Keresés ebben a blogban

2019. december 22., vasárnap

Fabó Kinga Hétköznapok – Radni dani


Fabó Kinga

Hétköznapok

Már megint pofára estem.
Rám van írva. Rá. Arra a
fancsali pofámra.
A helyemen vagyok megint.
Ez a tükröm.

Ezek a szépítőszereim.
Kis és nagy tégelyek.
Kár belém. Ezek meg
a verseim.
Nem, én nem vagyok magányos. Kell

valaki, akin kipróbálom.
De főzni már nem tanulok meg.
Viszont van rá esély, hogy elmosogatok.
A helyemen vagyok.
A régi, meghitt helyemen.

Próbáltam szabadulni tőle.
Próbáltam szépszerével. Nem ment.
Ennek semmi se szent?
Nálam ez másképp történik.
Fogom a szépítőszereimet.

Fogom a tükrömet. Szuper. Dupla.
Duplafenekű. Baromi.
Baromi jó. Nő vagy bőrönd.
Mindegy. Nálam ez így megy.
Hiába, én egy szent vagyok.
Radni dani

Ponovo sam nasamarena.
Vidi se. Da. Na
onom mom kiselom licu.
Opet sam na svom mestu.
To mi je ogledalo.

To su moja kozmetička sredstva.
Velike i male teglice.
Šteta ih koristiti. A ove
su moje pesme.
Ne, ja nisam usamljena. Potreban

je neko, na kome ću isprobati.
Ali kuhati više neću naučiti.
Ipak postoji šansa da ću suđe oprati.
Na svom sam mestu.
Na starom, prisnom mestu.

Pokušala sam se osloboditi.
Pokušala sam na lep način. Nije išlo.
Sveto mu ništa nije?
Kod mene to je drugačije.
Kozmetičkim sredstvima prilazim.

Hvatam ogledalo. Super je. Dvostruk.
Sa dvostrukom guzom. Pakleno.
Pakleno dobro. Žena ili kofer.
Svejedno mi je. Kod mene tako to ide.
Kako god, ja sam svetica.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.szepiroktarsasaga.hu/kinga/02-koteteim/1992-a-ful/03-hetkoznapok.htm

G. István László Eloltott ítélet – Ugašena presuda


G. István László Budapest, 1972. december 21. –

Eloltott ítélet

Arcából hiányzott egy darab, de
nem volt baleset nyoma, égés,
kutyaharapás vagy zúzódás gyógyuló
sötétje, a hiányhoz semmi
történet nem társult. Bőrbetegség, születési
rendellenesség kizárva. Azonnal
feltűnt, de sokakat nem zavart,
viselte, inkább a szelíd megszokás
leheletnyi gőgös közönyével, mint elvárható
hófolt hiányát a téli táj, vagy ahogy
bizonyos emlék, mondjuk, egy rossz szeretkezés
forgatókönyvében az egyedül szívott cigaretta
csikkjének pontos helye, egyszerre megjelöl,
viselte, és mindenkivel szembenézett, csak a
tekintet parázstengelye lett levizelt
tábortűz, eloltott ítélet, viselte,
hogy soha nem szeretett
senkit.

Ugašena presuda

Komad mu je iz lica falio, ali
traga nesreće, opekotine,
ugriza psa ili tame udarca u zarastanju
nije bilo, objasniti manjak
nekom zgodom je nemoguće. Oboljenje kože,
urođen manjak su isključeni. Uočljivo
je bilo, mnoge nije smetao,
s tim je živeo, više sa naviknutom pomalo
oholom nemarom, a ne poput zimskog pejzaža
očekivan nedostatak traga snega, ili kako
određena uspomena, recimo, u scenariju
nakaradnog ljubakanja tačno mesto opuška
sam opušene cigarete, odmah označava,
svakome je u oči mirno gledao, samo mu je žar
osovine pogleda popišana logorska vatra,
ugašena presuda postao, s tim je živeo
da nikad nikoga nije
voleo.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.es.hu/cikk/2019-09-27/g-istvan-laszlo/eloltott-itelet.html?fbclid=IwAR3yIzy9fvOFo5wExb4UMS6OJdcHhvgUYJj4puqsjqXK-8liirXboyoNctc

2019. december 21., szombat

Gergely Tamás Vadmalac meg az eső – Vepar i kiša


Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –

Vadmalac meg az eső

Esett. Azaz szemerkélt az eső. Vadmalac nem húzódott be az odújába, inkább hagyta, hogy ázzék kint a bundája.
"Úgyis el vagyunk kényeztetve. El vagyunk kényelmesedve, meleg víz, központi fűtés", gondolta.
Hűvös szél fújt, az sem zavarta. Az esőcseppeket meg lerázta a hegyes fülével. Füléről. Akár egy macska. Vadmacska.
Jött a Komája, kérdezte az: – Mit csinálsz?
Na, erre mit válaszoljon?
– Ázom éppen.
Majd, hogy az őt jobban megértse, hozzátette:
– El vagyunk kényelmesedve.

Vepar i kiša

Padala je. Bolje rečeno rominjala. Vepar u svoju jazbinu nije se povukao , pustio da mu krzno vani kiša natopi.
„Ionako smo razmaženi. Previše smo komotni, topla voda, centralno grejanje”, mislio je.
Hladan je bio vetar, ni to mu nije smetalo. A kapi kiše pak šiljatim ušima otresao. Sa ušiju. Kao neka mačka. Divlja mačka.
Prišao mu je Jaran i upitao: – Šta radiš?
No, na to šta da odgovori?
– Upravo kisnem.
I, da ga bolje shvati, dodao.
– Postali smo previše komotni.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://mek.oszk.hu/19600/19634/19634.htm#212

2019. december 20., péntek

Turczi István: Anatevka – Anatevka


Turczi István Tata 1957. október 17. –

Anatevka

látjátok
örökös remény hiába növeszt
ablakunk üvegén jégvirágot
indulni   indulni kell
bedeszkázott tekintetek
ölelésre görbülõ kézfogások
már a búcsúzás is érvényét veszti
a Könyvbõl idézünk lázas sorokat
elszabadult régi dallamokat
sodor egyre a szél
sebek feltépett felhőrongyai amott
tõbõl lemetszett hajfonatok közt
gubancolódik a táj
templomtalan idegen városok mentén
csak a félelem szűnni nem akaró
                                                   harangjátékai
mind elhagyjuk egyszer az otthonunkat

Anatevka

vidite
večna nada na staklu
našeg prozora ledene šare zalud gaji
krenuti     krenuti treba
zabravljeni pogledi
na zagrljaj spremna rukovanja
vrednost već i sam oproštaj gubi
nadahnute redove oslobođene stare
melodije iz Knjige citiramo
nosi nosi vetar
tamo pak između odsečenih pletenica
su krpe oblaka pocepanih rana
pejzaž se zamršiva
na rubovima stranih gradova bez kapela
samo neprekidna igra zvonika
                                                straha
svoje domove svi jednom napustimo

Prevod: Fehér Illés
Forrás. a szerző

Mostarske kiše - Mosztári esők



16. 12. 2019. je objavljena knjiga Mostarske kiše - Mosztári esők: Izbor iz savremene ljubavne poezije Južnih slavena - 88 pesama od 77 autora.
Izbor i prevod: Ileš Feher
Mostarske kiše - Mosztári esők Válogatás a kortárs délszláv költők szerelmes verseiből 2019. 12. 16. került ki a nyomdából.
Válogatta és fordította: Fehér Illés


Sastavio sam  po principu "Ezüst híd - Srebrni most"  - prve moje dvojezične knjige prevoda: izbor iz ljubavne poezije mađarskih pesnika XX. stoleća: 77 pesama od 66 autora - izbor iz ljubavne poezije Južnih Slavena – ali u proširenoj formi  88 pesama od 77 autora.
Osnovna zamisao mi je da prikažem ljubav u najraznovrsnijoj formi.
Poruka uvodne pesme - (Vesna Parun):
Ti koja imaš ruke nevinije od mojih,
ostani kraj njegova uzglavlja
i budi blaga njegovu snu.
Poruka završne pesme - (Marija Vasić-Donojan):
....da
dokažem da se volimo dok
su mi se i same kosti znojile
Između te dve poruke sam svrstao ostale pesme - počevši od prikaza ushićenja što mladalačka ljubav izaziva do bola zbog gubitka smrti voljene osobe. Odnosno sasvim kraj sastava govori o ljubavi i istovremeno i o besmislenosti rata.

Az első kétnyelvű kötetem „Ezüst híd  - Srebrni most“ mintájára: válogatás a XX. század magyar költők szerelmes verseiből: 66 költő 77 verse – összeállítottam  a Délszláv költők szerelmes verseiből egy válogatást. A válogatás immár 77 költő 88 versét tartalmazza.

Eredendő ötletem: bemutatni a szerelem legkülönbözőbb változatait.
A bevezető vers üzenete – Parun, Vesna:
Te akinek keze az enyémnél hamvasabb,
maradj mellette és
védjed álmait

Az utolsó vers üzenete: Vasić-Donojan, Marija):
… hogy
bizonyítsam szeretjük egymást akkor is
mikor csontjaink izzadnak

E két üzenet közé sorakoztattam a többi verset – kezdve a szerelem által kiváltott ifjúkori lelkesedétől a fájdalomig, amit a halál okozta kedves elvesztése okoz. Azaz a utolsó rész a szerelemről, egyúttal a háború értelmetlenségéről szól.



Sadržaj

VJEŠTINA LJUBAVI ILI PRVI GRIJEH – Mišo L. Korać
Vesna Parun Ti koja imaš ruke nevinije od mojih
Mladi Casanova
Radomir D. Mitrić Mladi Casanova
Gojko Božović Teorija đubrišta
Marko Poropatić Ljubav jednog lutalice     
Gordana Todorović Ljubavni poziv nepostojećem
Enes Halilović Čekanje
Ivo Josipović Djevojka pred tramvajem
Milena Nikolić Život pre tebe
Živko Vujić Ispod jabuke
Jelena Lengold Napitak
Miroslav Antić Prvi tango
Enes Kišević Pa to je krasno
Irfan Horozović Belmi, dok je san dotiče
Tatjana Jambrišak OM
Redžep Nurović Platonska ljubav
Branislav Petrović Balada o džambasu i krčmarici
Rebeka Čilović Nasljednica prognane
Zvonimir Golob Obična pjesma


Obuci košulju od svitanja
Boro Kapetanović Noć curice u požaru čistog cvijeća
Ana Nikvul moj me dragi zove ljubo
Ratko Petrović Naš tajni jezik
Petar Pajić Ljubavna pesma
Aleksandar Vučo Ljubavnica    ???
Slobodan Bošković Оdvešću te u Karadag
Hodo Katal Kojim putem
Matija Bećković Kad bi ti otišla iz ovog grada
Mirko Valent Nebo te nečujno voli
Stevan Tontić A ti? Šta radiš ti?
Diana Uherek Stevanović Svitac
Mišo L. Korać  Ne daj da nas život mimoiđe
Mišo L. Korać Ruga mi se klatno u otkucaju
Pero Zubac Mostarske kiše




Budućnost nepoznat miris
Aleksandra Čvorović Možda miriše na vuka
Pero Zubac Trpanjske elegije
Ivo Andrić: Koga li ljubi sada ona mlada žena
Zoran Bognar Ivenen somniferum
Ana Seferović * (zamagljena stakla)
Jelena Lengold Bunar teških reči
Irfan Horozović Kolo
Mesud Islamović Nedjelja
Stefan Simić Ako nekad čitaš ovo
Željka Janković 2 u 1
Drago Glamuzina Rekao je, nemoj se ljutiti     ???
Dijana Tiganj Jelovnik za ljubavnike
Tanja Stupar–Trifunović Put
Dobrivoj Vujin Kako se ponovo zaljubiti
Vladislava Vojnović: Pitam ja vas
Arsen Dedić Ne daj se, Ines
Boro Kapetanović Mala
Ima hod od vode i peska
Stevan Raičković Povratak
Mak Dizdar Labud djevojka
Dragan Studen Postelja ružičasta
Danja Gašpar Đokić Zaboravi me probuditi
Svetlana Polić Sjaj
Maja Radović Prošlo je
Adam Puslojić Životopis
Vesna Parun Kad ptica prestane voljeti
Željko Krznarić Odlaziš
Kristina Babić Tri sata posle ponoći
Milica Petričević Nešto o promašenosti
Jasmina Topić Između obala i pogleda
Arsen Dedić Poslije ljubavi
Ana Ristović Oko nule
Dragutin Tadijanović Kad mene više ne bude
Prostor za tobom sklapa se
Ivan V. Lalić Mesta koja volimo
Desanka Maksimović Zaljubljenost
Ajnuša Horozović Starica ispod čempresa
Lejla Kašić Grob
Slobodan Boco Bajić Sama
Šimo Ešić: Satovi
Branko Miljković Između dva dana
Zdravko Kecman Ustala si rano
Miroslav Antić Besmrtna pesma
Faiz Softić Nepreplovno more
Vasko Popa Naš dan je zelena jabuka
Stevka Kozić Preradović Simonida
Stevan Martinović balada o vetrenjači
Saša Mićković Nešto o lјubavi
Dejan Đorđević Sedam obraćanja Mariji
Večeras ćemo za njih voljeti
Izet Sarajlić Rođeni 23.– strijeljani 42.
Danilo Kiš Raštimovani klavir
Branko Miljković Uzalud je budim
Izet Sarajlić Naši ljubavni sastanci kod Lava
Enesa Mahmić Pismo Cvetajeve
Dijana Tiganj Kažu – možda je to samo navika
Sead Husić Mostarska/Posvećeno P. Zupcu
Rade Šerbedžija Zaboravi
Marija Vasić Donojan Dete boce

Pogovor prevodioca
Lista autora po azbučnom redosledu


Tartalom

A SZERELEM MŰVÉSZETE AVAGY AZ EREDENDŐ BŰN – Korać L., Mišo
Parun, Vesna Te akinek kezei az enyémnél hamvasabbak
Az ifjú Casanova
Mitrić, Radomir D. Az ifjú Casanova
Božović, Gojko Szemétdombelmélet
Poropatić, Marko Csavargószerelem
Todorović, Gordana Szerelmes levél a nemlétezőnek
Halilović, Enes Várakozás
Josipović, Ivo Lány a villamos előtt
Nikolić, Milena Jöttöd előtti élet
Vujić, Živko Az almafa alatt
Lengold, Jelena Ital
Antić, Miroslav Az első tangó
Kišević, Enes Ez tényleg gyönyörű
Horozović, Irfan Belmához, míg szendereg
Jambrišak, Tatjana OM
Redžep Nurović Plátói szerelem
Petrović, Branislav Ballada a lócsíszárról és a kocsmárosnéról
Čilović, Rebeka A száműzött örököse
Golob, Zvonimir Egyszerű dal


Öltsd magadra a pirkadat köntösét
Kapetanović, Boro Kislány éjszakája a virágok tüzében
Nikvul, Ana kedvesem szerelmemnek nevez
Petrović, Ratko Titkos nyelvünk
Pajić, Petar Szerelmes vers                    
Vučo, Aleksandar Szerető
Bošković, Slobodan Karadagba viszlek
Katal, Hodo Melyik úton
Bećković, Matija Ha ebből a városból elmennél
Valent, Mirko Némán szeret az ég
Tontić, Stevan És te? Te mit csinálsz?
Uherek Stevanović, Diana Szentjánosbogár
Korać, Mišo L. Ne engedd hogy elkerüljön bennünket az élet
Korać, Mišo Kigúnyol az óra mutatója
Zubac, Pero Mosztári esők
A jövő ismeretlen illat
Čvorović, Aleksandra Talán farkasszagú
Zubac, Pero Júniusi elégiák
Andrić, Ivo: Kit csókolhat most az a fiatal asszony?
Bognar Zoran Ivenen
Seferović, Ana * (párás üvegek)
Lengold, Jelena A súlyos szavak kútja
Horozović, Irfan Kóló
Islamović, Mesud Vasárnap
Simić, Stefan Ha ezt valaha olvasod
Janković, Željka 2 az 1-ben
Glamuzina, Drago Mondta, ne haragudj
Tiganj, Dijana Étlap szerelmeseknek
Stupar–Trifunović, Tanja út
Vujin, Dobrivoj Hogyan legyek újra szerelmes
Vojnović, Vladislava Tőletek kérdem
Dedić, Arsen Inez, ne hagyd magad
Kapetanović, Boro Kislány
Vízből, homokból a lépte
Raičković, Stevan Visszatérés
Dizdar, Mak Hattyúlány
Studen, Dragan Rózsaszínű heverő
Gašpar, Đokić Danja Ne ébressz fel
Polić, Svetlana Fény
Radović, Maja Elmúlt
Puslojić, Adam Életrajz
Parun, Vesna Mikor a madár már nem szereti
Krznarić Željko Távozol
Babić, Kristina Éjfél után három órakor
Petričević, Milica Valamit a kudarcról
Topić, Jasmina Partok és tekintetek között
Dedić, Arsen Szerelem múltán
Ristović, Ana A nulla körül
Tadijanović, Dragutin Ha már nem leszek
Mögötted összezárul a tér
Lalić, V. Ivan Szeretett helyünk
Maksimović, Desanka Rajongás
Horozović, Ajnuša Anyóka a ciprus alatt
Kašić, Lejla Sír
Bajić, Slobodan Boco Egyedül
Ešić, Šimo: Órák
Miljković, Branko Két nap között
Kecman, Zdravko Korán keltél…
Antić, Miroslav Halhatatlan költemény
Softić, Faiz Átúszhatatlan tenger
Popa, Vasko Nappalunk zöld alma
Kozić Preradović, Stevka Szimonetta
Martinović, Stevan ballada a szélmalomról
Mićković, Saša Valamit a szerelemről
Đorđević, Dejan Hétszer szólítom Máriát



Ma este értük szeretünk
Sarajlić, Izet 23-ban születtek 42-ben kivégzettek
Kis, Danilo Lehangolt zongora
Miljković, Branko Hiába ébresztem
Sarajlić, Izet Szerelmes találkozásaink az Oroszlánnál
Mahmić, Enesa Cvetajeva levele
Tiganj, Dijana Mondják – talán ez csak szokás
Husić, Sead Mosztári/Zubac P.-nek ajánlva
Šerbedžija, Rade Felejts
Vasić Donojan, Marija A szelence gyermeke

A fordító utószava
A szerzők névsora

Izdavači - Kiadók:
Fondacija Sloboda štampe - Családi kör 24.400 Senta/ Zenta  Glavni trg/ Főtér 3/II/III/23
Lijepa riječ 75.000 Tuzla Miroslava Krleže 11.
Štampa: Grafoprodukt 24.000 Subotica Atila Jožefa 26.

Tvrd povez/ Kemény kötés 348 str./oldal

Knjiga se može poručiti kod izdavača ili kod mene, ako neko želi sa posvetom
A könyvet meg lehet rendelni a kiadónál vagy nálam, ha a megrendelő aláírással kéri.
Családi kör: https://csaladikor.com/  (061) 664-3011  Email: info@csaladikor.com

Melida Travančić Zakon (ne)određenosti – A meghatározhatatlanság törvénye


Melida Travančić 1985. –

Zakon (ne)određenosti

sve što smo preživjeli
mi smo preživjeli
do krajnjih dubina
do kosti do srži

bol smo pretvorili
u realnost
i ona je sada opipljiva
poput
kancerogenih izraslina
na tijelu

siluete grada
sačinjene
od njegovih brežuljaka
smjestile su se
u tamne oči

jedine svjedoke
da je jednom jedna žena
hodila tamnim
istanbulskim kvartovima

hranila mačke
pjevušila popularne pjesme
i na ruci nastojala
podesiti vrijeme
jedno stoljeće unazad

A meghatározhatatlanság törvénye

mindent amit átéltünk
átéltünk
a végletekig
a csontokig a velőig

a fájdalmat valósággá
változtattuk
és most mint
kancerogén-kinövés
a testen
tapintható

sötét szemekbe
helyezkedtek el
a dombjaiból
összeállt
város-körvonalak

az egyedüli tanúk
hogy egyszer egy nő
az isztambuli sötét
kerületekben járt

macskákat etetett
népszerű dalokat énekelt
és igyekezett kezén
az időt egy évszázaddal
visszaállítani

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2019. december 18., szerda

Anđelko Zablaćanski Лудост – Bolondság


Anđelko Zablaćanski Glušci kod Bogatića 4. decembar 1959. –

Лудост

Пусти – да у твом оку
Нађем
Изгубљене мисли

Да на твојим уснама
Заборавим
Најлуђе снове

А у коси твојој
Замрсим
Поглед ми сетан

Пусти – да на твојим грудима
Украдем
Јутру свежину

Да на твом стомаку
Разиграм
Лептире шарене

И међу бедрима ти
Пијан
Заноћим и осванем.

Bolondság

Engedd meg – az elveszett gondolatokat
Szemedben
Találjam meg

A bolondos álmokat
Ajkadon
Felejtsem el

A hajadban meg
Bús
Tekintetem kuszáljam

Engedd meg – a hajnalpírt
Melleden
Lopjam el

Tarka lepke-táncot
Hasadon
Táncoljak

És öledben
Részegen
Háljak és ébredjek.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: https://www.azpoezija.rs/2011/03/san-napukle-jave-ludost.html