Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Zablaćanski Anđelko. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Zablaćanski Anđelko. Összes bejegyzés megjelenítése

2023. december 4., hétfő

Anđelko Zablaćanski Рефрен – Visszatérő sorok

 

Anđelko Zablaćanski Glušci kod Bogatića 4. decembar 1959. –

Рефрен
 
Поетика тренутка
Тренутак заноса
Занесеност сновима
Сневање поетско
И опет из почетка
Као у кругу
Све док неко не нађе
Прецизну формулу
Квадратуре круга
А можда је баш ти знаш
И нећеш да кажеш

Visszatérő sorok
 
A költői pillanat
A rajongás pillanata
Álmokkal elragadtatva
Költői álmodozás
És megint elölről
Mint a körben
Mindaddig míg valaki
A kör négyzetesítésének rejtélyét
Meg nem fejti
Talán éppen te tudod
De elárulni nem akarod  
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Анђелоко Заблаћански: Птица на прозору, Српска књига Рума, 2007.

2023. október 13., péntek

Anđelko Zablaćanski Пијано праскозорје – Bódult virradat

 

Anđelko Zablaćanski Glušci kod Bogatića 4. decembar 1959. –

Пијано праскозорје
 
Сећаш ли се како смо месечини
Слали пољупце додиром тишине
И како су нас будили зрикавци
Лутањем врхова прстију
У роси страсне нам пути
 
Сећаш ли се модрих капи у погледу
Како смо длановима врелим
Скупљали их с врхова жудње
На заруделим летњим јабукама
У нашим дрхтајима
 
Сећаш ли се како је трава мирисала
Испод наших стопа
Док смо лутали једно у другом
Пијани од праскозорја први пут
У нашим уздасима
 
 

Bódult virradat
 
Emlékszel-e a holdsugárnak a csend
Érintésével csókot hogyan küldtünk
És a tücskök ujjunk hegyén sétálva
Hogyan ébresztettek bennünket
Az üde harmatcseppekben
 
Emlékszel-e tekintetünkben a kék cseppekre
Forró tenyerekkel hogyan
Gyűjtöttük azokat a nyári piros almán
A remegésünkben lévő
Késztetés csúcsáról
 
Emlékszel-e talpunk alatt
Milyen illatos volt a fű
Míg a virradatban bódultan
Sóhajtásunkban először
Közeledtünk egymás felé
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2023. augusztus 13., vasárnap

Anđelko Zablaćanski Тешка песма – Súlyos sorok

 

Anđelko Zablaćanski Glušci kod Bogatića 4. decembar 1959. –

Тешка песма
 
Стојиш ли на прагу родне куће
Црквеним дверима одшкринутим
Или на рубу раке неископане

Стојиш ли замишљен
Насмејан
Или распеван тишином

И да ли у ћутању умеш
Да чујеш удар клатна
На звону слутње душе уморне

Умеш ли да разданиш
Несвануло јутро
У заблуделим очима даљине

Да једним покретом шаке
Све сутоне
Из сећања избришеш

Умеш ли да се вратиш
Мада нигде ниси ни одлазио
Са капије сна на свом рамену
 

Súlyos sorok
 
A templomajtóval félig nyitott
Szülőházad küszöbén állsz
Vagy a ki nem ásott gödör szélén
 
Elgondolkodottan mosolyogva
Vagy
Csenddel körülvéve állsz
 
És a csendben képes vagy-e
A fáradt lélek sejtés-harangja
Kongását meghallani
 
Képes vagy-e
A távolság kóbor szemében
Szunnyadó reggelt felébreszteni
 
Egyetlen mozdulattal
Minden alkonyatot
Emlékezetedből kitörölni
 
Képes vagy-e a válladon lévő
Álmok kapujából akkor is
Ha sehová sem mentél visszatérni
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://www.azpoezija.rs/2011/05/raskrsca-nesanice-teska-pesma.html?fbclid=IwAR27NdArbdpDkUwtmJK0uZYsVnOvAj0ZVmuj0jDzCnEofnyg5UUvglyO-q4

2023. június 19., hétfő

Anđelko Zablaćanski: Критичар – A kritikus

 

Anđelko Zablaćanski Glušci kod Bogatića 4. decembar 1959. –

Критичар
 
Он ће свима рећи
шта у стиху твоме пише
а не зна шта си осећао
док су ти речи
у очима коло играле
 
Он ће да каже
да то нема смисла
ни стила
а не зна
где су ти мисли лутале
док је свело лишће
на чежњу ти падало
 
Он ће да суди
и тупим ножем да те коље
песму да преоре
зло сема да посеје
а не зна
како ти је срце
по белом папиру скакутало
 
Он ће да каже
душу да ти кида и мери
али не веруј му
јер своју тугу
свој бол и сећања
с њим немој да делиш
 

A kritikus
 
Mindenkinek elmondja
versed miről szól
de nem tudja mit éreztél
amíg a szavak
szemedben táncoltak
 
Kijelenti
semmi értelme
stílusa sincs
de nem tudja
gondolataid hol jártak
míg a hervadt levelek
sóvárgásodra hullottak
 
Bírál
tompa késsel öl
a verset felszántja
gonosz magot vet
de nem tudja
szíved
a fehér papíron hogyan vert
 
Nyilatkozik
lelkedbe vés és mér
de ne higgy neki
bánatodat
keserűségedet emlékeidet
vele ne oszd meg
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Анђелоко Заблаћански: Птица на прозору, Српска књига Рума, 2007.

2023. február 18., szombat

Anđelko Zablaćanski Песничко бдење – Virraszt a költő

 

Anđelko Zablaćanski Glušci kod Bogatića 4. decembar 1959. –

Песничко бдење
 
У ноћи песничког бдења
Сретох самоћу
Али не своју
Сретох лепо младо лице
С дубоком бором
Која се протеже од горње усне
Преко леве дојке
До срца откуцаја све тишег
 
Сретох на своме длану
Један загубљени осмех
Али не мој
Већ сјајних очију самотних
У вреви живота
Сретох руке пружене а неухватне
Ником
Сем тишини живота који промиче
Неосетно и најтананијој души
 

Virraszt a költő
 
Éjjel mikor a költő virrasztott
A magánnyal találkoztam
Nem az enyémmel
Fiatal arccal találkoztam
Arcán a mély ránc
A felső ajaktól
A bal mellen keresztül
A halkuló szívdobbanásig terjedt
 
Tenyeremen
Szerelemes mosollyal találkoztam
Nem az enyém
Magányos csillogó szemeké
Az élet forgatagában
Kinyújtott de elérhetetlen kézzel találkoztam
Elérni
Csak a legérzékenyebb lélek számára is
észrevétlenül mulandó élet csendje képes
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2023. január 16., hétfő

Anđelko Zablaćanski Хоћу жену – Asszonyért könyörgök

 

Anđelko Zablaćanski Glušci kod Bogatića 4. decembar 1959. –

Хоћу жену
 
Хтео бих
Да заспим сном дужим него еон цео
Да заспим у крилу једне жене
Коју дуго тражим и која мене чека негде
 
И не питај
Да ли има име или се крије иза надимака
Да ли говори лепе или ружне речи
Ни да ли јој је осмех звонак као хладно јутро
 
Не питај
Има ли младеж изнад горње усне
Да ли је млада или само витка
Ни да ли су јој дуге ноге а косе бујне
 
Не питај
Да ли сам волео баш такве жене
Да ли сам их грлио пијан или трезан
Ни да ли само љубих похоту у њима
 
Не питај
Да ли сам им дао икад ишта
Ни да ли су оне пружиле мени нешто
Не питај – не знам
 
Јер слутим
Само једну жену – жену без имена
Са очима што имају боју моје туге
И погледом заденутим
Једино у лутању мојих зеница
 
Слутим жену
Чије усне имају укус пољубаца
А које никад љубиле нису
Јер она не љуби уснама него душом
 
Слутим жену
Која никад није рекла реч Љубав
А о њој ћутањем наглас зборила
 
Слутим жену
Чије груди не миришу пожудом
Већ страшћу и чежњом чистом
 
Слутим само
Жену којој дрхтим утробом
А она у мојој оданости надмоћна и тиха
Као да на престолу седи
 
И хтео бих
Али још увек стојим сам
Заробљен раскршћима љубави и несанице
 

Asszonyért könyörgök
 
A végtelenségig
Időtlen időkig szeretnék aludni
Egy asszony ölében
Akit régóta keresek és aki engem vár
 
Ne kérdd
Hogy hívják netán becenév mögött bujkál
Hogyan szól szépen vagy csúnyán
Azt sem kacagása a friss hajnalt idézi-e
 
Ne kérdd
Anyajegy felső ajka felett van-e
Fiatal-e vagy csak karcsú
Azt sem milyen a lába haja dús-e
 
Ne kérdd
Hasonló asszonyokat szerettem-e
Részegen vagy józanul öleltem-e őket
Azt sem bennük a kéjt csókoltam-e
 
Ne kérdd
Adtam-e nekik valaha is valamit
Egyáltalán nekem nyújtottak-e valamit
Ne kérdd – nem tudom
 
Mert
Egyetlenegy asszonyt sejtek – neve nincs
Szeme színe bánatom színe
Tekintete egyedül
Szembogaram bolyongását követi
 
Azt az asszonyt sejtem
Akinek ajka csók-ízű
De sohasem csókolt
Mert nem ajkával lelkével csókol
 
Azt az asszonyt sejtem
Aki a Szerelem szót sosem ejtette ki
De róla hallgatásával hangosan szólt
 
Azt az asszonyt sejtem
Akinek melléből nem a kéjvágy
a szenvedély és a sóvárgás illata árad.
 
Csak azt az asszonyt
Sejtem aki előtt egész testem remeg
Ő meg imádatomon önhitten és csendesen
Uralkodik
 
És szeretnék
De még mindig a szerelem és az álmatlanság
Kereszteződésében fogolyként egyedül állok
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2023. január 5., csütörtök

Anđelko Zablaćanski Истине – Tények

 

Anđelko Zablaćanski Glušci kod Bogatića 4. decembar 1959. –

Истине
 
Ако ти кажем да ноћ је сванула
Да је гавран сасвим побелео
Да све реке узводно теку
Зашто ми не верујеш
Зашто не верујеш кад знаш
Да увек ћу рећи да зора свиће
Да је рода беља овог пролећа
Беља сад
Него кад је на југ одлазила
И да све реке своме мору хрле
 

Tények
 
Ha neked azt mondom megvirradt az éj
A holló immár fehér
A folyók visszafelé folynak
Miért nem hiszed
Miért nem hiszed mikor tudod
Hogy mindig állítom reggel van virrad
A gólya most tavasszal fehérebb
Fehérebb
Annál amikor délre indult
És minden folyó tengerébe siet
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Анђелко Заблаћански: Пијано праскозорје, Српска књига 2014. стр. 25.

2022. december 4., vasárnap

Anđelko Zablaćanski Чисти сан – Csak álom

 

Anđelko Zablaćanski Glušci kod Bogatića 4. decembar 1959. –

Чисти сан
 
Отворише се тешка врата
Шкрипећег дана
У зачараном кругу битисања
Сна чистог
 
И у собу од папира
Ненаписаних поема и сонета
Донесе воњ ћутања
Помешан с мирисом песме
 
У трептају ока стале све слике
Даљине плаветне
И бљесак муње у шуму речи
Заборављених у мноштву празнине
Што лута
Од откуцаја срца до осмеха
Од разбибриге до суштине
 
И сву ноћ потроших
У трагању за обичним словом
 
Не нађох ништа – нигде
Ни у жени далекој сетној
Ни у себи
Ни у светлу – ни у тами
Ни у сну – ни на јави
 
И тек кад се тешка врата затворише
Све нађох испод отирача.
 

Csak álom
 
Kinyílt a csikorgó nap
Súlyos ajtaja
Az elvarázsolt lét
Álmában
 
És a meg nem írt költemények és szonettek
Papírszobájába
A versek szagával keveredett
Hallgatás áporodott odorát hozta
 
Szempillantásba fértek a képek
A távoli kékség
És a szívveréstől a mosolyig
A szórakozástól a lényegig
Vándorló
az üresség sokaságába veszett
Szavak erdejében a villámlás
 
És egész éjjel
Az egyszerű betűt kerestem
 
Sehol – semmit sem találtam
Sem a távoli bús asszonyban
Sem önmagamban
Sem a fényben – sem a homályban
Sem az álomban – sem a valóságban
 
És akkor amikor a súlyos ajtó bezárult
Mindent a lábtörlő alatt találtam.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2022. november 17., csütörtök

Anđelko Zablaćanski Страст – Sóvárgás

 

 Anđelko Zablaćanski Glušci kod Bogatića 4. decembar 1959. –

Страст
 
Ноћас те љубих страсну
голу
у твом уздаху срећу сам снио
данас сам само
миран талас на твом молу
а опет бих
мед са груди ти пио
опет мој талас
бура диже
пусти ме
пусти
да приђем ти ближе
 

Sóvárgás
 
Éjjel sóvárgó meztelen testedet
csókoltam
sóhajodban gyönyörre leltem
kikötődben
ma csak nyugodt hullám vagyok
de melledről
ismét a mézet habzsolnám
ismét
vihar kerget
hagyd
hagyd
hogy közeledbe férkőzzek
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Анђелоко Заблаћански: Птица на прозору, Српска књига Рума, 2007.


2022. október 21., péntek

Anđelko Zablaćanski Свршетак сна – Véget ért álom

 

Anđelko Zablaćanski Glušci kod Bogatića 4. decembar 1959. –

Свршетак сна
 
Палим последњу ноћну
Или прву јутарњу цигарету
Не знам – јер
Од твог погледа ноћ се разданила
Зора постидела
И сасвим зажмурила
 
У мојим очима јутро убијено
Раскомадано као лешина
И разбацано по згужваном папиру
Страхујући да
Свитање не доноси нови дан
Већ сутоне у моје снове пепељасте
 
Јер ноћас је
Један дечак рањен надом голом
Један песник је умро
У лепоти сновиђења страсти
У жељи
Да напише најлепшу љубавну песму
А љубавник се закључао
Катанцима даљине дубоко у себи
 
А јутро – ипак – дође
Не доносећи ништа ново.
 

Véget ért álom
 
Hogy az utolsó éji vagy
A reggeli első cigarettát gyújtom-e
Nem tudom – mert
Tekintetedtől az éj kivirradt
A virradat elszégyellte magát
És behunyta szemét
 
Szememben halott a reggel
Hullaként feldarabolt
Gyűrött papíron szétszórt
Félek
A hajnal nem az új napot hanem
Hamuszürke álmaim alkonyát hozza
 
Mert ma éjjel
Az álomképek gyönyörében
Egy gyereken sebet a remény ütött
Egy költő meghalt
A legszebb
Szerelmes verset szerette volna megírni
De benne a szerető a messzeség láncával
Mélyen magába zárkózott
 
A reggel meg – mégis – semmi
Újat hozva megérkezett.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2022. augusztus 20., szombat

Anđelko Zablaćanski Минијатуре – Miniatúrák

 

Anđelko Zablaćanski Glušci kod Bogatića 4. decembar 1959. –

Минијатуре
 
1.
Зар сан, тек сан –
додир тако стваран:
на усни јутро и трагови ноћи,
у погледу уроњен поглед,
на грудима длан
ујед две страсти у истој самоћи.
 
2.
Пркосимо времену дуго,
дуго – а све би године
у једну сузу стале,
у један грч на лицу,
у једно бдење ноћно,
у осмех, можда,
а то је наш живот.
 
3.
Просута по мојој пути ноћ
гмиже
кô прсти жене
или клупко змија
с даљином у мени несни
су ближе
простору јасном –
простих илузија
 
4.
Стојиш ми на врху трепавица
Пашћеш сигурно –
Или дугим падом под моје ноге
У заборав
Или у моје очи сањалице
У ширину моје душе
Уморне
 
 

Miniatúrák
 
1.
A délibáb tényleg csak délibáb –
oly hiteles a tapintás:
ajkakon a reggel és az éj jele,
tekintetbe mélyedt tekintet,
tenyér a mellen,
egyazon magányban két vágy ütközete.
 
2.
Dacolunk az idővel, hosszan,
hosszan – ám mindaz, ami múlt,
egyetlen könnycseppbe,
egyetlen arcmozdulatba,
egyetlen átvirrasztott éjszakába,
talán egy mosolyba is elfér,
ez viszont a mi létünk.
 
3.
A bőrömön szétszórt éj
női ujjként
vagy kígyó-gombolyagként
araszol
mert bennem a távolság az éber-lét
közelebb van
a valós tér –
az egyszerű tünemény
 
4.
Szempillám szélén állsz
Biztosan esel –
Vagy hosszú zuhanás után lábam elé
A feledésbe
Vagy álmodozó szemembe
Az immár fáradt
Lelkembe
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Анђелко Заблаћански: Ноћи вучјег зова, УПС Глушћи, 2020. стр. 80-81.

2022. augusztus 5., péntek

Anđelko Zablaćanski Болнички дан – Egy nap a kórházban

 

Anđelko Zablaćanski Glušci kod Bogatića 4. decembar 1959. –

Бочнички дан
 
1.
Сунце се на прозору разиграло
Жути јаворов лист
Што низ зрак пада
Поглед равнодушан
Само нада
Да и тамо – далеко од мене
Као овде – далеко од тебе
Сунце и јавор
Нада... 
 
2.
Да ли ми данас 
Треба нешто твоје?
 
Не требају ми усне 
Дивље и сочне
Ни груди чврсте, бујне
Не требају ми.
 
Трба ми осмех из ока твог
Да заблиста
И у ћутању каже
Нада.
 
 

Egy nap a kórházban
 
1.
Az ablakon napsugarak táncolnak
A sárga juharlevél meg
A földre esik
Közönyös tekintet
Csak a remény
Hogy ott is – tőlem távol
Mint itt – tőled távol
A nap és a jávor
Remény…
 
2.
Kell-e valami ma
Ami a tiéd?
 
Ajkad a szilaj és duzzadt
Nem kell
Melled a buja és feszes
Sem kell.
 
Tekinteted mosolya kell
Hogy felragyogjon
És a csendben közölje
Remény.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://www.azpoezija.rs/2022/07/ptica-na-prozoru-bolnicki-dan.html?fbclid=IwAR0oI1HRR8AuR3h6tfXLWCoQvpFVxvWTeHLeT9Flv1Spd_wO095RF3m8oNI

2022. július 4., hétfő

Anđelko Zablaćanski Minuti tišine – A csend pillanatai

 

Anđelko Zablaćanski Glušci kod Bogatića 4. decembar 1959. –

goog_125742604Minuti tišine
 
Šta život ima s tim
ako u pogledima još ima žara
mada, ćutnjom beremo
cvetove lijandera
za nas
i svaki minut tišine
daljinu grebe, para
a znamo
da u našim gordostima
umro je tetreba glas
 
Šta život ima s tim
ako posle trenutaka nemih
reč nas truje
umesto da leči
i svakom od nas je više
do sopstvene sujete stalo
nego do dve obične
a nebesima bliske reči
čak i kad znamo da je
svega zemnog još tako, tako malo
 
Šta život ima s tim
ako noć nikad ne svane 
pre negoli se 
dve duše dodirnu kroz nigdinu
žigosane istom samoćom
kô dve gole javorove grane
čekajući da neko 
drugi pokaže im života suštinu
 
Šta život ima s tim
ako su život oni sami
i svaka im greška mislima vajana
a oni u najsvetlijem danu
odani tami
a moć praštanja najdublja
tugom čuvana tajna.
 

A csend pillanatai
 
Élet az,
ha tekintetünkben még él a lelkesedés,
de a leander
virágait hallgatással
szedjük
és a csend minden pillanata
a messzeséget sérti,
egyúttal tudjuk,
büszkeségünkben
veszett el a fajd hangja örökre
 
Élet az,
ha a néma percek után
a szavak nem gyógyítanak,
mérgeznek
és két egyszerű
meghitt kifejezésnél
mindkettőnknek
saját önérzete többet ér,
akkor is, ha tudjuk,
minden, ami földi, oly kevés
 
Élet az,
ha sosem virrad,
mert a sehol-sincsen keresztül
a két, ugyanazzal a magánnyal megbélyegzett
lélek nem ér össze,
hisz két csupasz juhar-ágként arra vár,
hogy az élet lényegét
valaki más mutassa meg nekik
 
Élet az,
ha vétkük bennük, akik az életet
jelentik, gondolatukban fogan,
és fényes nappal is
a homály elkötelezettei,
a megbocsátás hatalma meg szigorú,
keserűséggel őrzött titok.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: http://www.casopiskvaka.com.hr/2022/06/anelko-zablacanski-minuti-tisine.html?spref=fb&fbclid=IwAR39WYMpubvLx6HjeswnJ3kGPcnhRTJczwjFWZpm86FHoNY5NzAYRByUHJc

2022. március 13., vasárnap

Anđelko Zablaćanski Блудни сан – Feslett álom

 

Anđelko Zablaćanski Glušci kod Bogatića 4. decembar 1959. –

Блудни сан
 
Нека ми се
Све на главу сруши
Псовке бесних кочијаша јаве
Сузе и клетве
Преварених жена
Све колевке нерођене деце.

Ако се пробудим –
Нека ми суде
Пастири чедности и поштења
Невесте ноћи
Пред олтаром стида
Све чежњиве очи обичних људи.

Ако сан заборавим
Јутром бола
И заробе ме ланци самоће
Тад нећу знати
Где сву ноћ сам био –
Лежећи уморан
У постељи.
 

Feslett álom
 
Legyen
Minden rám szakadjon
A dühös kocsisok a valóság szitka
A megcsalt nők
A meg nem született gyerek-bölcsők
Könnye és átka.
 
Ha felébredek –
A szégyen oltára előtt
Az egyszerű emberek vágyakozó tekintete
Az ártatlanság és becsületesség őre
Az éj jegyese
ítélkezzen felettem.
 
Ha reggeli fájdalmammal
Álmom elfeledve
A magány rabja leszek
Nem fogom tudni
Holt töltöttem az éjt –
Fáradtan ágyban
Fekve.
 
Fordította: Fehér Illés
 

Izvor: https://www.azpoezija.rs/2013/05/andjelko-zablacanski-bludni-san.html?fbclid=IwAR3LHKQU5oYFGLjA8Z9sq7MY7oWeUzikv3SWbdroO7-78DNHFLfIcTmkXv4

2022. január 7., péntek

Anđelko Zablaćanski Вишак година – Felesleges évek

 

Anđelko Zablaćanski Glušci kod Bogatića 4. decembar 1959. –

Вишак година
 
Убраћу петнаест каранфила
румених као усне твоје
прескочићу петнаест степеника
до куле твојих снова
и петнаест дана вишка
заборавићу да постоје
     а петнаест лета
     продаћу на пијаци душа
     онима што се година боје.
 
Петнаест ружиних пупољака
уплетених у коси твојој
као зора и сутон изгубиће се
са петнаест капи росе
у очима жудње
     а петнаест лета
     продаћу на пијаци душа
     онима што се година боје.
 
Петнаест пута ћу рећи
да и руже и каранфили
стиде се твоје лепоте
и да петнаест капи росе
не блистају као очи твоје
     а петнаест лета
     продаћу на пијаци душа
     онима што се година боје.
 
И петнаест суза пијаних
исплакаћу на твом рамену
и налити их у чашу жеља
да их испијем сакривен од погледа
     јер петнаест лета
     продајем на пијаци душа
       већ дуго самом себи
 

Felesleges évek
 
Kezemben tizenöt ajkad színéhez
hasonló szegfűszál
hogy álmaid városába jussak
tizenöt lépcsőfokot ugrok át
és a tizenöt többlet napot
egyszerűen elfeledem
     a tizenöt nyarat meg
     a lelkek piacán adom el
     az évektől rettegőknek.
 
A hajadba font
tizenöt rózsabimbó
a sóvárgás szemében
tizenöt harmatcseppel
mint a hajnal és az alkony tűnik el
     a tizenöt nyarat meg
     a lelkek piacán adom el
     az évektől rettegőknek.
 
Tizenötször állítom
a rózsák és a szegfűszálak is
szégyenkeznek szépséged mellett
és a tizenöt harmatcsepp
szemedként nem csillan
     a tizenöt nyarat meg
     a lelkek piacán adom el
     az évektől rettegőknek.
 
És a szememből válladra pergő
tizenöt könnycseppet
a kívánság poharába teszem
hogy tekintetektől rejtve igyam meg
    mert a tizenöt nyarat
    a lelkek piacán
    önmagamnak adom el.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Анђелко Заблаћански: Перо, метафоре, тинта, Удружење књижевника Србије, Београд. 2021. стр: 22-23.

2021. december 23., csütörtök

Anđelko Zablaćanski Поетски кругови – Költői körök

 

 Anđelko Zablaćanski Glušci kod Bogatića 4. decembar 1959. –

Поетски кругови
 
Оставићу перо, метафоре, тинту,
Све слике што дахом цртам по прозору,
У мени је песник умро у зениту,
На груди стишћући поезије зору.
 
Продавци празнине за мој сто ће сести
Што бездушјем пишу – секиром на пању.
Без снова стихови дршћу у несвести,
Деца Црнобога1 уз нас су и дању.
 
Тихују подневне сенке сред видика:
У крвавом оку вампира и смрти
И стиде се песме – у причи без слика,
Око плена коло истих док се врти.
 
И умро бих тако у стиху сопственом,
Залуд се плашећи ламија2 без зуба
Да се не пробуди у сну неизбежном,
Песмом што се чува под оштрицом руба.
 
1Црнобог је Бог  ноћи и мрака из словенске митологије
2Ламије су демонске звери сличне вампирима

Költői körök
 
Irónt, metaforát, tintát, félreteszek,
Meg a lehelettel az ablakra rajzolt képeket,
A költő csúcspontján halt meg bennem,
Hajnalban szorítva keblemre a költészetet.
 
Szólamokat árulók asztalomhoz nem ülhetnek,
Lélek nélkül, baltával – tuskóra írnak.
A sorok álmokat mellőzve, ájultan remegnek,
Fekete Isten1 gyermekei nappal is itt vannak.
 
A láthatáron déli árnyak pihennek:
A vérszopók és a halál véres szemében
Szégyenkeznek – az üres mesékben
Az áldozat körül ugyanazok lelkendeznek.
 
És a fogatlan szörnyektől hiába rettegve
Soraim közt így halnék meg,
Ha elkerülhetetlen álmomból felébredve
Nem vészjósló versem lelném meg.
 
1Fekete Isten (Crnobog) – a szlovén mitológiában az Éj istene
 
Fordította: Fehér Illés

 

Izvor: Анђелко Заблаћански: Перо, метафоре, тинта, Удружење књижевника Србије, Београд. 2021. стр: 110.

2021. december 4., szombat

Anđelko Zablaćanski Русалка у жени – Sellő a nőben

 

Anđelko Zablaćanski Glušci kod Bogatića 4. decembar 1959. –

Русалка у жени
 
Русалке три у једној жени
једна очима
муње зачикава
друга на уснама
мед с пелином меша
а трећа титра на грудима
 
али никад њих три
не будише се саме
у набујалој води
бар још три њихове
сестре купаше се голе
и опет само у једној жени
 
четврта у утроби
пали месец над реком
пета на бедрима зори
шеста међу коленима
росом умивена
 
и ко зна колико њих
у њој блудно коло игра
у ноћима бдења
и несна од пољубаца
 

Sellő a nőben
 
Egy nőben három sellő
egyik szemével
villámokat provokál
a másik ajkával
mézet zsályával kever
a harmadik mellén reszket
 
de ők hárman sosem
egyedül ébrednek
a megáradt vízben
még három nővérük
meztelenül fürdik
és ismét csak egy nőben
 
a negyedik zsigerében
a folyó felett a holdat gyújtja
az ötödik combjával a hajnalt
a hatodik térde között
harmatban mosdik
 
és benne ki tudja még hányan
a csókokkal tele
átvirrasztott éjszakában
ledér kólót járnak.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Анђелко Заблаћански: Ноћи вучјег зова, УПС Глушћи, 2020. стр. 86-87.

2021. november 22., hétfő

Anđelko Zablaćanski Колона сенки – Árnyak sora

 

Anđelko Zablaćanski Glušci kod Bogatića 4. decembar 1959. –

Колона сенки
 
Корачају сенке данима
путевима стида
 
овај брест пред кућом
хлад је наш
рекоше им ножем
ватром
крвавом шаком
 
рекоше ћутањем
код очију слепог света
 
путују људи сенке
путевима стида
с веригама око врата
и огњиштем
у очима
безнађем
 
ово лето није ваше
у мирису јèрибосне1
рекоше им
чизмом у ребра
кундаком
у слепоочницу
рекоше им ђавољом силом
у дан свети
 
путују људи сенке годинама
путевима стида
јèрибосне више не миришу
ни тамо ни овде
рекоше им
 
1јèрибоснa – стара сорта летње крушке
 
4. августа 2017.

Árnyak sora
 
A szégyen útján napok óta
árnyak járnak
 
ez szil a ház előtt
árnyéka a miénk
mondták nekik késsel
tűzzel
véres tenyérrel
 
mondták hallgatással
a vak világ szeménél
 
nyakukban
lánccal otthonukkal
szemükben
kilátástalansággal
az emberek az árnyak
a szégyen útján járnak
 
ez az arabitka1 illatú nyár
nem a tiétek immár
mondták nekik
csizmával bordákra
puskatussal
halántékra
mondták nekik ünnepnapon
sátáni erővel
 
az emberek az árnyak évek óta
a szégyen útján járnak
az arabitka illata eltűnt immár
ott sincs itt sincs
mondták nekik
 
1arabitka – régi nyári körtefajta
 
2017. augusztus 4.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Анђелко Заблаћански: Перо, метафоре, тинта, Удружење књижевника Србије, Београд. 2021. стр: 122-123.

I