldoklott a reggel
és visszamaradt tévedéseimet
át kellett értékelnem)

most mindenki saját asztalánál issza a kávét
egyazon csészén keresztül csókoljuk egymást
szerelmem én hívlak és válaszolsz
kedvesem ugyan úgy megigézve
mint álmomban tetted
míg magányomban vártalak

ezúttal együtt utazunk
és nem kérded még egyszer
hol és hogyan ébredünk
mindketten ugyan annál az asztalnál
és csókoljuk tényleg csókoljuk egymást
az éppen kinyílt ég alatt

zizzen a part
összeköt bennünket
így is úgy is

milyen szépen hangzik
mikor idomulnak az ujjak
hajammal takarlak
hogy ezen a perzselő napon
teljesen el ne égj
szerelmem

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2015. augusztus 21., péntek

Danja Gašpar Svi me odlasci vode u pjesmu – Távozásaim költeménybe vezetnek

Danja Gašpar Đokić Ploče Luka, 05. oktobar 1960 –


Svi me odlasci vode u pjesmu

otići od tebe značilo bi
otići od same sebe
zato ne volim odlaziti
osim u pjesmu
u kojoj te ljubim

crveni karmin kao rubin
večeras ima moć vatre
izgaram od riječi ljubav
čista ekstaza usana

pa ja te ljubim
a ti voliš ovaj moj jezik
kojim govorim
koliko te trebam
iskrenošću zabilježenog trena
tek polegla na drage ruke
kosa je postala vjetar
što vrišti od plamena

pa ti me ljubiš
govoriš prstima
dodirujući vrelinu daha
što rasprsnut će se
kao sunce
nebo ovo
jezgra utrobe moje

pjesma ova
u kojoj
i kad te krhkošću riječi
ne volim od siline
cjelim bićem volim te

dok šapućem

zašto nikad neću otići od tebe
gledajući zanesena
tvoje oči bljesak
u njima ja
ti u meni
cijeli moj život ljubavi
pjesma je
kojom si me naučio hodati.


Távozásaim költeménybe vezetnek

elhagyva téged
magamat hagynám el
ezért nem szeretek távozni
csak a költeménybe
ahol téged csókollak

mint a rubin a vörös kármin
ma este a tűz erejével bír
éget egy szó a szerelem
az ajkak rajongása

szeretlek
és szereted
ahogy karodra borulva
egy őszinte ellesett
pillanatban elmondom
mennyire kellesz
hajam maga a szél
lángolva sikong

szeretsz
ujjaiddal beszélsz
ahogy az izzó leheletet érinted
mely elillan
mint a nap
ez az ég
bensőm titka

ez a költémény
melyben
ha a kifejezések esendősége miatt
tán nem is szeretlek
egész lényemmel szeretlek

míg suttogom

miért nem hagylak el
megigézve nézem
szemed villanását
benne vagyok
bennem vagy
egész életem szerelem
dal
mellyel megtanítottál járni.

Fordította: Fehér Illés

2015. augusztus 3., hétfő

Danja Gašpar Kad mi nedostaješ – Amikor hányzol

Danja Gašpar Đokić Ploče Luka, 05. oktobar 1960 –

Kad mi nedostaješ

zbog tebe po pravilu
uvijek samujem
na tamnoj strani mjeseca

odavno već tako
ostajem budna
i kad svi ostali bude
sebe u uspomenama
ja grlim jastuk čežnjom
iščekujući te
dok se ova soba vrti
oko osi mene
ne želeći ispustiti
iz ozidanih šaka

moja vrata su
još uvijek zatvorena
sva od stakla
i može ih razbiti
samo tvoj glas
u dolasku

ako se pokorim
prvom načelu pripadnosti
žena sam svog čovjeka
i lučno se savijam
u njegovim rukama
spremna za odstrel
taj čin prvi i posljednji
put svim zabludama
da bih obrisala

pokoravam se

jer utamničenom jutru
noć sprema iznenađenje
liči na malenog psića
i vrlo je moguće
da mjesec ostane izlizan
zbog svoje ljepote
mogla bih umrijeti tako
u krevetu bez stranica
ljuljajući se na pola puta
između poda i plafona
potpuno razbuđena
od nesanice
i sama od samoće
djeleći se baš isto onako
kao kad se izgubim
zasanjana tek
polovično u tvojim rukama

Amikor hányzol

miattad vagyok
magányos
a hold sötét oldalán

régóta
virrasztok
és mikor mindeki ébred
én emlékeimmel
téged vágyakkal tele várva
a párnát ölelem
a szoba saját tengelye
körül forog
a befalazott ökölszorításból
nem akar engedni

üvegből készült
ajtóm még mindig
be van zárva
csak jöttödet jelentő
hangod képes
darabokra törni

ha alávetem magam
az elvbeni összetartozásnak
feleség vagyok
és uram kezei közt
az elmúlásra felkészülve
vergődök
hogy ezzel a tettel
egyszer s mindenkorra
kitöröljem tévedéseimet

engedelmeskedek

mert a bebörtönzött reggelnek
az éj készít meglepetést
kiskutyára hasonlít
és valószínű
szépsége miatt
a hold lesz elnyűtt
így meg tudnék halni
oldalak nélküli ágyban
a padló és mennyezet
között hintázva
a virrasztástól
éberen
egyedül az egyedülléttel
éppen úgy kettéosztottan
mint mikor félig karjaid között
elszenderedve
utat tévesztek

Fordította: Fehér Illés

2015. július 19., vasárnap

Danja Gašpar Đokić Zaboravi me probuditi – Ne ébressz fel


Danja Gašpar Đokić Ploče Luka, 05. oktobar 1960 –

Zaboravi me probuditi

hoćeš li se sutra sjećati
ovih ruku što sam ti ih
prinjela na grudi
kao kruh i sol

uz uzdrhtalo vriskanje
snom dodirnute utrobe
gdje su se razrnile
sve prošle nevjerice

i mog glasa u naviranju
klasje moje dok si povijao
naletom tvojih dlanova
u onom trenutku bljeska
kad sam postala
boginja prvog uzleta

reci mi hoćeš li pamtiti
bezvuk narednog jutra
u kojem smo skupljali
ostatke prošlih samoća
kroz želju da ih nikada više
ne obučemo na sebe

i da li ćeš primijetiti poruku
koju sam ti ostavila
titranjem svakog
bivšeg straha
pored tvog uzglavlja

ljubavi ako odeš
nemoj me buditi

Ne ébressz fel

emlékszel-e majd holnap
erre a kézre melyet
mint kenyeret és sót
helyeztem melledre

a reszketőn sikongó
álomérintett anyaméhre
ahol szétporladt
a múltbéli hitetlenség

és elcsukló hangomra
abban a fényes pillanatban
tenyered símítása
után lehulló fejkendőmre
mikor az első szárnysuhintás
istennője lettem

mondd megjegyzed-e
a másnap reggeli csendet
melyben a múlt magánykacatait
gyűjtöttük egybe azzal
hogy soha többé
nem vesszük fel

és észreveszed-e 
fejed mellett
hagyott üzenetemet
melyben régi
félelemeim remegnek

szerelmem ha elmégy
ne ébressz fel

Fordította: Fehér Illés


2014. október 25., szombat

Danja Gašpar Đokić Prolog/ Epilog – Prológus/Epilógus

Gašpar Đokić , Danja portréja

Danja Gašpar Đokić (Gaspar Gyokity Danya)
Ploče Luka, 05. oktobar 1960 –


Prolog/ Epilog

(kratki presjek nedjela)

sinoć je u foajeu
kazališta zasljepljenih
iz obijesti
zbog loše reklame
uz prisustvo samih aktera
premijerno
izvedena drama
u tri čina

kako se
riješiti ljubavi
bez ljubavi

nakon bezbroj
generalnih proba
jednočinka je najprije
prerasla u dvočinku
da bi na kraju briljirala
kroz koloplet besmisla
a sve pod istu cijenu
sočnog sadržaja

ljubiti
ubiti
biti

nakon koje nitko živ
nije mogao ostati
nepovrijeđen
od sebe samoga


Prológus/Epilógus

(a hét dióhéjban)

tegnap este az elvakultak
színházában az előcsarnokban
a rossz reklám miatti
elkeseredésükben
maguk az előadók jelenlétében
mutatták be
a háromfelvonásos
drámát

szerelem nélkül
hogyan
szabadulni a szerelmtől

számtalan
főpróba után
az egyfelvonásosból
két felvonás kerekedett
az ár nem változott
a végén az értelmetlenségek
körforgásában remekelt
a lédús szöveg

szeretni
ölni
élni

miután éppen senki
sem tudta
kivédeni
az önmegtorlást.

                             Fordította: Fehér Illés

2014. február 27., csütörtök

Danja Gašpar Uvijek, u krug – Körforgás


Danja Gašpar Đokić (Gaspar Gyokity Danya)
Ploče Luka, 05. oktobar 1960 –



Uvijek, u krug

Ponavljam sve

isto se opet dogodilo
jučer sam pokopana
obmanama
i evo danas me
porađaju daljine
iz pepela istinom
grade mi stepenice
do krajička neba

prelet samo
pticama mojim
utjeha

ne pitajući što je
još ostalo dolje
i ima li nešto
da potvrdi razum
gdje je i zašto

tračak jedan
od sunca
zaslijepljen naoko
zasuzio
i tko to i zašto
uvijek ubija svice
u meni

kad zasvijetle



Körforgás

Mindent ismétlek

tegnap is megtörtént
ámításokkal
temettek el
és íme ma már
a távolságok újjászülnek
a hamuból igazsággal
építik égbe nyúló
csigalépcsőmet

tovaszállni
csak madaraimnak
vigasz

nem kérdik
mi maradt még lenn
van-e valami
ami értelemre utal
hol van és miért

homályos
a különben
vakító
napsugár
és ki és miért
öli meg bennem
a szentjánosbogarat

mikor felvillan

                            Fordította: Fehér Illés


2014. január 2., csütörtök

Danja Gašpar Đokić Doručak s Ilijom – Reggeli Ilijával

Gašpar Đokić , Danja portréja

Danja Gašpar Đokić (Gaspar Gyokity Danya)
Ploče Luka, 05. oktobar 1960 –



Doručak s Ilijom

Moglo je izgledati
kao "Doručak kod Tiffanyja"
jer sve je bilo tu na mjestu
malena crna haljina
dogorjela među prstima cigareta
bjegom od same sebe
u negdje kroz dim

čak je i mačka bila tu
sa svih svojih devet života
iako se nisam osjećala
samoj sebi nimalo poželjnom
pa ni kroz poeziju odloženu
prije nešto više godina
na gornjoj polici uma

više bi mi odgovarao
Manet-ov "Doručak na travi"
jer nosi u sebi i kupanje
kojim bih mogla sprati
sve užase prošlih vremena
(bila sam tada drhtaj
Adamove jabučice
kao proviđenje Božje
i od samog Boga)

lijepo je što je meni lijepo
čisti larpurlartizam koji donosi
samo raskol između razuma i srca

no ja sam se ipak dogovorila:
s Ilijom doručkujem u sjenci
pjesama njegovih nastalih
u istom ovakvom stanu
na Čengić Vili locirano
kroz zid moje sobe
naše sobe

odavno već koračam
prostorom izgubljenih
(jutros mi i ambicija
pada u srcometru
dobija dubinu ambisa)
i evo tu sam

kad tonem nastajem
rijeka je prostor
gdje se rađam
materija kojom
gradim sebe
izgladnjelu od bola

čitajući enciklopediju živih
pod gr - gromovi, grobovi,
groteska, grijeh, gral
i grah je kažu sveta biljka
jer raste gordo prema nebu
visoko gore prema Njemu
eto sad znam zašto sirotinja
nikad nije imala skorbut
i nebo je jutros citrus
možda večeras bude rajčica
(njegovo srce lišava me anemije
zdrava poezija koju živim)

i teče tako Ilijina pjesma dalje
niže se strukom djevičanske ljepote
ta ogrlica od čistih slova
smisleno ljubeći me
dušom kamenog spavača

(posvećeno pjesniku Iliji Ladinu)



Reggeli Ilijával

Olyan volt mint
a „Reggeli Tiffanynál”
mert minden adott volt
a kis fekete ruha
égő cigaretta az ujjak között
valahol a füstbe tűnő
önmaga elől menekülő

kilenc életével
még a macska is itt volt
egy szikrányira sem éreztem
hogy kívánatos vagyok
még az értelem magas polcain
több éve félretett
költeményekben sem

jobban esett volna
Manet „Reggeli a szabadban”-ja
mert magában rejti a fürdést
mellyel lemoshatnám
a múlt szörnyűségeit
(az ádámcsutka
rezdülése voltam
magától az Istentől
Isteni látomás)

szép hogy nekem szép
csak művészet a művészetért mely
az értelem és a szív közötti szakadáshoz vezet

én mégis megbeszéltem:
a Cengic Vilán* lévő
ugyan ilyen lakásban
keletkezett versei árnyékában
Ilijával reggelizem
szobám szobánk
falán keresztül

elveszített tereken
haladok időtlen idők óta
(ma reggel a szív mérőeszközében
még becsvágyam zuhanása is
mély szakadék méretű)
és itt vagyok

mikor süllyedek testet öltök
tér a folyó
melyben megszületek
anyag mellyel
önmagamat a fájdalomban
kiéhezettet építem

a lexikonban különleges szavak után
kutatok – villámok, sírdombok,
bizarr, vétek, vád
azt mondják a bab is szent növény
hisz büszkén tör az ég felé
a magasba Felé
íme már tudom a szegényeket
miért kerülte el a skorbut
ma reggel még az ég is citrom
estére talán paradicsom lesz
(szíve megment az anémiától
tetterős költészet amit teremtek)

így szárnyalnak tovább Ilija versei
szüzek szépséges derekával mozdulnak
ez a tiszta betűk gyöngysora
a kőben alvó lelkével
elemi erővel csókol

(Ilija Ladin költő emlékére)

*Cengic Vila – Szarajevói városnegyed

Fordította: Fehér Illés

2013. december 22., vasárnap

Danja Gašpar Đokić Lagana pjesma o prolazu – Könnyű dal a múlandóságról

Gašpar Đokić , Danja portréja

Danja Gašpar Đokić (Gaspar Gyokity Danya)
Ploče Luka, 05. oktobar 1960 –



Lagana pjesma o prolazu

ako pođemo od pretpostavke
kako smo oboje jučer imali loš dan
i kako je pun mjesec uticao
na rast ponosa u koji smo nehotice dirnuli
i kako je moja neprospavana noć
pisala najljubavniju pjesmu tebi
mogli bi jutro započeti jednostavno
prislanjanjem kažiprsta na staklo
za mir do neba uz obavezan osmjeh

mogli bi kad bi htjeli

jer ako trebamo sagledati problem
svatko ih svoje perspektive
onda je najbolje sjesti za stol
i o tome normalno razgovarati
nama je tišina uvijek lomila daljine
da bi nakon toga pustila riječ da se oplodi
i to ne u prolazu i nimalo prolazno
nego zato što je jutro donosilo rješenje
a svaka nastala bol jedino tako i može prolaziti

mogli bi kad bi umjeli

jer sve ono to smo imali naše
nije bilo samo tek tako u prolazu
mi se nismo ni susreli u prolazu
niti smo pamtili takav dodir i riječi
nije naša ljubav bila sjeme
da bi se padom u sibir zaledila
ili na ekvatoru spržila od vreline
niti bi skokom u neki ocean isparila
mi smo se pisali i osjećali ljubavlju
a ona je uvijek imala prolaz za dalje
jer smo je učinili vječnom kategorijom

trebali bi ako još volimo

i dalje nama tišina jača bliskost
da bi pustila želji da se oplodi
i ne u prolazu i ne prolazno
već zato što prolazi sve ono
što zaboli jer se ugriz ispere
najobičnijim dodirom usana

trebalo bi ako vjerujemo

poručujem ti s poravnatog ponosa
kako te u svakom slučaju volim
i evo najavili su prestanak kiše
prolaze oblaci prolaze
ustupajući mjesto suncu

molim te vjeruj mi

svi oni koji su jučer umirali
danas bi se sigurno pokajali


Könnyű dal a megbékélésről

ha feltételezzük hogy tegnap
mindkettőnknek rossz napja volt
és a véletlenül megérintett telihold
hatott büszkeségünk kiteljesedésére
és az átvirrasztott éjszaka után írtam
hozzád a legszebb szerelmes verset
akkor a teljes békesség jegyében
mutatóujjunk üvegre nyomásával
kezdhetnénk a reggelt kötelező mosollyal

tehetnénk ha akarnánk

mert ha mindenki szemszögéből
kell átlátni a gondokat
akkor legjobb körülülni az asztalt
és mindenről nyugodtan beszélgetni
a csend eddig megtörte a távolságokat
majd nemes egyszerűséggel megszólalt
nem az átjáróban nem átmenőben
hanem mert a reggellel jött a megoldás
a gyötrelmet feloldó megbékélés 

tehetnénk ha tudnánk

mert mindenünk ami volt
nem csak úgy átmeneti volt
nem az átjáróban találkoztunk
nem jegyeztünk ilyen érintéseket szavakat
szerelmünk magja
szibériába esve nem fagyott volna meg
az egyenlítőn nem égett volna meg
az óceánba esve nem párolgott volna el
szerelemmel írtunk és éreztünk
mindég tovább vitt bennünket
mert örökértékű osztályba tettük

kellett volna ha még szeretünk

a csend továbbra is erősíti a bizalmat
megtermékenyíti a kívánságokat
nem az átjáróban nem alkalomszerűen
mert minden mi fájdalmat okoz
elmúlik és a harapást az ajkak
egyszerű érintése lemossa

kellene ha hiszünk

átlépve büszkeségemet üzenem
mindenek felett szeretlek
íme bejelentették az esőzés megszűntét
átengedve helyüket a napnak
vonulnak elvonulnak a fellegek

kérlek bízz bennem

azok akik tegnap meghaltak
ma már biztosan bánnák

Fordította: Fehér Illés
 


Danja Gašpar Đokić rođena je 05.10.1960. u Pločama R. Hrvatska, a živi i stvara u Sarajevu, BiH.  Piše poeziju, prozu, književne prikaze i recenzije. Do sada je objavila sedam zbirki pesama, osma je u pripremi. Zastupljena je i u mnogim zajednickim zbirkama poezije. Pjesme su joj prevedene na slovenački, makedonski i francuski jezik.

Danja Gašpar Đokić (Gaspar Gyokity Danya) 1960-ban Ploce-ban (Horvátország) született, Szarajevóban él és alkot. Író, költő, esszéíró. Eddig hét verseskötet jelent meg, a nyolcadik előkészületben. Számos antológiában szerepel. Verseit szlovén, francia és makedón nyelvre fordították.