Risto Vasilevski
Nakolets, 31. januar 1943. –
|
Stablo |
A fatörzs |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Risto Vasilevski
Nakolets, 31. januar 1943. –
|
Stablo |
A fatörzs |
Risto Vasilevski
Nakolets, 31. januar 1943. –
|
Сађење дрвета |
Faültetés |
Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –
|
(О)да
светлости |
Óda a fényhez |
Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –
|
(О)да
празнини |
Óda az ürességhez |
Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –
|
(О)да мајци |
Óda az
anyához |
Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –
|
(О)да гласницима |
Óda a
hírnökökhöz |
Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –
|
(О)да хлебу |
Óda
a kenyérhez |
Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –
Призор
човек немоћних ногу, стопљен с колицима,
вешто се пробија кроз гомилу, тражи простор,
застаје пред неспретно сложеним излозима, загледа
ствари (одела, ципеле, потрепштине, кућевне
предмете). људи, вазда некуд запућени
нагињу се у журби над њим, зуре у излоге,
каткад се саплићу о колица и точкове.
њихова лица одају умни бол, забринутост,
занетост нечим само њима знаним. при сваком
сусрету с погледом невољника, преко њихових
лица пређе сенка страха, очаја, самилости.
видно устукну, намах се скрушено осмехну,
понуде оно што нико од њих не тражи.
уствари, оптерећени свакодневицом, заборављајући
на оно што имају, губе се у оном што прижељкују,
жуде за оним што им није доступно
и нагло се суоче са оним што их, можда, чека.
а човека у колицима све то забавља; он је
кроз све то давно прошао. сад му је све ту:
и живот, и радост, и лепота, и сунце које
једва извирује између њихових глава.
Izvor: autor
Látvány
tehetetlen lábakkal a
tolókocsival egyesült ember
ügyesen törtet a tömegen
keresztül, helyet keres,
megáll az ügyetlenül
rendezett kirakatok előtt, nézegeti
a látnivalót (ruhákat,
cipőket, használati tárgyakat,
eszközöket). az állandóan
valahová igyekvő emberek
sietségükben fölé hajolva
bámulják a kirakatokat,
néha a tolókocsiba, kerekeibe
botlanak.
arcuk szellemi fáradtságot,
bánatot, csak
számukra ismerős odaadást
sugároz. a szerencsétlen
tekintetével találkozva, tekintetükben
a félelem,
a kétségbeesés, a szánalom
árnyéka jelentkezik.
láthatóan visszariadnak,
kényszeredetten elmosolyodnak,
azt ajánlanak, amit tőlük
senki sem kér.
valójában, mindennapi
gondokkal terhelten, elfeledve
azt, amivel rendelkeznek, a
vágyakozásba vesznek,
az elérhetetlenért sóvárognak
és hirtelen
a talán rájuk váró sorsukkal
szembesülnek.
az ember a tolókocsiban viszont
szórakozik; ő
mindezen régen átesett. most
minden előtte van:
maga az élet, az öröm, a
szépség, és
a fejek között alig áttörő
napsugár.
Fordította: Fehér Illés
Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –
|
Putovanje u Nakolec |
Utazás
Nakolecbe |
Risto Vasilevski
Nakolets, 31. januar 1943. –
|
(О)да
мору |
Óda a tengerhez |
Risto Vasilevski
Nakolets, 31. januar 1943. –
|
Igra |
Játék |
Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –
|
(О)да
води |
Óda a vízhez |
Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –
|
Hram iz hrama |
Szentély a szentélyből |
Risto Vasilevski
Nakolets, 31. januar 1943. –
|
stvari |
tárgyak |
Risto Vasilevski
Nakolets, 31. januar 1943. –
|
Кажа о занетом човеку |
Mese a
lelkes emberről |