Keresés ebben a blogban

2016. május 28., szombat

Petrőczi Éva Orpheusz és Eurüdiké – Orfej i Euridika


Képtalálat a következőre: „petrőczi éva”

Petrőczi Éva Pécs, 1951. április 7. –


Képtalálat a következőre: „orpheus és euridiké”

Reich Károly: Orpheusz és Euridiké – rézkarc

Orpheusz és Eurüdiké

Rilke-variációk –

I.

Menj, Eurüdiké.
Tőlem semmit ne várj,
ne alázd meg magad –
ne tedd.

Nem érdemes.

Bár egykor
ágyam ámbrája voltál,
halotti lepleidből
téged én

ki nem bontalak.

Hazug legendánkat
megtörve szétkiáltom:
könnyed lépteimet
senki nem béklyózhatja meg.

Te sem.

Megszoktad úgyis,
hogy már odaát vagy.
Nincs, nem lehet
semmi dolgod velem.

A te halálod nem
az én halálom.
Maradj hát gyökér.

Én soha nem az istenek
kegyéért,
nem érted, neked –

magamnak játszom.

 II.

Látod, Eurüdiké:
bár Orpheusz
néma maradt,
te feljöttél
az Alvilág sötét tájairól,
s testedről lassan eltűnik
a halotti gúzs nyoma…

Mégis, jobb, ha erőddel
nem dicsekszel.
Mert vigye csak
pár lépéssel messzebb az út
Thrákia rólad alig-tudó fiát:

Te végleg visszahullsz.

III.

Látod,
se lant, se ének
nem kell hozzá,
hogy visszatérjek;

még annyi sem,
hogy szavaidnak
íve legyen.
Elég, ha fáradt

napjaid peremén
helyet adsz nekem,
s az élet kibontott ámbra-hajam
minden szálában

újra szerteárad.
Orfej i Euridika

Varijacije po Rilkeu –

I.

Idi, Euridika.
Ništa ne očekuj od mene,
nemoj se ponižavati –
nemoj.

Ne vredi.

Mada si nekad
ambra mog kreveta bila,
iz tvog mrtvačkog
plašta

rasplesti te neću.

Lažne legende
razbijajući širim:
lagane korake moje
okovati ne može niko.

Ni ti.

Ionako si navikla,
da si na onoj strani.
Ne, nemam
nikakve veze s tobom.

Tvoja smrt nije
moja smrt.
Pa ostani koren.

Ne zbog milosti
bogova,
ne zbog tebe, tebi –

sebi igram.

II.

Vidiš, Euridika:
mada je Orfej
ostao nem,
ti si se iz mračnih predela
Podzemlja uzdigla,
i s tvog tela trag samrtnog
okova polako nestaje...

Ipak, pametnije je ako se
s tvojom snagom ne hvališ.
Jer put sina Trakije
ko o tebi jedva nešto zna neka
samo par koraka dalje odnese:

Propasćeš zauvek.

III.

Vidiš,
ni lira, ni pesma
nisu potrebne zato
da se vratim;

ni toliko,
da tvoje reči
luk formiraju.
Dovoljno je da na rubu

tvojih umornih dana
mesto mi daješ,
i život u svaki vlas
moje lepršave ambra-kose

ponovo se raširi.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző


Képtalálat a következőre: „orpheus és euridiké”

John Roddam Spencer Stanhope: Orfeusz és Euridiké a Styx partján. (1878)


2016. május 27., péntek

Lennert Móger Tímea Egyedül – Samo


Képtalálat a következőre: „lenner móger tímea”

Lennert Móger Tímea Zombor, 1981. május 20. –

A “Már nem versek, még nem prózák, amolyan határesetek...” ciklusból
Iz ciklusa: “Više nisu pesme, još nisu priče, nekakvi granični slučajevi…”

Egyedül
Akit szeretünk, annak minden megbocsátható. Még az is ha egész éjszaka a holdat ugatja az ablakom alatt…
Egyedül én képzelem, olyannak, amilyen: magány-talány, hold-tárlat, rózsaszín testű állat, aki nincs egyedül…

Samo
Koga volimo, njemu sve se može oprostiti. Čak i to ako čitavu noć ispod mog prozora na mesec
laje...
Samo ja zamišljam takvom, kakav je: osama-omama, mesečeva izložba, životinja ružičastog tela, koji nije sam...

Prevod: Fehér Illés


2016. május 26., csütörtök

Jász Attila [Nélküled] – [Bez tebe]




Képtalálat a következőre: „jász attila”
 Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –

[Nélküled]

Mióta készülök, hogy elmondjam neked,
amit csak sejtenél, amit nem lehet.
(Mindenkinek és senkinek.) Ami nem több, csupán
készülődés vagy készenlét, hogy egyszer talán...
Mert amit lehet, talán nem érdemes,
leporolni a (vélt vagy valós) lényeget,
csak összefűzni sok-sok kicsi részletet,
cserélgetni az épp meglévő készletet.
Mit is mondhatnék, ha fárasztó volt a nap,
ülünk a kádban, két kopott ruhadarab
mosás közben, ázatag, összetartanak
a szépen szakadozgató haboldalak.
Miként ha álomba boruló nyírfaág,
kezed hanyatlóban, és külön párna vár,
de ettől még nem vagy teljesen más világ,
hiába nem tudok beszélni most veled,
elhallgat a vers is, álmosan, nélküled. 

[Bez tebe]

Odavno se spremam ispričati to
što bi ti tek slutila, što se ne da.
(Svima i nikome.) Što nije više, tek neka
priprema ili pripravnost, da jednom možda…
Jer šta se može, valjda ni ne vredi
suštinu (tobožnju ili stvarnu) oprašiti,
tek mnogo sitnih detalja spojiti,
postojeću opremu izmenjivati.
Šta bi mogao reći, nakon zamornog dana,
u kadi smo, tokom pranja dva komada
izlizanog odela, natapano, nas pomalo
pokidana pena drži zajedno.
Kao grana breze koja se sa snom stapa,
ruka ti je klonula, i poseban jastuk te čeka,
ali zbog toga još nisi sasvim strana,
zalud sve sad s tobom ne mogu razgovarati,
bez tebe, pospano, i pesma ušuti.

Prevod: Fehér Illés


2016. május 23., hétfő

Paulovics Tamás Lakat a szájon – Lokot na usta


Képtalálat a következőre: „paulovics tamás szentes”

Paulovics Tamás Tiszaföldvár 1954. 09. 02.


Lakat a szájon

Lakat a szájon, lakat a szíven.
Ha mégis kiröppennek szádon a szavak,
ha a kusza betűk sorokká sokasodnak,
ha formálódó gondolatod
a képernyőn átvibrál,
akkor bizony lecsupaszítod magad,
kitárulkozol és védtelenné válsz.
Ezért aztán jobb neked:
ha lakat a szájon, lakat a szíven.
Lokot na usta

Lokot na usta, lokot na srce.
Ako tvoja usta ipak napuštaju reči,
ako zamršena slova u redove se slažu,
ako tvoje misli u formiranju
na ekranu vibriraju,
tad sam sebe ogoliš,
otvaraš se i nezastićen postaješ.
Zato ti je bolje:
lokot na usta, lokot na srce.

Prevod: Fehér Illés


2016. május 22., vasárnap

Petrőczi Éva Csontváry – Čontvari


Képtalálat a következőre: „petrőczi éva”
 Petrőczi Éva Pécs, 1951. április 7. –

Képtalálat a következőre: „csontváry”











Csontváry Kosztka Tivadar: Önarckép (Autoportret)

Csontváry

Tiéd a magva
Fekete magva
a csodafának.

Belőle szökkent
Világot árnyba
Borító bánat.

Tiéd a törzse
Sudár-szép törzse
a csodafának.

Esténként mégis
Másnak bontottak
Libánus ágyat. 

Čontvari

Tvoje je seme
Crno seme
čudesnog drveta.

Iz njega se gorčina
Širi koja
Svet senom pokriva.

Tvoje je njegovo stablo
Vitko-krasno stablo
čudesnog drveta.

Uveče pak redovito
Postelju libansku
spremili su drugima.

Prevod: Fehér Illés

Forrás: http://blog.xfree.hu/myblog.tvn?n=nagyuska&pid=36675&blog_cim=Petr%F5czi%20%C9va%20%20versei

Képtalálat a következőre: „csontváry”
Képtalálat a következőre: „csontváry”










Csontváry Kosztka Tivadar: Magányos cédrus (Samotan kedar)


2016. május 21., szombat

Birtalan Balázs A lárma születése – Rađanje galame


Képtalálat a következőre: „birtalan balázs”
 Birtalan Balázs
Budapest, 1969. október 12. – Budapest, 2016. május 14.

A lárma születése

Kezdetben volt a csend.
Csend volt, nem süketség:
részecskék, csillagok keletkeztek,
s indultak útjukra az anyag mélysége,
az űr tágassága fele.
Csend volt: a kozmosz csendje.

Ezerfelé hömpölygött a csend, a Föld felé is.
Csend volt, nem süketség:
tengerek, folyók bömböltek,
kontinensek robbantak létre,
hegyek születtek, haltak.
Csend volt: a bolygó csendje.

Megsokszorozta magát a csend, életté vált.
Csend volt, nem süketség:
ősgyíkok trappoltak,
madarak rikoltoztak,
ragadozók lihegetek, prédáik hördültek végsőt.
Csend volt: a vadon csendje.

Rácsodálkozott a csend önmagára.
Csend volt, nem süketség:
lábak dobogták a táncot,
ének szólt szerelemről, idézett hősi csatákat,
mese kanyargott szívtől szívig, a titkok útján.
Csend volt: az ember csendje.

Birtokká vált a csend, vagyontárggyá.
Egy este valaki kezébe vette,
megtörte és tanítványainak adta,
s mi e megtört csendet adjuk tovább máig,
egyre fokozódó lármával,
az ő emlékezetére.

Rađanje galame

U početku je tišina bila.
Tišina je bila, a ne gluhoća:
delići, zvezde su nastale
i svojim putem prema dubini materije,
prostransvu vasione krenuli.
Tišina je bila: tišina kosmosa.

Tišina se u sve pravce širila, i prema Zemlji.
Tišina je bila, a ne gluhoća:
more, reke su hujile,
kontinenti u eksplozijama oživeli,
brda su se rodili, isčezli.
Tišina je bila: tišina planete.

Umnožila se tišina, u život se pretvorila.
Tišina je bila, a ne gluhoća:
pragušteri su jurili,
ptice glasale,
grabljivci dahtali, žrtve zadnji hropot ispuštali.
Tišina je bila: tišina divljine.

Sam sebi se čudila tišina.
Tišina je bila, a ne gluhoća:
noge su tokom plesa topotale,
pesme na ljubav, junačke bitke podsećale,
bajke putem tajni, od srca do srca kolale.
Tišina je bila: tišina čoveka.

Tišina je postala baština, predmet imovine.
Neko ju je jedno veče u ruke uzeo,
prelomio i svojim učenicima dao,
a mi danas tu prelomljenu tišinu odašiljamo,
uz sve jaču galamu,
na njegovo sećanje.

Prevod: Fehér Illés