Keresés ebben a blogban

2017. május 23., kedd

A. Túri Zsuzsa: Tudod – Znaš


A. Túri Zsuzsa Budapest 1971. július 30. –

Tudod

Tudod,
mindent
megírtak
már
százszor,
a
szavakkal
te
akárhogy
játszol,
képzeleted
is
akárhogy
táncol,
minden
mondat
láncra
verve
lépked,
minden
sor
időbe
zárt
kísértet...

2016. nov.8.

Znaš

Znaš,
sve je
već
sto puta
napisano,
sa
rečima
ma
kako
igraš,
tvoja mašta
ma
kako
titra,
svaka
rečenica
na lance
vezano
korača,
svaki
red je
u vreme
zatvorena
utvara...

8. nov. 2016.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://ahetedik.hu/kategoriak/versek/item/1082-tudod.html

2017. május 22., hétfő

Hajnal Éva hamvadó – dogorevanje


Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –

hamvadó

inged
alá
rejtettél

szorosan
begomboltál
rejtett gombolás vagyok
szívzugodban
hamvadok

dogorevanje

ispod košulje
si me
sakrio
pa
čvrsto
zakopčao
skriveno zakopčavanje sam
u prikrajku tvog srca
dogorevam

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

Laboda Róbert Feliratok – Natpisi

Laboda, Róbert portréja

Laboda Róbert Nagykürtös 1985. július 5. –


Feliratok

az utcán jártam,
füst szállott elém,
füllentésben hordoztam a mérget,
mit lebetonozott macskakövek
suttogtak lázongva lézengő fülemnek-
titkolt színhiány,
záporos mosódás,
betonban égő graffiti kifestő,
filléres dohányár táncol,
s kering olvadó merengőt,
nekem hideget hullajt az idegen tudat,
taszító nyugtalan színezi mosolyom,
olykor, lám, pecsétes a huzat,
mi átjárja felejtett otthonom
Natpisi

na ulici sam hodao,
ispred mene dim se spustio,
otrov sam u opseni nosao
što je zabetonirana kaldrma
šaputala u moje buntovno lutajuće uho-
zatajen manjak boja,
pranje pljuskom,
u betonu plamteći bojadisar za grafiti,
bezvredna cena duvana pleše
i topljivom sanjarijom kruži,
strana svest meni hladnoću sipa,
mog osmeha odbojan nemir farba,
katkad, eto, promaja je žigosana
šta kroz moj zaboravljen dom prodire

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.magyarulbabelben.net/works/hu/Laboda%2C_R%C3%B3bert-1985/Feliratok

2017. május 21., vasárnap

Menta Éva nincs szó – nema reči

Menta Éva portréja

Menta Éva


nincs szó

lásd a csendet
ott vagyok
nappal tükrében
ördögszekerek harcában
szobád sarkában
kabátodról leesett gombban
cipőd járásában
kezeid fogságában
mindennapjaid jelenésében
perceim töredékében
elcsépelt létemben
akarattá tett csendben
végtelen fuldoklásaimban
aurád körvonalában
bocsáss meg
csendet
mégis kiáltok.

nema reči

pogledaj tišinu
tamo sam
u ogledalu dana
u borbi kola vraga
u uglu odeljka tvog
u dugmetu sa tvog kaputa otpalog
u hodu tvoje kondure
u stisci tvoje ruke
u tvojim svakodnevnim pojavama
u krhotinama svojih trenutaka
u svom banalnom postojanju
u namerno postavljenom ćutanju
u svojim beskonačnim gušenjima
u obrisima tvoga sjaja
izbavi me
jer
ipak tišinu zovem.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.facebook.com/literaturairodalmiesmuveszetimagazin/photos/a.855090311249275.1073741828.855068047918168/1146143738810596/?type=3&theater

Petrőczi Éva A hetedik angyal – Sedmi anđeo

Képtalálat a következőre: „petrőczi éva”

Petrőczi Éva Pécs, 1951. április 7. –

A hetedik angyal

Az angyal tétován
áll egyre áll,
nem mozdul,
nézi büntetni-kénytelen kezét.
„Ez itt még
gyermeki ég,
miért, miért, miért
a hetedik pohár?”
Aranyöve kibomlik,
gyolcspáncél-szigora
lehull – Urára néz,
és új parancsra vár.
Sedmi anđeo

Anđeo stoji samo
stoji neodlučno,
ne miče se,
svoju kazniti-primoranu ruku promatra.
„Još je to
detinjsko nebo,
čemu, čemu, čemu taj
sedmi pehar?“
Razveže mu se zlatan pȃs,
opada njegov oklop
strogosti – pogleda svog Gospodara,
i novo naređenje čeka.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Petrőczi Éva legszeb versei, AB-ART, 2017. 9. old.

2017. május 20., szombat

Lennert Móger Tímea Tagadó – Prevera

Lennert Móger Tímea portréja

Lennert Móger Tímea Zombor, 1981. május 20. –


Tagadó

hiányoztam?
te is…nem!
eljöttél értem,
mégsem vinnél el,
s nem mennék én sem,
a szerelem mihaszna,
mihaszna- szerelem,
játék a tűzzel,
egyedem-begyedem,
szeret,
nem szeret,
szeret,
nem…szabad szeretnem!

Prevera

jesam li nedostajala?
i ti...a ne!
došao si po mene,
ipak odneo ne bi me,
a ne bi išla ni ja,
milina je ćorava,
ćorava milina,
sa vatrom se igra,
trlja-brlja,
voli me,
ne voli me,
voli me
voleti...ne smem!

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://timea-versei.doroszlo.net/html/2009.html

Arsen Dedić Balada o prolaznosti – Ballada a múlandóságról


Képtalálat a következőre: „arsen dedic”

Arsen Dedić Šibenik, 28. srpnja 1938. –

Balada o prolaznosti

Kad lutali smo svijetom
ko raspršeno sjeme,
govorili smo sebi-
to je za neko vrijeme.
I ne znajuć da smo
na izgubljenom brodu,
mi vikali smo: “Kopno!”
dok gledali smo vodu.
Kad ljubili smo kratko
u tuzi kiše noći
govorili smo za se
da ljubav tek će doći.
Postavljali smo stvari,
al opet ne zadugo.
Za sva smo mjesta rekli -
odredit ćemo drugo.
Kad rađala se sreća
i čekala je slava,
pomišljali smo opet -
to nije ona prava.
Kad prijatelja nema,
a dani idu sporo,
govorili smo za se
da vraćaju se skoro.
Gdje najviše smo dali
dobivali smo manje,
al mislili smo – to je
tek privremeno stanje.
Kad gubili smo život,
govorili smo: “Neka”
i vjerovali črsto
da pravi tek nas čeka.
Putovali smo dalje
kad davno već smo stigli.
Tek počeli smo nešto,
a drugo već smo bili.
I ostali smo tako
kraj odlazeće vode,
nerazjašnjeni sasvim
i pomalo van mode.
U započetoj priči,
u ljubavi bez traga,
jer svakoj smo se kući
približili do praga.
U privremenom redu
nekorištenih stvari
ni osjetili nismo
da sami smo, i stari.
Dok vjerovali još smo
da samo put se mijenja,
mi rekli smo si zbogom
govoreć do viđenja.

Ballada a múlandóságról

Szétszórt magokként
bolyongva a világban
bizonygattuk –
átmeneti időszak.
És nem tudva
eltévedt hajón vagyunk,
míg a vizet néztük
kiáltottuk: „Szárazföld!”
Mikor a bús esős éjben
rövid csókokat váltottunk
bizonygattuk
majd ezután jön a szerelem.
Sokmindent megigértünk,
megint csak ideiglenesen.
Minden helyre rámondtuk –
másikat találunk.
Mikor érett a gyönyör,
közeledett az ünnep,
megint ráfogtuk –
ez nem az igazi.
Mikor távol voltak a barátok
és lassan múltak a napok,
bizonygattuk
hamarosan visszatérnek.
Ahol a legtöbbet adtuk
és legkevesebbet kaptuk
gondoltuk – ez
átmeneti állapot.
Mikor vesztek a napok,
bizonygattuk: „Sebaj”
és hittük
ezután jön a kánaán.
Messzire mentünk akkor is
mikor már régen megérkeztünk.
Alig kezdtünk valamibe,
máris máshol voltunk.
És maradtunk
az elfolyó víz mellett,
így, feltáratlanul,
divatja múltan.
A megkezdett mesében,
nyomaveszett szerelemben,
mert csak a házak
küszöbéig értünk.
A sosem használt tárgyak
ideiglenes rendjében
észre sem vettük,
egyedül vagyunk, megöregedtünk.
Míg hittük
csak az út változik,
a viszontlátással
önmagunkat búcsúztattuk.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://www.jovicaletic.com/cms/?page_id=152