Keresés ebben a blogban

2019. április 25., csütörtök

Sipos Tamás Last chance to evacuate planet Earth (before it is recycled) – Last chance to evacuate planet Earth (before it is recycled)


Sipos Tamás Budapest, 1992 –

Last chance to evacuate planet Earth (before it is recycled)

Először a parkok lázadtak fel. Mintha csak
tengermelléki blues-rockra táncolnának,
úgy törtek ki a föld alól a betonfogságban
nevelkedett platánok és gyertyánok gyökerei.
Éppen a panelek közötti zöldellő zugot néztük,
ahol az öregek rönkökön és a lomtalanításból
megmaradt, görgős székeken ücsörögtek
egész nap a tábortüzeikre ügyelve.

Mire észbe kaptunk, már az összes környező
épületet borostyán borította. A manzárdokból
és romházakból porlepte denevérrajok
röppentek elő. A pókok néhol egybefüggő
hálót alkotva kezdték el beszőni az eget.
A hajléktalanok rókákkal osztoztak a kukák
felett, a drónok élőképe pedig az autópályákon
csörtető szarvascsordákat mutatta testközelből.

Éppen egy hét telt el azóta, hogy végső kísérletként
pacemakert ültettek a bolygó szívcsakrájába. A Föld
lakosságának egyharmada kilőtte magát a környező
naprendszerek valamelyikébe. Mások fákba ültették
a tudatukat, és egész kerületnyi erdőt alkottak a városokban.
De akadtak olyanok is, akiknek tetszett ez az új és
kiszámíthatatlan világ, és puszta kíváncsiságból maradtak.



Last chance to evacuate planet Earth (before it is recycled)

Prvo su se parkovi pobunili. Kao da
na neki bluz-rok sa obale mora plesali,
te u zatočeništvu rasli koreni platana
i grabara iz zemlje tako su izbili.
Baš smo zelen kutak između panela gledali
gde su starci čitav dan logorsku vatru čuvajući
na panjevima i nakon odstranjivanja stareži
preostalim stolicama sa točkovima sedeli.

Dok smo se osvestili, sve okolne zgrade
bršljan je prekrio. Iz mansarda i ruševina
prašinom prekriveni rojevi slepih miševa
su se pojavili. Pauci ponegde povezane
mreže stvarajući su počeli nebo prekriti.
Beskućnici rupe lisicama su delili,
živa slika dronova pak na autostradama
jezdeća stada jelenova prikazala.

Od kada su u komoru srca planete pejsmeker
ugradili, nedelju dana je prošlo. Trećina
stanovnika Zemlje sebe u orbitu nekog okolnog
sunčanog sistema lansirao. Neki su vlastitu svest
u drva sadili te u gradovima kvartove šuma stvorili.
Bilo je i takvih kojima se taj nov i nepredvidiv svet
sviđao i ostali su iz puste znatiželje.

Prevod: Fehér Illés

2019. április 24., szerda

Turczi István: Kezdet – Početak


Turczi István Tata 1957. október 17. –

Kezdet

(TD-nek, levél helyett)

Vagyok; ami jó kezdet ahhoz, hogy végül ne legyek. És
akkor az lesz. Sokáig. A múlás ércnél maradandóbb. Az
lesz, hogy majd türelmesen hallgatom, mint növekszik
bennem az idő ásványi éneke. Majd tarka morajban
kezdődöm újra el. Élet helyett már életrajz, szavak helyett
szavak múzeuma. Parancsolatok nélküli, fosszilis béke.
Teremtő távol-létben lenni boldog vagy boldogult.
Nagyapám szerint aki kevesebb ideig él, tovább lesz halott.
Hosszú, paradicsomi állapot. Ő csak tudta; kádármester
volt és cádik. Hét falu leste minden mozdulatát. Véletlen
vetődtek a Börzsönybe, megigézte őket a táj, és az emberek
néma büszkesége. Kisázsiából indult Erdélyen át a kara
nemzetségbeli portyázó fekete suhancok ősi szokásait
követve. A legtöbben továbbmentek, ő maradt, amikor
megszületett apám. A véletlen persze még nem okvetlenül
sors.
Inkább jó kezdet. 



Početak

(TD-u, umesto pisma)

Postojim; što je dobar početak da na kraju ne budem. I
tad će ono biti. Dugo. Prolaz je od metala postojaniji.
Biće da ću strpljivo slušati kako u meni metalna
pesma vremena raste. Pa ću u šarenoj graji ponovo
početi. Umesto života već je životopis, umesto reči
muzej reči. Fosilno primirje bez bilo kakve zapovedi.
U stvaralačkom dalekom postojanju sretan ili pokojan biti.
Kako moj ded tvrdi ko kraće živi biće duže mrtav.
Stanje duge rajske sreće. On je zasigurno znao; bio je
bačvar i cadik. Njegove pokrete sedam sela je pratio. U Berženj
slučajno su stigli, kraj ih je očarao i bezglasan ponos
stanovnika. Preko Transilvanije iz Male Azije je krenuo
sledeći drevne običaje krstarećih crnih mladića iz plemena
kara. Mnogi su dalje krenuli, kad mi se otac rodio
on je ostao. Naravno, slučajnost nije neizostavno i
sudba. Rađe dobar je početak.

Prevod: Fehér Illés

2019. április 23., kedd

Ady András Háttér nappal, fával, velem – Pozadina sa suncem, drvetom, sa mnom


Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –

Háttér nappal, fával, velem

Keveset adok,
Látod, ráccsá font ujjak
Közt szűröm a hajnalt,
Lassú, lomha mozdulatok
Hullanak, puhán halmozódnak.
Réteg réteg ellen, élére,
Lapjára.

Kedvesem, mosolyom tied,
Hadd burkoljon,
Ha fázol.

Most keveset adok,
Ott, hol eddig
Biztonság...
Pattanó pillanatok
Csomópontján kötéltánc,
Kilengés, háló nélkül,
Árny és igen,
Fény és nem közt
Szabad a játék.

Kedvesem, mosolyom tied,
Hadd burkoljon,
Ha fázol.

Pozadina sa suncem, drvetom, sa mnom

Malo dajem,
Vidiš, svanuće među prstima
U rešetku pretvorenima cedim,
Usporeni, tromi pokreti
Padaju, krišom se gomilaju.
Sloj protiv sloja, na oštricu,
Na površinu.

Mila moja, osmeh mi je tvoj,
Pusti da te pokriva
Kad ti je zima.

Sad malo dajem,
Tamo gde je dosad
Sigurnost...
Na čvorištu raspuknutih
Trenutaka ples na žici,
Lebdenje bez mreže,
Sena i da,
Između svetlosti i ne
Igra je slobodna.

Mila moja, osmeh mi je tvoj,
Pusti da te pokriva
Kad ti je zima.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://mek.oszk.hu/08200/08216/08216.htm#52

2019. április 22., hétfő

Jóna Dávid Et resurrexit tertia die – Et resurrexit tertia die


Jóna Dávid Budapest 1968. September 9. – Hargitai Beáta portréja

Et resurrexit tertia die

Az igazi jó hír az, teszem hozzá,
hogy a halandóknak nincs feltámadás:
tehát nem megvehető, nem kijátszható,
nem kikényszeríthető. Hála Istennek!

Személyre szabott sors van,
aminek van eleje és vége,
benne kapaszkodás és képzelet,
megfeledkezés és mámor,
valódi vigaszként az alkotó ember által teremtett valóság,
ami egyébként, de nem mellékesen
az egyetlen hasonlóságunk a teremtővel.

Ha vonatok vannak, akkor a csatlakozásban kell hinnünk,
ha kivégzések, akkor megbocsájtásban,
ha fájdalom, akkor abban, hogy ez kell a változáshoz,
nem tagadhatjuk meg önmagunk létezését,
de felmentést kell találnunk, ha már elviselhetetlen
az értelmetlenség.

Harmadnapon a sírkamra üres,
a legyőzött halál megcsúfolt ünnepekkel emlékeztet,
furcsa bosszú, de legalább következetes.

Forrás: a szező


Et resurrexit tertia die

Istinska dobra vest je, dodajem,
da vaskrsnuće za smrtnike ne postoji:
dakle ne može se kupiti, niti izigrati,
niti isposlovati. Bogu hvala!

Sudba svakog pojedinca je krojena,
ima svog početka i završetka,
u njoj hvatanje i maštanje,
zaborav i zanesenost,
istinska uteha je od čoveka stvaraoca stvorena stvarnost,
šta je inače ali ne tek sporedno
naša jedina istovetnost sa stvaraocem.

Ako postoje vozovi onda moramo verovati u povezivanju,
ako smaknuća, onda u oprostu,
ako je bol prisutna onda u to da za promenu to treba,
vlastito postojanje opovrgnuti ne možemo
ali razrešenje moramo naći ako je besmislenost
već nepodnošljiva.

Treći dan grob je prazan,
pobeđena smrt izrugivanim praznicima podseća,
čudna je osveta ali je makar dosledna.

Prevod: Fehér Illés

Márkus László Lélekharang – Zvono duša


Márkus László Miskolc 1955. február 13. –


Lélekharang

ha hallhatod
inkább örülj
hogy még
nem érted
csendült meg 

Zvono duša

ako čuješ
rađe raduj se
jer još nije
zbog tebe
se oglasio

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2019. április 21., vasárnap

Jász Attila [NAGYCSÜTÖRTÖK DÉLBEN. Zajnapló] - [VELIKI ČETVRTAK U PODNE. Dnevnik buke]


Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –

[NAGYCSÜTÖRTÖK DÉLBEN. Zajnapló]

Fausztina Nővérrel a Hegyen, Lovasi A-nak

Nem akartunk sehova menni, csak békét, nyugalmat
élvezni a napsütésben, fehérszirmú megy- és
cseresznyefák között, Dsidát olvasni a napon, vagy
nem olvasni, felhők alakjaiból történeteket kitalálni,

de minden szomszéd a hegyen úgy gondolta aznap,
mindenki csak minket zaklat, tereprendezés
szemben a dombon, az óriástuják mögött gépek
berregnek, hiába halláskár, nem segít már, kár, kár, kár,

hát akkor betömjük a fülünket a teraszon dugós
fülhallgatóval, és indulhat is a Tűzijáték délben,
mert dél volt éppen, és megnyugodtunk végre,
tettünk valamit mi is a zaj érdekében, és akkor

elhallgatott minden, vagy csak a zene szólt már, és
elaludtunk hirtelen a napon, a nyugágyban nagyon,
velünk Péter, János, Jakab, Máté, mind, kicsit még Ő is lepihen,
mielőtt indul, és kezdődik az a r/égi véres zajozás mindjárt.

Forrás: a szerző


[VELIKI ČETVRTAK U PODNE. Dnevnik buke]

Sestrom Faustinom na Brdu. A. Lovašiju

Nigde nismo hteli ići, tek u miru, blaženstvu
na suncu uživati, između drva višnje i trešnje
u punom cvatu sunčajući se Džidu* čitati, ili
ni ne čitati, iz oblika oblaka priče izmisliti,

ali susedi na brdu su tog dana smatrali
da svako samo nas uznemirava, nasuprot na brežuljku
uređivanje terena, iza ogromnih čempresa mašine
bruje, pa oštećenje sluha je, ne pomaže, kvar, kvar, kvar,

pa ćemo uši na terasi sa slušalicama oblika zapušača
začepiti, te vatromet u podne može započeti,
jer baš je podne bio i konačno smo se smirili,
i mi smo u interesu buke nešto učinili i tada

sve se utiša ili tek se muzika čula i odjednom
smo na suncu zaspali, u stolici za ležanje itekako,
zajedno s nama i Petar, Jovan, Jakov, Matej, svi, malo i On pre
no što je krenuo i stara nebeska krvava buka opet počinje.

*Jene Džida (Dsida Jenő, 1907 – 1938) mađarski pesnik.

Prevod: Fehér Illés

2019. április 20., szombat

Dejan Đorđević Čitajući T. Mana – T. Mann-t olvasva


Dejan Đorđević Velika Sejanica kod Leskovca 2. januar 1970. –

Čitajući T. Mana

Uz Čarobni breg

Jedan običan mlad čovek
putovao je usred proleća
iz svog rodnog grada
u svoj rodni grad.

Dalek je to put
od rodnog grada donde
suviše dalek
za tako kratak boravak.

Kraj njega na sedištu
ležala je knjiga u mekom povezu
on pogleda kroz prozor
vode su žuborile u dubini desno.

Prolazio je kroz zemlje mnogih gospodara
preko brda i dolina
preko bezdana.

Jedan običan mlad čovek
doputovao je usred proleća
bez knjige, bez snova
u svoj rodni grad.

T. Mann-t olvasva

A Varázsheggyel

Egy hétköznapi ifjú
tavasz idusán
szülővárosából
szülővárosába utazott.

A szülővárostól addig
messze az az út
ilyen rövid tartózkodásra
túl messze.

Mellette az ülésen
könyv puha borítóval
kinézett az ablakon
jobbra a mélyben patakok csobogtak.

Uralkodók földjén ment keresztül
hegyeken és völgyeken keresztül
a feneketlen mélységen keresztül.

Egy hétköznapi ifjú
tavasz idusán
szülővárosába könyv nélkül,
álmok nélkül érkezett.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor