|
Exit
Amikor rájöttem, hogy
nincs semmilyen sors, karma,
vagy eleve elrendelés,
láttam, hogy számtalan
lehetőség áll előttem.
Végül is, szabad
akarattal rendelkezem,
dönthetek így, vagy akár úgy is.
Látom, most szállsz fel a buszra,
egyik utolsó péntek délután,
a boltig utazol, ahol hétvégére
bevásárolsz.
Démonaink velünk járnak,
szabadulni tőlük nem tudunk.
Mikor gyermek voltam, úgy
gondolkodtam, mint gyermek,
úgy beszéltem, mint gyermek.
Ma már úgy látom a világokat,
mint az egymás mellé akasztott
kabátokat a ruhatárban.
|
Exit
Kad
doznah da
da ne
postoji nikakva sudba, karma,
ili
unapred određeno opredelenje,
shvatih,
ispred mene je
mnoštvo
mogućnosti.
Na
koncu konca
na
raspolaganju mi je slobodna volja,
odluku
ovakvu ali i onakvu mogu doneti.
Vidim,
u bus sad ulaziš,
jednog
popodneva poslednjeg petka,
do
trgovine putuješ, gde za kraj nedelje
kupuješ.
S nama
hodaju naši demoni,
osloboditi
se od njih ne možemo.
Dok
sam još dete bio,
kao
dete sam razmišljao,
kao
dete sam govorio.
Danas
već svetove tako vidim,
kao da
su u nekoj garderobi
poredani,
ovešeni kaputi.
Prevod: Fehér Illés
|
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Keresés ebben a blogban
2016. december 19., hétfő
Tóth Imre Exit – Exit
Sebestyén Péter A mai nap – Današnji dan
Sebestyén Péter (Peter Šebešćen) Zalaegerszeg, 1967. július 07. –
A mai
nap
Szörnyűséges nap ez a mai.
A tévében Szókratész beszél Szája tátog, de nem hallani. Összevissza fújdogál a szél. |
Današnji dan
Taj
današnji dan jeziv je.
Na
tv-u Sokrat govori.
Usta
otvara, ali muk je.
Vetar
nasumice piri.
Prevod: Fehér Illés
|
2016. december 18., vasárnap
Bak Rita Tetvek – Vaške
Bak Rita Budapest 1974. július 10. –
|
Tetvek
Kifésülték hajamból
a tetveket.
Évtizedek alatt.
Fejemet olajjal
kenték be.
Mégis.
Hajamat
tisztítóoldattal
szálanként,
tincsenként
mosták át.
Napokig bámultam
a tévét,
nem mehettem
emberek közé.
Temetés
a képernyőn.
Az elvtárs halott.
Cserélnék veled.
Évek óta
nézem a
temetést.
Megakadt
az adás.
Viszketek.
Az élősködők támadása
visszafordíthatatlan.
Az elvtárs szobormerev
arca
kimerevített képernyőn.
Meg fognak enni
ezek a tetvek.
Pillanatok
cafatokban.
Nem tudom
összesöpörni
őket.
|
Vaške
Odstranili
su vaške
iz
moje kose.
Tokom
desetleća.
Glavu
su mi uljem
mazali.
Ipak.
Kosu su
mi
svaku viticu,
vlas
posebno
rastvorom
za čišćenje
prali.
Danima
sam buljila
u tv,
među
ljude
nisam
mogla ići.
Na
ekranu
sahrana.
Drug
je mrtav.
S njim
bi se zamenila.
Sahranu
godinama
gledam.
Emisija
je
prekinuta.
Svrbi
mi.
Napad
gotovana
je nepopravljiv.
Ukočeno
lice
druga
u
premijerplanu.
Pojesće
me
ove vaške.
Trenuci
u
izderotinama.
Ne
mogu
ih
sakupiti.
Prevod: Fehér Illés
|
Csák Gyöngyi A kiüresedés ellen – Protiv ispražnjenja
Csák Gyöngyi Kisvaszar, 1950. április 28. –
|
A kiüresedés ellen
Ha csak az egymásba
nyíló szobák maradnak,
az egymásba torkolló
feneketlen csendek,
felruházol szeretnivaló
tulajdonságokkal, hogy
magad is ölthess
kívánatos jellemet.
***
Ez az élmény határoz meg,
a lélek hasadékain cseppfolyós
vágyként beszivárog a múlt,
kiváncsi mondataid
hány szögből fognak közre
abban bízván, hogy lényem
definiálásával önmagad
is megfogalmazhatod?
***
Bolond aki ligetemben
tér aludni, mert minden percét
rózsajajjal mérgezem,
áthatolhat a semmin
ha belém olvas, fellapozza
puhány és gyáva életem.
***
Visszatérünk az elhagyottba
a folytatáshoz ím kész a terv,
torkomban játszódnak fuldoklásaid,
míg álarcaim lehullanak és
kirajzolódom a derengésben
tiszta képleted.
***
Ki legyek? mondd,
tenyérben feslő rózsa
vagy mondat, mely a teljesség felé tart
és mindenkor testként vonzza
a mágneses teret?
***
Te tudod csak jelentésem
mennyit nyom latba, mikor
a tér minden zugát
fénnyel szegélyezem.
|
Protiv ispražnjenja
Ako ostaju
samo sobe koje
iz
jedne u druge se otvaraju,
bezdane
tišine koje
jedne
u drugoj se završavaju,
okitićeš
me sa osobinama
dobročudnosti
da bi
i ti
sam mogao
željenu
osobinu obući.
***
Taj
doživljaj me određuje,
kroz
pukotine duše prošlost
poput tečne
želje se cedi,
tvoje
znatiželjne rečenice
sa
bezbroj strana me obavijaju
nadajući
se, da definisanjem
mog
bića i sebe bi
mogao
izraziti?
***
Lud je taj ko smiraj u mom gaju
traži,
jer svaki minut
jaukom
ruže trujem,
kroz
ništa prodire
ako me
otvori, ako moj
ništavan,
bedan život lista.
***
U
ostavljeno se vraćamo
evo gotov
je plan za nastavak,
tvoja
davljenja u mom grlu se odigravaju
dok mi
krinke otpadaju
u svitanju
tvoje obličje
se
ocrtava.
***
Ko da
budem? reci,
ruža
na dlanu cvetajuća
ili
rečenica koja prema čestitosti kreće
i magnetno
polje
poput
korpusa privlači?
***
Samo
ti znaš koliko znači
moje
prisustvo kad
svaki
kutak prostora
zracima
svetla optočim.
Prevod: Fehér Illés
|
2016. december 17., szombat
Jász Attila Kávé, tea, olvasgatás – Kafa, čaj, čitanje
Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –
|
Kávé, tea,
olvasgatás
Kávé, tea,
olvasgatás, de közben
néhány mondat úgy telibe talál, hogy fel se tudok állni, fekszem itt csendben és hallgatom, ahogy a szív bugyborékol, vérzik a mondatoktól, talán csak ki kell várni, nyelje el valamelyik kamra, ahol a többi is összegyűlik használat után, bár vannak mondatok, melyek akár halálos sebet is tudnak okozni, ha épp szívtájékon találnak el. |
Kafa, čaj,
čitanje
Kafa, čaj, čitanje, ali me usput
po koja rečenica tako pogodi,
da ni ustati ne mogu, ležim
u tišini i slušam kako srce
klobuči, zbog rečenica krvari,
možda tek treba sačekati, da
neka komora ju proguta gde
posle upotrebe i ostale se skupljaju,
mada postoje rečenice, koje čak
i smrtonosne rane mogu uzrokovati,
ako baš predeo srca pogode.
Prevod: Fehér Illés
|
Acsai Roland A kolibri – Kolibri
A kolibri
A kolibri egész életében fióka marad –
Minden virág a mamája.
Földbe rakott gyökérfészkükből
Kecses, zöld nyakukkal kinyúlva, Levélszárnyukkal csapkodva,
Sziromcsőrükből
Bibenyelvükkel Szívük mézével
Őt etetik.
|
Kolibri
Kolibri
čitavog života ptić ostaje –
Mama
mu je svaki cvet.
Iz
gnezda u zemlju postavljenu
Sa ispruženim
vitkim, zelenim vratovima,
Udarajući
krilima od listova,
Iz
kljuna od lata
Sa
jezikom tučka
Medom
srca
Njega
hrane.
Prevod: Fehér Illés
|
Feliratkozás:
Megjegyzések (Atom)