Keresés ebben a blogban

2019. január 8., kedd

Sinkovits Péter Ouverture a vitézi játékokhoz – Uverture za viteške igre


Sinkovits Péter Zenta, 1946. május 26. –

Ouverture a vitézi játékokhoz

1.
lám
amikor a herceg
claude de rouvroy de saint-simon és
charlotte de l'aubespine de chateauneuf d'hauterive
fia
nem törődve a barikádok felett elzúduló golyókkal
egy téglarakásra ülvén
a meglepett két táborhoz szólva kifejtette
elindulhatna jobbra is meg balra is
fegyverrel a kézben a meggyőződés immár csak adalék
a végső kimenetel adattárában pedig egyenesen elhanyagolható
mi hát a teendő
tette fel a kérdést az ámuló tömegnek
hát itt
a barikádok környékén
itt megmaradni

2.
nicolas sainctot
a követek bevezetőjének rangját viselve
(mai kifejezéssel: protokollfőnök volt)
a követeket és feleségeiket
valamint a palotahölgyeket
a kastély udvarában kellően elhelyezve
jelt adott a karmesternek
kezdődhet a délelőtti hangverseny
saint-simon
a kastély egy ablakából figyelte
a színes hallgatóságot
s arra gondolt
milyen jó lesz majd évek múlva visszaemlékezni
hogy ezen a nyáron
minden délelőtt
barokk muzsika szólt.

3.
mindent összegyűjteni
mindent szétosztani

mindent lajstromba venni
mindent eltörölni

mindent eldobni
mindent megőrizni

mindenkit megütni
mindenkit megölelni

4.
nem az emberből
a történelemből

5.
egyébként mindegy
színes sálak lógnak az égből
melyikben megkapaszkodni

6.
utazom
a téglarakásokat már jó ideje befedte a hó
ismerős arcok
riadtan futnak felém
láttam
láttam
de én hazaértem

7.
vétessenek elő a fegyverek
kezdődjék a játék
én majd a páston
vagy a nézőtéren



Uverture za viteške igre

1.
gle
kad je sin
kneza
klod de luvroa de sen simona i
šarlot de tobspin de šatonef d otriva
ne hajeći na kišu metaka iznad barikada
sedeći na gomili cigli
zatečenim trupama objasnio
da oružjem u ruci mogao bi
i levo i desno krenuti uverenje je tek sporedan podatak
a u svetlu konačnog raspleta jednostavno je zanemarljiv
šta da se radi
postavio je pitanje začuđenoj masi
pa tu
u okolini barikada
tu živ ostati

2.
nikolas senkto
noseći čin uvodioc poslanika
(današnjim izrazom: šef protokola)
poslanike i njihove supruge
nadalje dvorske dame
u dvorištu palate prikladno smestivši
dao je dirigentu znak
za početak prepodnevnog koncerta
sen simon
šarenu publiku je
sa jednog prozora dvora promatrao
i mislio je na to
biće godinama kasnije ugodno prisećati se
da tog leta
svakog prepodneva
barokna muzika se čula

3.
ssve sakupiti
sve podeliti

sve na spisak staviti
sve izbrisati

sve odbaciti
sve sačuvati

svakoga udariti
svakoga zagrliti

4.
ne od čoveka
od istorije

5.
inače svejedno je
sa neba šarene trake vise
u koju se uhvatiti

6.
putujem
gomile opeka sneg je već odavno pokrio
poznata lica
prestrašeno prema meni trče
video sam
video sam
ali ja sam kući stigao

7.
oružje na videlo
neka igra započne
ja ću na stazi
ili u gledalištu

Prevod: Fehér Illés

Acsai Roland A végtelenben – U beskraju


Acsai Roland Cegléd, 1975. június 16. –

A végtelenben

Szarvast akartunk látni télen,
Az erdő és a tisztás találkozásánál,
De csak a naplementét láttuk –
Aztán mégis megérkeztek.

Az ég alján megjelentek a fák,
Mint karcsú szarvasok.
Amikor agancskoronáik közé vették
A napot, minden águk felizzott.

Aztán lehajtott nyakkal, óvatosan
A sötétlő dombok mögé ejtették,
Hogy össze ne törjön,
Mint egy narancssárga tányért.

Egymás mellett álltunk,
És az árnyékaink hirtelen
Olyan hosszúra nőttek,
Hogy a végtelenben találkoztak.
U beskraju

Zimus na susretu čistine i šume
Jelene smo hteli promatrati,
Ali samo smo zalazak sunca videli –
Na kraju su ipak stigli.

Poput vitkih jelena
Na horizontu su se stabla pojavili.
Kad su sunce rogovi krošnje
Prihvatili grane su se užarile.

Posle savijenim vratom, pažljivo
Iza tamnih brežuljaka su spustili
Da poput žutog tanjira
Ne bi se slomilo.

Jedan kraj drugog smo stajali
I iznenada naše senke
Tako su se produžile
da su se u beskraju srele.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Acsai Roland: Szellemkócsagok L' Harmattan Kft.  Budapest 2017.

2019. január 7., hétfő

Jász Attila Fényburokban – U omotaču svetla


Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –

Fényburokban

A gesztenye megrepedt héjába bújok, onnan hívlak, integetek.
Gyere utánam. Éljünk együtt mától kezdve. Átlagos életet.
Guruljunk harmatos fűben, ha valaki véletlenül belénk rúg.
Óvjuk két gyerekünket. A kutya bármikor bejöhet a lakásba.
A macskák nem, de őket is szeretjük. Nem sietünk sehova,
a fénylő, barna bőrűek vagyunk, ketten együtt. Ugyanúgy
szeress, mint gesztenye a tüskés héját. Legalább. Különben
csak könnyek fagynak rá a faágakra ősszel. Mintha a költők
csak ilyeneket tudnának írni, és csupán költőket olvasnának
szívesen a feldíszített karácsonyfa alatt éjszaka. Egyedül.

Forrás: Jász Attila: Belső angyal – készülő kötet

U omotaču svetla

U napuklu ljusku kestena se uvlačim, od tamo te zovem, mašem.
Pođi za mnom. Od danas neka zajedno živimo. Prosečnim životom.
U rosnoj travi se valjaljmo ako nas neko slučajno nogom udari.
Čuvajmo naša deca. U stan pas bilo kad može ući.
Mačke ne ali i njih volimo. Nigde nam se ne žuri,
nas dvoje zajedno sjajnokožci smo. Voli me tako
kao što kesten svoju bodljikavu ljusku. Makar. Inače
ujesen na grane samo suze se smrznu. Kao da pesnici
samo takve stvari mogu pisati i ispod okićene jelke
rado ništa drugo samo pesme čitati. U samoći.

Prevod: Fehér Illés

Vaskó Ági Hidd el – Veruj


Vaskó Ági Maglód 1953. június 12. –

Hidd el

Ne szidj, ne korholj,
s ne legyints,
ne nézz bolondnak
már megint,
s ne rázd megadón a fejed,
mert nem szállok a széllel,
sőt, ellene megyek,
mert nem hiszem, hogy
minden katica harlekin,
de hiszem,
hogy ékszerként
nem kell majd hermelin.
Hiszem, hogy koldus kezébe
nem kell kenyér,
mert nem lesz koldus,
nem lesz szegény,
nem ásít üresen
a kabátzseb,
fekély bűzt nem áraszt
ezer seb.

Ne szidj, ne korholj,
ne legyints,
ne mondd, hogy megváltót
játszol már megint.
Segíts!
Segíts kapukat tárni,
ünneplő ruhában
szeretetet várni.
Csillaggá törölni
minden gyermekkönnyet,
megtölteni kacagással
a mélységes csöndet.
Ne szidj, ne korholj,
ne legyints,
hagyd a múltat,
a jövőbe tekints!
Hidd el, jó lehetsz
ebben a rossz világban,
higgy, mint Isten hitt egykoron
az ő egy Fiában.
Veruj

Jer sa vetrom ne letim,
dapače, protivim se,
jer ne verujem
da je svaka bubamara harlekin,
ali verujem
da ukras
nije samo hermelin,
nemoj me grditi, koriti,
nemoj odmahivati,
ludačom opet
nemoj me smatrati
i glavom nemoj negodojući klimati.
Verujem da u ruke prosjaka
hleb ne treba
jer neće biti prosjak,
neće biti siromah,
džepovi
mu neće prazno zjapiti,
mnoštvo rana
neće zaudarati.

Nemoj me grditi, koriti,
nemoj odmahnuti,
da si opet izbavitelj
nemoj tvrditi.
Pomozi!
Pomozi kapije otvoriti,
u svečanom odelu
ljubav čekati.
Svaku dečju suzu
u zvezdu prevoriti,
duboku tišinu
smehom ispuniti.
Nemoj me grditi, koriti,
nemoj odmahnuti,
ostavi prošlost,
gledaj u budućnost!
Veruj, možeš biti dobar
u tom svetu iskrivljenom,
veruj, kao što je Gospod
verovao u svom Sinu jedinom.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.facebook.com/photo.php?fbid=2903446296347689&set=a.215372928488386&type=3&theater

2019. január 6., vasárnap

Zsille Gábor Ó, a parkok – O, parkovi


Zsille Gábor Budapest 1972. március 2. –

Ó, a parkok

Ó, a parkok. Félholt levelek október
végén.
Kandeláberek sora és maszatos
padok. Szalmavirág, kövirózsa, ágyások
romjai. Ó, a rozsdaszín foltok. Folyton
esteledik. Megborzongnak a szoborfejek,
szemük fennakad. Semmit sem hallani, pedig
már egészen közel járhat. Egy fa menekülni
próbál, lombja belepirul a szégyenbe.
Nem is pirul, csak sápad. Gyertyán, tölgy,
juhar, avar-ágyban alvó béka. Ó, a parkok.
O, parkovi

O, parkovi. Polumrtvo lišće krajem
oktobra. Niz kandelabera i zamazane
klupe. Ruševine smilja, čuvarkuće,
leja. O, mrlje boje rđe. Stalno veče
se spušta. Glave kipova zadrhte,
oči se zakače. Ništa se ne čuje, ali
verujem već je sasvim blizu. Jedno drvo
pobeći pokušava, krošnja se srami, rumeni se.
Ni ne rumeni se, tek je bleda. Grab, hrast,
platan, u šušnju zaspala žaba. O, parkovi.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://netpansip.hhrf.org/ungparty/doku/z/zsille/0211versek.htm

2019. január 5., szombat

Vladimir Stojnić Fotografija br. 5 – 5-ös számú fénykép



Vladimir Stojnić Beograd 1980. –

Fotografija br. 5

Iz otvorenog kontejnera vire viškovi
stvarnosti, naslagani u sedimente.
Bruto vrednosti bez neto vrednosti.

Iz njih se može rekonstruisati istorija
današnjeg dana. Na poprečnom
preseku kontejnera videla bi se gomila

pepela, zatim spljeskani tetrapaci,
istruleli krompiri, koštice od kajsije,
istrgnute stranice porno magazina,

natrula daska sa dva eksera, omoti
od čokolade, soj suvog lišća,
ulubljene plastične boce, okamenjena

vekna hleba, kutije od lekova,
ispražnjeni upaljači i par preraslih
dečjih cipela. Na samom vrhu

nalazi se jedna polovina pocepanog
fotopapira. Prednja strana osakaćene
fotografije je umrljana ostacima

nekog pokvarenog ručka i na njoj
se ništa ne razaznaje. Ne zna se ni
gde, ni kada je načinjena.
To je sada

komad papira bez slike, vremena i
sećanja. Ostatak koji će se reciklirati.
Zna se samo da je to vrh istorije

današnjeg dana. Ali, ako neko ne
bi bio isuviše gadljiv i ako bi
okrenuo fotografiju, na poleđini

bi video delove zapisa. Tu se nalaze
završeci ispisanih brojeva i reči koji
počinju na otcepljenom delu. Odmah

do ivice papira, taj zamišljeni arheolog
bi ugledao brojeve ... 92 i nešto niže,
završetak reči. Tamo piše: ... vek.
5-ös számú fénykép

Üledékként halmozva, a nyitott konténerből
a valóság feleslege leselkedik.
Nettó érték nélküli bruttó érték.

Belőle felidézhető
a nap története. A konténer
keresztmetszetén rakás hamut,

összenyomott kartondobozokat,
poshadt burgonyát, barackmagokat,
pornóújságokból kiszakított lapokat,

korhadt deszkát két szöggel,
csokoládéborítókat, száraz levélréteget,
horpadt műanyagpalackokat, kőkemény

kenyeret, orvosságos dobozokat,
üres öngyújtókat és egy pár kinőtt
gyerekcipőt lehetne látni. A tetején

egy kettétépett fénykép fele
fekszik. A csonka fénykép felső
része romlott ebédmaradvánnyal

szennyezett és rajta semmit sem
lehet felismerni. Azt sem ki
és mikor készítette. Ez most

kép, idő és emlék nélküli
papírdarab. Megsemmisítésre váró maradék.
Annyit tudni, a mai nap

történetének csúcsa. De ha valaki
túlságosan nem undorodna és
megfordítaná a fényképet, a hátoldalán

írásmaradványokat olvashatna. Itt
az elszakadt részen kezdődnek
a leírt szám -és szóvégek. A képzelt

régész a papír felső részén egy
számot látott volna ...92 és valamivel
alatta a szóvéget. Ott ez állt ...kor.

Prevod: Fehér Illés
Izvor: http://arhiva.kcb.org.rs/OProgramima/Pesmanadan/Pesmanadannajava/tabid/1095/AnnID/847/language/sr-Latn-CS/Default.html

Dejan Aleksić Лимени петлови – Szélkakasok


Dejan Aleksić Kraljevo, 01. 05. 1972. –


Лимени петлови

Срећан је народ који још негује
лимене петлове на крововима.
Најпре, то значи да има кровова,
а потом, да се, без лизања прста,
зна са којих страна стижу олује.

Све ово прича ми пријатељ који
деценију већ потроши под алпским
небом, где ветрови чешће пролазе
кроз харфе него кроз празне рукаве
смеђих капута за ратну сирочад.

Ни данас, после толиких година
што као издаја лежу на срце,
не знам шта спаја време с одрицањем,
и откуд силази апостолски мир
на чела оних који одричу се.

Отуда ми вера у сопствени кров,
са лименим петлом, што не успева
да кукурикне три пута пре зоре,
већ само цијуче на својој оси
коју једе рђа од постанка света.

Szélkakasok

Boldog az a nemzet, amelyik még
a háztetőkön szélkakasokat gondoz.
Először is azt jelenti, vannak háztetők,
meg, ujjnyalás nélkül meghatározható,
a viharok melyik irányból érkeznek.

Mindezt egy évtizedek óta
az alpesi égbolt alatt élő brátom mondja,
ahol gyakrabban fújnak a szelek
a hárfákom keresztül, mint a hadiárváknak
szánt üres, barna kabátujjakon.

Annyi szivünket árulásként
nyomasztó év eltelte után, ma sem
tudom, lemondást idővel mi köt össze,
honnan az apostoli nyugalom
a megtörtek homlokán.

Innen a bizalom saját tetőmben,
a szélkakassal, mely hajnalban
háromszor nem képes kukorékolni,
csak a világ kezdete óta rozsdamarta
tengelye körül forogva nyikorogni.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Dejan Aleksić: Једино ветар Краљево Имам идеју 2011.