Keresés ebben a blogban

2016. szeptember 28., szerda

Szögi Csaba Napkeletnek, napnyugatnak – Prema istoku, prema zapadu

Portré: Ady András

Szögi Csaba  Szabadka, 1975. november 30. – Mucsi Attila alkotása



Napkeletnek, napnyugatnak

Bontom le a falakat, de
nem látok, csak szavakat.
Bontom le a falakat, de
nem látok, csak szavakat.
Bontom le a falakat, de
nem.
Látok.
Csak.
Szavakat.
Elég!

Akarod, hogy az olvasó valóban
olvasóvá váljék? Pörgessem gyöngy
szemeit nap mint nap, végtelenül az
időfolyó káprázatában, elveszve
medrében mindörökre? Vagy? Társsá?
Valós beszélgetőpartnerré? Jöjj,
kedves, simuljon epidermiszed
epidermiszemhez, pórusaink játsszák
végig az örökkévalóság szent
nedveinek teljes cseréjét, hívlak,
Antennis, vágd át, nosza, a szalagot,
új úton táncolom ím végig örök
nászunk végtelen sok lépéseit.
Homlokodból a Nap tündöklő
hajtásai sarjadnak. Indáikon
felkapaszkodok a Világ Virágos
Szegletére. Ujjongó rikoltásom az
Arany Atyácska homlokába csüngő
arany fürtöket összeborzolja.
Miközben idelent csend van. És béke.
És halál.

Nézem a portrédat a falamon. Hanyatt
lebegsz az ősz szelíd fényeiben fürdőző
mezőn, mezők édes-édes lánykája, a
kisdedem kebledre borulva szunnyad
az Androméda-ködök hullámtengelyén,
hókaru egyetlen szerelmem mosolyába
éjízü ráncokat ölt az a pajzán őszi szél.
Messziről bámulom őket titkon, zihálva
kapaszkodok, csenevész karjaim tartanak
csak, ahogy a löszfal gyér gyökérzetét
markolom még egyre kékszín halálvágyamban
a pusztán. Csigák és más, mészhéjba rejtőző,
maguk köré falakat építő puhatestűek másznak
arcomra minden érzelem nélkül, húzzák lágy
meszes nyálcsíkjaikat szegény-szegény
szemgolyómra, keresztül és kasul, talpam
a pokol kék lángjain pirul, leghosszabb
lábujjamat Lucifer szőrösen csiklandó nyelve
eléri könnyedén, csupán a Pillanat egzisztál,
nincs kint és bent, nincs fent és lent, múlt, jövő,
tér vagy pláne – idő. Minden ugyanaz. Kín.
Gyönyör. Attól függ, merre fordítod csigáktól
gyötört árva tekinteted, attól függ, mely
löszpárkány irányába célozol pinceászkákkal
kitömött orroddal és füleddel, mekkora erővel
markolod a bizonytalan hajszálgyökereket,
milyen intenzitással kortyolsz bele a sívó
homokot röptető száraz őszi szélbe.
Attól függ: miben hiszel.

Az utolsó innenső falat is lebontva,
maradtam mint sértődött védtelen
epidermiszű poéta a hideg csillagködök
zord didergésében, Kelemenné hamvai
szilajabbak, mint valaha hinni mertem
volna – rágyújtok, rágyújtok –

(Tudod, mire jöttem rá, kedves? Éppen
az imént, kijózanító: Ahogy maguk a
falak, úgy a falak lebontása is csak maszk.
Karneváli káprázat. Falak, eh. Falak
nincsenek. Csak én vagy. Te vagyok.
Egy. Minden más délibáb csupán. Ha
csak egy kicsit is közelebb húzódnék, ezzel
a nagy, buta, szomorú őzbarna két szememmel
is láthatnám, mit falnak véltem még az imént:
ez itt egy tündérkastély. Kapuja sarkig tárva.)
Elindulok. Napkeletnek. Napnyugatnak.

Prema istoku, prema zapadu

Rušim zidove ali
osim reči drugo nešto ne vidim.
Rušim zidove, ali
osim reči drugo nešto ne vidim.
Rušim zidove, ali
ne.
Vidim.
Samo.
Reči.
Dosta!

Želiš li da čitalac zaista
postane čitalac? Da njene oči nalik
biserima iz dana u dan vrtim, beskonačno
izgubivši se zauvek u koritu
opsene vremena? Ili? Da bude drugarica?
Stvarna partnrke u razgovoru? Dođi,
draga, nek ti se epidermis mom epidermisu
priljubi, nek naše pore potpunu
izmenu svetih sokova beskraja
do kraja odigraju, zovem te,
Antenise, dede, prereži vrpcu,
bezbroj koraka naše večne slave
evo otplesaću do kraja na novoj cesti.
Iz tvog čela sjajni izdanci Sunca
niču. Putem tih vitica
popeću se na Cvetan Ugao
Sveta. Moj zanesen krik
razbaruši na čelo Zlatne Tatice
padajuće zlatne lokne.
U to vreme tu dole je tišina. I mir.
I smrt.

Na mom zidu tvoj portret gledam. Naleđuške
lebdiš sa blagim zracima jeseni obasipanom
polju, slatka-slatka devojka polja, moje
detence naslonjeno na tvoje grudi
na osovini valova magle Andromede sanja,
u osmeh jedine moje ljubavi snežnih ruku taj
vraški jesenski vetar bore okusa noći plete.
Potajno iz daljine ih promatram, zadihano
se penjem, tek me kržljave ruke drže,
kako na pustari retko korenje zida lesa
šakom zgrabim u mojoj plavkastoj želji
za umiranjem. Puževi i ostali u ljuske od vapna
skriveni, zidovima opkoljeni bezosećajni
mekušci puze na moje lice, mekane vapne
trake sline vukući na moje sirote-sirote
očne jabučice, uzduž i popreko, moji tabani
na modrom plamenu pakla se prže, mog
najdužeg nožnog prsta dlakavo golicav jezik
Lucifera sa lakoćom dostiže, tek Tren egzistira,
nema vani i unutra, nema gore i dole, prošlosti,
budućnosti, prostora i pogotovo – vremena. Sve
je isto. Patnja. Slast. Ovisi o tome od puževa
izmrcvareno telo u kom pravu okreneš, u kom
pravcu atule lesa ciljaš sa isopodima podruma
ispunjenim nosem i ušima, nesigurne
tanke vlasi korenja sa koliko snage držiš,
sa koliko intenziteta udišeš suh jesenski vetar
što sa sobom jalov pesak nosi.
Ovisi o tome: u što veruješ.

Rušeći i zadnji s ove strane postojeći zid,
u surovom drhtanju hladne magle zvezda
ostao sam kao uvređen poeta sa nezaštićenim
epidermisom, pepeo supruge Kelemena je
razuzdaniji no što sam ikada smeo
verovati – zapalim, zapalim –

(Draga, znaš šta mi je sinulo? Baš
malopre, da se otrezni: Kako sami
zidovi, tako je i rušenje zidova samo krinka.
Opsena karnevala. Zidovi, oj. Zidovi
ne postoje. Samo ja si. Ti sam.
Jedan. Sve ostalo tek je utvara. Ako bi se
samo malo približio, sa tim velikim,
prostim, setnim kestenjastim očima
bi video, što sam pre još zidom smatrao:
to je zamak vila. Sa širom otvorenom kapijom.)
Polazim. Prema istoku. Prema zapadu.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: A „Rakjatok be a gumiszobába” c. kötetből

2016. szeptember 27., kedd

Hurt Judit Hervadás – Uvenuće

Képtalálat a következőre: „hurt judit”
Hurt Judit Budapest, 1957. november 06. –


Hervadás

Hajnalban van a csendnek
magasztossága, átható
némasága valahogy más,
mint az éj hallgatása.

Talán a nyárnak van
ilyen lassú hervadása,
mikor zöld vérét hullajtja
a lomb ősszel az elmúlásba.

Az időt jelző reggeli
harangszó fémes zúgása
nekem sem kegyelmez,
kéretlen, gyűrt ráncok
rajzolódnak arcomra
lejáró időm jelezve.

Súg a hajnali, titokzatos
csend fülembe: te is testből
születtél testbe, sejtjeidbe
az elmúlást mélyen elrejtve.

Uvenuće

Uzvišenost tišina u svanuću
poseduje, njena prodorna
nemost je nekako drugačija
od ćutanja noći.

Tako usporeno možda
samo leto vene
kad u jesen zelena krv
krošnje u moriju pada.

Jutarnje označavanje vremena
metalng zvuka zvona
ni mene ne štedi,
prolaznost vremena
na mom licu nepozvane,
zgužvane bore označavaju.

Tajanstvena tišina svanuća
šapuće mi: i ti si iz tela
u telo rođena, u ćelijama
sa duboko sakrivenom morijom.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2016. szeptember 26., hétfő

Magyar próza öt tételben – Mađarska proza u pet stavki


Képtalálat a következőre: „darovi evropske price”
 Magyar próza öt tételben

A 2013.-ban megjelent „Atlas Evropske Lire“ (Az európai költészet atlasza) után, most megjelent a „Darovi Evropske Priče“ (Az európai próza ajándékai) kötet, a Boszniai Szerb Köztársaságban élő nemzeti kisebbségek modern prózait bemutató antológia. Az előző kötet mintájára, a ma élő írók rövid műveivel lepte meg olvasóit a Banya Luka-i Írók szövetsége.
A magyar prózát öt tételben (saját válogatásom) a következő írók és műveik képviselik – a felsorolás a kötetben megjelent sorrendet követi.

Farkas Molnár Péter: Következetességek – Doslednosti

Szőcs Henriette Édes hazugságok – Slatke laži

András László Mikor van vége – Kad je kraj

Marton-Ady Edina Kötésminta – Mustra za pletenje

Farkas Zsuzsa Levél advent idején – Pismo za vreme Adventa

Tisztában vagyok azzal, hogy ez a válogatás egyéni izlésemet tükrözi – ezért szívesen fogadom a kritikai megjegyzéseket, véleményeket. Előre is köszönöm! Hogy kiket szerettem volna még a kötetben bemutatni... – kérésemmel nem egy szerzőt megkerestem... válaszra sem méltattak.


Mađarska proza u pet stavki

Nakon objavljivanja „Atalasa Evropske Lire“  2013., ove godine je izašla iz štampe antologija „Darovi Evropske Priče“, koja prikazuje stvaralaštvo modernih pisaca nacija onih nacionalnih manjina, koje žive na teritoriji Republike Srpske.
Stvaralaštvo Mađarske proze u pet stavki u vlastitom izboru predstavljaju sledeći autori:

Peter Farkaš Molnar (Farkas Molnár Péter): Következetességek – Doslednosti

Henriete Sič (Szőcs Henriette): Édes hazugságok – Slatke laži

Laslo Andraš (András László): Mikor van vége – Kad je kraj

Edina Marton-Adi (Marton-Ady Edina): Kötésminta – Mustra za pletenje

Žuža Farkaš (Farkas Zsuzsa): Levél advent idején – Pismo za vreme Adventa

Potpuno mi je jasno da taj izbor odražava vlastiti ukus – zato prihvatam svaku dobronamernu kritiku, primedbu. Unapred hvala! Koga sam još hteo uvrstiti u antologiju...? – svojom molbom sam ne jednog autora potražio... odgovore nisam dobio.



Acsai Roland Az átkelés – Prelazak


Képtalálat a következőre: „acsai roland”

Acsai Roland Cegléd, 1975. június 16. –


Az átkelés

(A Jin és Jang, 
különleges történet az összetartozásró 13. verse)

Egy folyó állja útjukat.
A fiú lapos köveket talál a parton,
És kacsázni kezd velük –

Eldobja a kavicsokat,
Ugranak néhányat a vízen,
De az utolsó pattanás után sem
Süllyednek el,

Lebegni kezdenek, mintha könnyebbek
Lennének a víznél, és sodrás sem létezne.

A fiú addig folytatja a kacsázást,
Amíg egy híd nem ível át
A folyón, amin

Mindketten száraz lábbal átkelhetnek.

Prelazak

(Jin i Jang, 13. pesma osobite priče u stihovima o uzajamnoj pripadnosti )

Jedna reka im je na putu.
Mladić na obali plosnate belutke našao,
I počeo je praviti žabice –


Odbaci belutke,
Na vodi par puta odskaču,
Ali ni nakon zadnjeg odskoka
Ne potonu,

Počinju lebdeti, kao da su
Od vode lakši, a ni toka nema.

Mladić dotle nastavlja bacanje belutaka
Dok reku jedan most ne
Premosti, preko kojeg

Oboje sa suvim nogama mogu preći.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.drot.eu/article/acsai-roland-versei-18


2016. szeptember 22., csütörtök

Wanek Judit-Klára A csend szinkópái – Sinkope tišine

Képtalálat a következőre: „wanek judit-klára”

Wanek Judit-Klára Szatmárnémeti, 1962. március 22. – 



A csend szinkópái

Befagyott álmok roppanásai,
halott lepke szárnyain
zizzenő hasadás -
mozdulatlan tánc.

Dermedő élet rebbenései,
szél seperte város terein
hiányzó dalolás -
némán dobbanó vágy.
Sinkope tišine

Prelamanja smrznutih snova,
kreštav rascep
na krilima mrtvog leptira –
nepomičan ples.

Treptaji ukočenog života,
nedostatak pevanja
na vetrovima pometenim trgovima grada –
nemo kucajuća žudnja.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2016. szeptember 21., szerda

Petrőczi Éva Önarckép, 2015-ből – Autoportret iz 2015.

Képtalálat a következőre: „petrőczi éva”

Petrőczi Éva Pécs, 1951. április 7. –

Önarckép, 2015-ből
                       
                          Andrásnak

Sajgó izmú, kopott,
gonosz madzagok
rabjaként rángatott
kartonpapír bohóc vagyok,
ajtónkon kívül, odakint.

De újra, s újra
gyógyulás vár,
egyetlen kézben,
a te kezedben.

Kevés szavú kis vallomás ez.
A mi puritán regulánk szerint.
Autoportret iz 2015.

                          Andrašu

Kao bolnim mišićima trošnih,
opakih kanapa
drmusana ropkinja
komičarka sam od kartona,
izvan vrata, napolju.

Ali opet i opet
prebol me čeka,
u jedinoj ruci,
u tvojoj ruci.

Tiha ispovest je to.
Prema našoj prostoj reguli.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző