Jelena Glišić Derventa 9.
juli 1989. –
|
Камен и човјек |
A kő és az ember |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Jelena Glišić Derventa 9.
juli 1989. –
|
Камен и човјек |
A kő és az ember |
Duška Vrhovac Banja Luka
24. mart 1947. –
|
Nebeski rodoslov |
Mennyei családfa |
Zoran Bognar Vukovar 30.
januar 1965. –
Rodni grade moj
u bolu, u tišini,u Propileju
Evo,
došao je i ovaj
dan
kada se rastajemo
nas dvoje,
rodni grade moj...
Odstranili su te
iz mene
kao žučnu kesu
s kamenom.
Kao da nikad nismo
ni postali krug.
Još uvek smo dvoje
u jednom,
ali ne celina i ne
isto,
zajedno ali
odvojeni svetovi
kao krv i kost,
domaćin i gost...
Dao si mi život –
život sam ti dao,
rodni grade moj.
Dali smo sve od
sebe
i ostali ranjeni i
uznemireni
našim opitima,
našim opisima,
našim snovima...
Ne mogu više ni da
razumem
ni da prihvatim
kako i dalje
neguješ i podržavaš
one koji nas vole
a koji to ne znaju
da pokažu
i
one koji nas ne
vole
i koji to ne znaju
da prikriju.
Ne mogu više da
dišem
i živim s tim
da je ovde istina
ono što se iznosi
šapatom a ne glasnim govorom.
Ništa
neuobičajeno:
ja sam samo još
jedan od onih
koji umiru
neshvaćeni u svom rodnom gradu
u tesnacu
između satane i
sutona,
bluda i zabluda,
prokletstva i sudbine,
između raskola i
raspleta,
lidera i dilera,
bogova i robova...
I šta sad? I kako
dalje? I kuda...
...kad priroda
više ne trpi
logiku
usamljeništva;
kad žudim za
motivom
koji asocira na
pokret...
Ostaje mi još
samo,
rodni grade moj,
da verujem
u božji kantar,
blagostanje i Put svetlosti,
jer onaj koji
veruje nalazi život
i tamo gde ga
drugi ne vide:
u bolu, u tišini,
u Propileju...
Vukovar, 4-25. 4. 2010.
Izvor: https://www.literaryworkshopkordun.com/latinica/strana/1550/rodni-grade-moj
Szülővárosom
fájdalomban, csendben, Propülaiában
Íme,
ez a nap is eljött,
mi ketten elválunk,
szülővárosom…
Holmi epezacskóként tele kövekkel
távolítottak el belőlem.
Mintha kört sosem alkottunk volna.
Még mindig ketten egy vagyunk,
de nem egészen és nem ugyúgy,
együtt, de két elválasztott világ,
mint vér és csont, vendéglátó és
vendég…
Életet adtál – életemet neked adtam,
szülővárosom.
Átadtuk magunkat
és sebesültek és zaklatottak
maradtunk,
kísérleteinkkel,
irományainkkal,
álmainkkal…
Sem megérteni, sem elfogadni
nem tudom azt,
ahogy továbbra is azokat gondozod,
támogatod,
akik szeretnek bennünket
de kimutatni nem tudják
és
azokat is, akik nem szeretnek
bennünket
és ezt leplezni nem tudják.
Nem tudok többé
azzal együtt élni,
hogy itt az az igazság,
amit suttogva mondanak és nem a
nyílt beszéd.
Semmi szokatlan:
csak egy vagyok azok közül,
akik szülővárosukban, a szorosban
meg nem értetten halnak meg,
démon és alkony,
feslettség és tévedés, átok és sors
között,
szakadás és kibontakozás,
vezérek és dílerek között,
istenek és fegyencek…
És most? Hogyan tovább? És merre…
…mikor a természet a magány
logikáját többé nem tűri;
indítékra vágyok,
ami indulást sugall…
Ami számomra még marad,
szülővárosom,
hogy higgyek
az isteni biztatásban, a jólétben, a
fény Útjában,
mert az, aki hisz, ott is
életet talál, ahol mások nem:
a fájdalomban, a csendben, Propülaiában…
Vukovár, 2010. 4. 4-25.
Fordította: Fehér Illés
![]() |
Ranko Risojević Kalender kod Bosanske Kostajnice 8. avgust 1943 -
Дуге цијеви кратке
памети
Мало, мало, па на нашим улицама видимо
Дуге цијеви, иза којих стоје роботи, стоје клонови,
То су браниоци, ратници и праведници.
Способни су и да ме убију за моје добро.
Јер коме служе те цијеви, сем страх да сију
Овдје, гдје се заборавила мудра ријеч и смијех.
Бјежим од тог страха, од дјетињства, од праисторије.
Само у далекој Канади, покрај језера Онтарио,
Одмарала се моја душа, већ свикла на страх,
На мрка лица што ми не желе добро,
На мрачне ријечи језика у којем сам одрастао,
На шале које су другом смијешне и знане,
На обичаје праљуди испод сојеница,
На јутра за која кажем – одакле поново стигосте!
Izvor: https://srpcasopis.org/2020/07/06/ranko-risojevic-pjesme-izbor/
Féleszűek hosszú
csövekkel
Utcáinkon egyre másra hosszú csöveket
Látunk, mögöttük robotok, pojácák állnak,
Védelmezők, harcosok és az igazság bajnokai.
Még ölni is képesek, érdekemben teszik.
Azok a csövek csak félelmet keltenek,
Itt, ahol megtagadták a bölcseletet és a nevetést.
Ősidőktől fogva menekülök attól a félelemtől.
A rosszakaró sötét alakokhoz,
A durva szavakhoz, melyekben felnőttem,
A másoknak nevetséges és ismerős ugratásokhoz,
A vityillókban az ősemberi szokásokhoz,
A reggelekhez, mikor mondom – honnan jöttetek!
A félelemhez szokott lelkem csak a messzi
Kanadában, az Ontario-tó Partján pihent meg.
Fordította: Fehér Illés
Risto Vasilevski
Nakolets, 31. januar 1943. –
|
(Iздвojeнe) Анотације |
(Kiragadott ) Széljegyzetek |
Jelena Glišić Derventa 9. juli 1989. –
|
Јунак прве класе |
Hős a javából |
Živko Vujić Ljubatovci kod Laktaša, 6. april 1947. –
Bila si
Bila si ona koja je na talasima vjetra stizala u majska predvečerja
jedina
koja je plovila pučinom srca u proljećnu
luku radosti
Bila si ona
koja je u kosi pronosila miris bagremovog cvijeta
jedina
koja je u pluća dana udahnula miris proljeća
Bila si ona
čije su haljine uživale u oblinama tvoga tijela
jedina
čiju je gracioznost samo priroda mogla da protumači
Bila si ona
zbog koje sam lutao zavičajnim stazama samoće
jedina
zbog koje sam se vinuo u oblake čežnje
Bila si ona
koja je vrtoglavom snu podgrijavala javu
jedina
zbog koje je lila kiša suza iz bezoblačnog neba mojih očiju
Bila si ona
zbog koje je bez vjetra podrhtavalo lišće breze
jedina
koju je povjetarac milovao večernjim šapatom jasike
Bila si ona
koja je donosila proljeće u septembru
jedina
kojoj je Sunce pri zalasku darivalo svoj sjaj
Bila si ona
koja je lebdjela kao mjehurić pjene na talasima nesna
jedina
zbog koje su suze same tekle niz zgužvano lice jastuka
Bila si ona
koja je u svom oku skrivala tajnu duginih boja
jedina
koja je neostvarenim željama nježno golicala nadu
Bila si ona
čiji se pokreti nisu dali opjevati
jedina
čiji je odlazak iznjedrio tugu vječnosti
Bila si ona
koja si uvijek i na svakom mjestu bila
jedina
koja si meni bila prva i posljednja
Bila si ona
koja si bila i ostala
jedina
u srcu svih mojih pjesama
Izvor: autor
Az voltál
Az voltál
aki a májusi alkonyatba szelek szárnyán jött
az egyetlen
aki a szív tisztásán át az öröm kikötőjébe
a tavasszal érkezett
Az voltál
aki hajában az akác illatát vitte
az egyetlen
aki a mindennapok tüdejébe a tavasz illatát lehelte
Az voltál
akinek ruhája hajlékony testedet élvezte
az egyetlen
akinek szépségét csak a természet értette
Az voltál
aki miatt a szülőföld magányos utain bolyongtam
az egyetlen
aki miatt a szenvedély felhőjébe kapaszkodtam
Az voltál
aki fergeteges álommal hevíti a valóságot
az egyetlen
aki miatt a tiszta égből szememből könnyzuhatag hullott
Az voltál
aki miatt a nyírfalevél szélcsendben is remegett
az egyetlen
akit a szellő a rezgő nyárfa esti susogásával szeretgetett
Az voltál
aki szeptemberben a tavaszt hozza
az egyetlen
akinek a lenyugvó Nap sugarát ajándékozza
Az voltál
aki az éberlét hullámain habbuborékként lebegett
az egyetlen
aki miatt a gyűrött párna arcát könnyáradat fedett
Az voltál
aki szemében a szivárvány színeit rejtegette
az egyetlen
aki a reményt megvalósulatlan vágyakkal bizsergette
Az voltál
akinek mozdulatait versbe foglalni nem lehet
az egyetlen
akinek távozása után örökös gyász következett
Az voltál
aki mindig mindenhol
az egyetlen
volt aki számomra az első és utolsó volt
Az voltál
aki voltál és maradtál
az egyetlen
aki költészetemben egzisztál
Fordította: Fehér Illés