Keresés ebben a blogban

2017. március 16., csütörtök

Faiz Softić Kako je prestala da živi moja sestra – Hogyan szűnt meg élni a nővérem


Képtalálat a következőre: „faiz softic”

Faiz Softić Vrbe kod Bijelog Polja 1958. –



Kako je prestala da živi moja sestra

Svadbeno ruho već je u sehari.
Kriju ga od nje. Od očiju da ne ode,
od njenih ko trava zelenih očiju.

Noćas će veliki crni bik
zariti rogove u našu kuću.
Veliki Bože, zar je tako mek duvar od kamena?
Gdje se djenuše psi čuvari
na mlijeku odgajani i biljka čuvarkuća
rukom njenom zalivana?

Noćas će majku polivati. Refku joj odvedoše.
Ona se savila ko suha kupina,
oči joj pod zemlju odoše.
Ona kojoj je majka
po svunoć do u jutra mrzla
tkala ćilime šarene i vezla jorgane svilene -
zmija joj se nalegla pod spavaćicom.

Niti spava niti je budna
samo joj oči zelene sanjaju
kako poljem, gdje prvi djevojački
kikot je ostavila,
pohode bijeli jeleni i glogov behar
po rogovima im pada.

Danas se prepira kuća njena -
biće dolaznika sramnih i slavnih.
Ona još ništa ne zna. Ako je ponekad umine,
razmišlja: šta će najmlađoj ponijet
iz velikoga grada. Dok joj otrovnica mirno večera
pod pojasom.

Vidjela sam, veli mi jednom,
kako iz naše česme
voda mutna ko oranje grlja
puna crva crnih ko mahune.
Noć na vodu pade, sude ne napunih.

Znam:
Više te ne boli -
zemlja je usrknula posljednji jek.
Sa tvojeg bašluka
jutros je poletjela grlica.
Kiša je. Zemlja se sliježe.
Ko što se sliježu godine. I bol u duši s njima.

Majci drhte ruke dok gleda tvoju sliku
i stotinu ti novih nadijeva imena.
«Kao da je nikad imala nijesam»
Kad bi barem mogla, kao nekad, provuć ruku
da opipa zebe li joj oko krsta
i pod glavom je l' joj tvrdo. 
Hogyan szűnt meg élni a nővérem

Szuszékben már a menyasszonyi ruha.
Rejtegetik előle. A szeme elől,
mint a fű, oly zöld szemei elől.

Ma éjjel a nagy fekete bika
házunkba döfi szarvát.
Istenem, hát ilyen lágy a kőfal?
Hová tűntek
a tejjel táplált házőrző kutyák és a keze
által locsolt kövirózsa?

Ma éjjel anyámat élesztgetik.  Elvitték Refkáját*.
Száraz szederként hajlott meg,
szeme a föld alá süllyedt.
Az mellé, akinek
anyja éjt nappallá téve
tarka szőnyeget szőtt és selyem takarót varrt –
az mellé feküdt a kígyó, a hálóinge alá.

Nem is alszik nincs is ébren,
csak zöld szemei álmodoznak
a mezőről, ahol bakfisként az első
kacajt hagyta,
ahol fehér szarvasok vágtáznak és szarvukat
galagonya hinti be virággal.

Ma tele lesz a háza –
szemérmetlen és közismert jövevényekkel.
Ő még semmit nem tud. Ha jön az enyhülés,
gondolkodik: mit hoz majd a legkisebbnek
a nagyvárosból. Amíg övén alul a vipera
nyugodtan kosztol.

Láttam, mondta egyszer nekem,
hogy kutunkból fekete
hüvelyes férgekkel teli
zavaros víz ömlik.
A vizet eltakarta az éj, üresen maradtak az edények.

Tudom:
Már nem fáj –
az utolsó sikolyt a föld nyelte el.
Ma reggel sírhantodról
egy gerle szállt fel.
Esik. Süpped a föld.
Ahogyan az évek is. És lelkünkben a fájdalom.

Míg fényképedet nézi, anyának remeg a keze
és új becenevek sokaságával áraszt el.
«Mintha sosem lett volna az enyém»
Bár tehetném, mint egykor, kezemmel
kitapogatni dereka fázik-e
és feje alatt gyűrött-e a párna.

*Refka – muzulmán női név

Fordította: Fehér Illés

Köszönöm Lennert Móger Tímeának a fordítás során nyújtott értékes kiegészítéseket.
Zahvaljujem se Timei Lener Moger za korisne savete tokom prevođenja.
Izvor: http://antologija.weebly.com/faiz-softi263.html

2017. március 15., szerda

Jóna Dávid voltál olyan fáradt? – jesi li bio toliko umoran?

Jóna  Dávid portréja

Jóna Dávid Budapest 1968. September 9. –

voltál olyan fáradt?

voltál olyan fáradt,
hogy a parancsot kiadta a fej,
de nem mozdult a láb, a kar, a test?
hogy elérhetetlen távolságra került minden,
volt veled úgy, hogy elhagyott az Isten?

voltál olyan fáradt,
hogy a mindegy is mindeggyé vált,
hogy az akaratod a valóságtól hámlott,
s hogy bőrcafatként hullott le Rólad,
s hogy az egész szánalmas volt – persze csak utólag….?

voltál olyan fáradt,
hogy a lejárt lemezt, nem tudtad újraindítani?
a telefont se felvenni, se lehalkítani?
hogy se vágyad nem volt, de még lemondani se tudtál róla?
olyan voltál, mint egy szénsavnélküli dobozos kóla.

voltál olyan fáradt,
mikor reménytelenségek dőltek rád, és Te megadtad magad,
s hogy feladtad, s hogy kikapcsolt az agyad,
hogy hajnalodott, de aludni se bírtál,
hogy feküdtél mozdulatlan, s könnyek nélkül sírtál…?

voltál olyan fáradt,
hogy az ördögnek ott hagytad?
hogy mindegy volt már, hogy legyőzted, vagy elbasztad?
mindegy az egész, hogy mi volt,
mikor a bénult bordák alatt egy fáradt szív zakatolt?

voltál már így?
hogy elengedted, hogy már nem kerested az értelmet, se a szépet,
sem a szent értelmetlenséget,
hogy már nem hozott lázba az ígéretnyi élet,
voltál már így, hogy vártad a végét?
a csendet, a nyugalmat, a békét?

voltár már így? vagy ilyesfélén?
a tisztesség foltnak hívott bölcsességén
ahol kimúlik hamar minden illúzió,
sáros latyakká válik a hó,
ami odafentről nem erről álmodik,
a szennyvízzel távozik,
és életét egy dolog mozgatja: a félsz.
voltál már így? hogy össze-vissza beszélsz?



jesi li bio toliko umoran?

jesi li bio toliko umoran,
da je glava naredbu izdala,
ali noga, ruka, telo se nije pomerilo?
da je sve na nedohvatnu daljinu dospeo,
jel ti se već dogodilo, da te je Gospod napustio?

jesi li bio toliko umoran,
da ti je i svejedno svejedno postalo,
da ti je volja od zbilje se ljuštila,
i sa Tebe poput dronjce kože spala,
i da je stvarno jadno bilo – naravno samo naknadno...?

jesi li bio toliko umoran,
da odigranu ploču nisi mogao ponovo pokrenuti?
telefon niti prihvatiti, niti stišati?
da ni želju nisi imao a ni odreći se od nje nisi mogao?
bio si poput kole bez ugljičnog dioksida.

jesi li bio toliko umoran,
kad te je beznađe prekrilo i Ti si se predao,
i kako si se predao, da mozak isključiš.
dolaskom zore, ni spavati nisi mogao,
nepomično si ležao i bez suza plakao...?

jesi li bio toliko umoran,
da si ostavio đavolu?
i već je bilo svejedno, dal si ga pobedio ili zeznuo?
svejedno je što je bilo,
kad ispod ukočenih rebara morno srce kucalo?

jel ti se već dogodilo?
da si sve otpustio, da više nisi tražio razum, a ni lepotu,
niti svetu nerazumnost,
da ti obećan život više nije nadahnuo,
jel ti se već dogodilo da si čekao kraj?
tišinu, mir, smiraj?

jel ti se već to dogodilo? ili skoro tako nešto?
na časnosti mrlje nazvanoj mudrosti
gde svaka iluzija brzo isčezne,
sneg u lokvu se pretvara,
što gore ne o tome sanja,
sa otpadnom vodom otiče
i život samo jedna stvar pokreće: bojazam.
jel ti se već dogodilo? da bez veze pičaš?

Prevod: Fehér Illés


2017. március 14., kedd

Huba Ildikó Életközépkor – Srednja životna dob


Képtalálat a következőre: „huba ildikó”

Huba Ildikó Nyíregyháza 1977. december 8. –

Életközépkor

A te szerelmed? 
Ronda katedrális. 
Nem fér el családi 
fotográfián, 
lemondásokból 
magad hordtad össze, 
s benn végtelen 
unalmas litániák, 
színes ablakai 
sosem készültek el, 
ha tűz a nap, 
csak nő a fekete árny, 
tornyairól meg a 
vízköpő rémek 
pikkelyes szája 
vicsorog rám, 
nyelvüket öltik, 
utánam rikoltják: 
Te nem ismersz mást, 
csak a hiányt! 
Az én szerelmem? 
Siket gyóntatópap. 
Jéghideg padok közt 
csoszog bután, 
imát még sosem 
mondott miattad, 
és nem nyújt se ostyát, 
se feloldozást. 

Srednja životna dob

Tvoja ljubav?
Ružna katedrala.
Na porodičnoj fotografiji
nema joj mesta,
iz odricanja
sama si složila,
i u njoj beskonačne
dosadne litanije,
šareni prozori
nikad izgrađeni,
tuče li sunce,
samo crna senka raste,
iz tornjeva pak
na mene krljuštava usta
strašila koje vodu pljuju
cere,
jezike plaze,
za mnom viču:
Ti sem manjka
ništa ne poznaješ!

Moja ljubav?
Gluh ispovedalac.
Među ledenohladnim klupama
priglupo se vuče,
molitvu zbog tebe
još nikad nije izgovorio,
niti hostiju, niti razrešenje
ne nudi.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző


2017. március 13., hétfő

Tóth Imre Milyen – Kako

Képtalálat a következőre: „tóth imre költő”

Tóth Imre Zalaegerszeg 1966. július 2. –


Milyen

Milyen szerencsések, akik háborúban,
 egy pillanat alatt halnak meg, és egybõl
 a nirvánába kerülve, nem tartoznak semmilyen
 istenségnek felelõsséggel.
 Csak a golyó ütötte seb árulkodik a
 homlokukon arról, hogy nekik már milyen jó.
 Békében lehetetlen méltósággal távozni,
 csak kórházban lehet, csövek és mûszerek között.
 Ezért jobb a háború a békénél, a halál az életnél.
 Talán jobb lett volna meg sem születni, csak
 lebegni tovább valamilyen égi mezõn,
 de letaszítottak, mint egykor másokat a Taigetoszról,
 hogy itt várjam ki, míg eljön az áhított szabadulás.
 Gonosz istenek zártak ebbe a testbe, vagy nevezhetjük
 õket démonoknak is, mert ez a világ csak másolata
 egy másiknak, az igazinak.
 Itt soha nem tudhatod, ki szeret, és ki van ellened,
 mert ilyen a dolgok természete.
 És ne beszélj nekem a boldogságról, mert nem tudhatod,
 milyen az, élni egy valódi aranykorban.
 Én ott voltam, és mondhatom, hogy nem ilyen.
 Biztos, hogy egészen nem.
 Mikor megszakad a kapcsolat a fenti világgal,
 és nem marad más, csak egészen ez.

Forrás: a szerző


Kako

Kako su sretni oni, koji u ratu,
u jednom trenu umiru i odjedanput
u nirvanu stigavši, nikakvom bogu
položiti račune nisu dužni.
Tek na čelu od metka izazvana rana
svedoči o tome, koliko im je već dobro.
U miru nemoguće je dostojanstveno odlaziti,
moguće je samo u bolnici, okruženo crevima i aparatima.
Zbog toga rat je bolji od mira, smrt od života.
Možda bi bilo bolje ni ne roditi se, tek
na nekom nebeskom polju lebdeti,
ali su me zbacili, kao sa Tajgetosa nekad druge,
da ovde dočekam priželjkivano oslobođenje.
U to telo su me opaki bogovi stavili, ili možemo ih
i demonima nazvati, jer taj svet je samo kojija
jednog drugog, istinitog.
Tu nikad ne možeš znati ko te voli, ko je protiv tebe,
jer takva je narav stvarnosti.
I nemoj mi pričati o blaženstvu, jer ne možeš znati,
šta znači u istinsko zlatno doba živeti.
Ja sam bio tamo, i mogu reći, nije takav.
Zasigurno nije takav.
Kad se veza sa gornjim svetom prekine
i ne ostaje drugo, samo ovaj.

Prevod: Fehér Illés

2017. március 12., vasárnap

Lennert Móger Tímea Kék tény – Modra činjenica


Képtalálat a következőre: „lennert móger tímea”

Lennert Móger Tímea Zombor, 1981. május 20. –

Kék tény

End happy.

Pusztító érintés. Nem kíméli a várost. Ne higgye a nép. A tömegtest nem ép. Horpad a fal. Alszik a házban az élet. Nem edzett.

A gyűlölet hamvas. Mint tavaszi képen a fény. Mindenki megmártózik benne. Erősödik. Végül hamuvá hűti. Nem a gyűlöltet. Gyűlölőt. Hiszek ebben. Kinevetem érte magam. Szembe köpöm. A tükörben egy gyűlölt és gyűl-

ölő. Globális elhidegülés. A ház rámomlik. Rád is. Nem érjük (f)el. Hogy támasz legyünk. Alá(fala)zat.
Modra činjenica

End happy.

Doticaj što istrebi. Grad ne štedi. Nek se narod ne uzda. Telo mase nije nevredim. Zid se ugiba. Život u kući tlja. Nije prekaljen.

Mržnja je pepeljava. Kao sjaj na proletnjoj slici. Svako se u njemu okupa. Jača se. Na kraju do pepela hladi. Ne mržnju. Mrzitelja. U to verujem. Sam sebe ismejavam. U lice mi pljunem. U ogledalu jedan omrznut i mr-

zitelj. Globalno ohlađenje. Kuća se na mene sruši. I na tebe. Ne (s)hvatamo. Da budemo potpore. Pod(zid)ači.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.magyarszo.rs/hu/3310/mellekletek_kilato/161641/K%C3%A9k-t%C3%A9ny.htm#.WL22Pxxi2XY.facebook


Danyi Zoltán Vállak és homlokok – Ramena i čela


Képtalálat a következőre: „danyi zoltán”

Danyi Zoltán Zenta 1972. május 1. –

Vállak és homlokok

A vállak és homlokok, a térdek
és cipők nyomai ott vannak még
a macskakövön, a csatornanyílás
rácsán és az útpadka sarkán, ahová
dőltek, és ahol sokáig csak hevertek,
mozdulatlanul és egyre hűvösebben,
míg a páncélosok körbe nem zárták
a piacteret, hogy a háztetőket
megtisztítsák az orvlövészektől.

(Végül a testeket is eltakarították
persze, csupán a foltjaik maradtak
az utcakövön, mint ráncok egy lepedőn,
ölelkezés után.)
Ramena i čela

Tragovi ramena i čela, kolena
i cipela još su tamo na
kaldrmi, na rešetci odvodnog
kanala i na uglu pločnika, gde
su se rušili i dugo samo ležali,
nepokretno i sve više ohlađeno,
dok borna kola tržnicu nisu
opkolili, da krovove od
strelaca iz busije očiste.

(Naravno na kraju su i tela
odstranjeni, samo su na kaldrmi
njihovi otisci ostali, kao bore na plahti,
posle grljenja.)

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző