Risto Vasilevski
Nakolets, 31. januar 1943. –
Igra |
Játék |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Risto Vasilevski
Nakolets, 31. januar 1943. –
Igra |
Játék |
Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –
(О)да
води |
Óda a vízhez |
Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –
Hram iz hrama |
Szentély a szentélyből |
Risto Vasilevski
Nakolets, 31. januar 1943. –
stvari |
tárgyak |
Risto Vasilevski
Nakolets, 31. januar 1943. –
Кажа о занетом човеку |
Mese a
lelkes emberről |
Risto Vasilevski
Nakolets, 31. januar 1943. –
Leptir, sudbina |
A lepke, a sors |
Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –
Прво јавно писмо
Думитру М. Јону1
Гласноговорниче наше мудрости,
наше вичности перу и страдању,
док прелазиш реке које нас раздвајају,
путеве који
нас воде у непознато, у
неизрециво,
неизвесно време, осетиш ли,
каткад, док
корачаш, у додиру са земљом,
на својим
стопалима дрхат тла, облик
давних стопа
које су се отиснуле
у негдашњи
прах, да нас упозоре
да је само земља
вечна и света а
све остало
пролазно. Осетиш ли
како се све
креће напред-назад,
веома споро, с
малим помацима изнад
и преко равни,
а ми те помаке
претварамо у
велике кораке,
у величанствене
узлете.
У тим малим
помацима садржана је сва
наша моћ да
дотакнемо недостижно, да
надвладамо већ
знано и откривено, да
одболујемо виђено
и доживљено.
И само су ти
мали помаци,
гледани из
будућег времена, једини
наши знаци по
којима ће нас неко
препознати, од
којих ће мерити величину
свих својих малих
помака.
А ми, обузети
бескрајним хтењем да све
старо порушимо,
да будемо зачетници великог
почетка и
поретка, заборављамо на велику
истину да је
само мали корак сигуран корак,
да је све
саздано од малих корака и помака,
као материја
од ситних честица, чврсто
збијених
једних уз друге. Зато смо
окренути једни
од других, у сталним
сукобима,
скидајући једни другима главе,
е да би једни
друге престигли и направили
онај
судбоносни корак који ће све нас
увести у саму
матицу историје.
Зар ти се то
не чини, док нас посматраш
помало
издалека, са истим божјим знаком
и с нешто чистијом
свешћу, господине?
У Бечеју, 26. децембра 1992.
1Познати румунски песник и преводилац.
Izvor: autor
Első közzétett levél
Dumitru
M. Ion-hoz1
Te, bölcsességünk és tollforgatásban,
sorscsapásban való
jártasságunk szószólója,
míg a bennünket elválasztó
folyókat,
a bennünket az ismeretlenbe,
kimondhatatlan,
bizonytalan időbe vivő utakat
szeled át,
érzed-e néha, gyalogolás
közben
a földet érintve a talaj
remegését,
a hajdan porban hagyott ősi
lábnyomok
alakját, figyelmeztetnek
bennünket,
egyedül a föld örök és szent,
minden
egyéb csak átmeneti. Érzed-e,
hogyan
halad előre-hátra a lét,
nagyon lassan,
apró mozdulatokkal, alig a
felszín felett,
mindenen keresztül, mi meg,
azokat
a mozdulatokat hatalmas
léptekké,
fenséges felemelkedésekké
alakítjuk.
Hatalmunk, hogy az
elérhetetlent megérintsük,
hogy a már ismertet,
felfedezettet legyőzzük,
a látottat, megéltet
átvészeljük,
a kis mozdulatokban van.
És ami a jövőt illeti,
azok a kis mozzanatok
az egyedüli jelek, amelyek
után
valaki felismer bennünket és
majdani
saját apró mozdulatait
értékeli.
Mi meg, megszállottakként
mindent, ami régi,
le akarunk rombolni, hogy új
kezdet és rend
kezdeményezői legyünk, de
elfeledjük
a tényt, csak a kis lépés a
biztos lépés,
minden kis lépésből,
mozdulatból áll,
akár az anyag, szorosan
egymás mellett
álló parányi szemcsékből.
Azért
fordulunk el egymástól,
állandó
viszályban egymás fejét azért
vesszük, hogy
azt a másikat megelőzzük, azt
a sorsdöntő
lépést, amely mindannyiunkat
magába
a történelembe visz,
megtegyük.
Míg bennünket ugyanazzal az
isteni jellel,
valamennyire tisztább
öntudattal, a tisztes távolból
szemlélsz, nem így látod,
tisztelt uram?
Óbecse, 1992. december 26.
1Ismert román költő, műfordító.
Fordította: Fehér Illés
Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –
Кажа
о варварима
Варвари не
морају доћи ниоткуд.
Могу се родити
поред нас,
живети са
нама,
чак и у истој
постељи.
Једноставно их
је рођење усмерило,
научило чему
нас није,
одредило им
меру
коју тешко
прихватамо.
Тако постају
најближи злу,
зло које чине
годи им,
а да тога,
можда, нису свесни.
Али, сви
сукоби и ратови,
колико су
долазили споља,
толико су
стизали изнутра,
колико су их
изазивали други,
толико смо их
ми прихватали.
Није да нас
није било у њима,
и жртава које
нисмо и ми изазвали.
Лице варвара
нико не види
у огледалу у
коме се сам огледа.
Најбоље га
види на другоме,
као што се
оружје најбоље види
у туђој руци.
О својој смрти
нико није
говорио
као што је
чинио о туђој,
нарочито оној
блиској,
ма ко да ју је
изазвао.
Нико не
признаје злочин
који је учињен
другоме,
свако га
правда,
тиме што га је
учинио.
Тако,
варвари, издржавају
међу толиким варварима.
Izvor: autor
Mese a barbárokról
A barbárok nem mindig
valahonnan jönnek.
Mellettünk is születnek,
velünk élnek,
olykor ugyanabban az ágyban.
Születésük irányította,
megtanította őket valamire,
amire minket nem,
meghatározta nehezen
elfogadható
mércéjüket.
Így kerülnek a bűn közelébe,
úgy élvezik az elkövetett
gaztetteket,
hagy talán nem is tudatosan
teszik.
De, minden összetűzés és
háború,
amennyire külső, ugyanannyira
belső tényezőktől is függ,
amennyire mások okozzák,
annyira mi is elfogadtuk.
Mi is bennük voltunk és
az áldozatokért mi is
felelősek vagyunk.
Barbár arcát a tükörben,
melyben
önmagát nézi, senki sem
látja.
Legjobban a másén látja,
mint ahogy a fegyver is,
idegen kézben
jobban látszik.
Saját haláláról,
mint ahogy az idegenéről,
senki sem beszél,
főleg nem a közelgőről,
akár ki is az előidézője.
A másokon elkövetett
gaztettet
senki sem ismeri el,
mindenki igazolja,
magával a tettel.
Így maradnak meg a barbárok
a barbárok sokadalmában.
Fordította: Fehér Illés
Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –
Кажа
о једном листу |
Mese egy levélről |
Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –
Risto Vasilevski
Nakolets, 31. januar 1943. –
Jedno od pisama
poslatih u Toronto |
Egy, a
Torontóba küldött levelek közül |
Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –
Leptir na krilu anđela |
Lepke angyalszárnyon |
Risto Vasilevski
Nakolets, 31. januar 1943. –
kornjača |
a teknős |
Risto Vasilevski
Nakolets, 31. januar 1943. –
Čuvar polja
treba čuvati polje, hleb, ptice.
protok vode od izvora do uvira. letinu.
jesen. treba postati hrt, ući pod zemlju,
čuvati seme podzemnih plodova. treba se
vinuti u vazduh, uhvatiti svaki trepet.
postaviše me za čuvara. kupiše mi dvogled
s čojinom optokom. omče. opute od kože
odrane životinje. (treba vezati nekog
za stub, za odvodni kamen). dadoše mi
pušku, nož, svu vlast. rekoše: čuvaj
polje, čuvaj komad zemlje (stvorene
od pene mora i vazduha). čuvaj sebe.
prošla su mnoga plemena (nisu ga takla).
snimala su ga odozdo, odozgo, sa svih
strana. poslednja nam dadoše krasne mape.
na njima se lepo vidi: naše polje. kraj
polja more. reke, jezera, raskrčene šume.
sve su otkrila, nemaš se kud sakriti.
rekoše mi: čuvaj zenice svoje.
pokazaše mi međe, granice u vazduhu. sad
motrim na njih, sav se u oko pretvaram. na
javi i u snu. i mislim: kome su one potrebne?
toliko sam ih puta prelazio, u igri i zbilji.
javno i tajno. i uvek im se vraćao
kao najlepšem izvoru, kao stožeru svoje svesti.
osećam: meni je polje tesno. kao kamenu
u nedrima. meni treba širina. prostor. svet.
ali šta ću: uzmem pušku, usmerim mušicu.
preko međe. u nečija leđa. u nečiji život.
vrebam svačiju lobanju. Pretim im, uzvraćam
na pretnje. pokazujem zube. baš sve.
niko se ne šali. svako čuva svoje polje.
od čega? od koga? (ili: za koga?). vekovi
minuše i sve je ostalo na svome mestu.
brda i planine, lišće i drveće, vas kosmos.
samo ljudi su grebli, međe pomerali.
uz bitke i krv. uz bitke i smrt. ja
i dalje čuvam polje. znam i čije.
znam i zašto. samo se pretvaram...
Izvor: autor
A mezőőr
őrizni kell a mezőt, a
kenyeret, a madarakat.
a patak vizét a forrástól a
torkolatig. a termést.
ősz. agárrá kell válni, föld
alá menni,
földalatti termések magjait
őrizni. a levegőbe
kell emelkedni, minden
rezdülést elfogni.
mezőőr lettem. zöld posztó
tokban messzelátót
kaptam. kötélgyűrűt. nyúzott
állatbőrön
utasításokat. (valakit
karóhoz, útmenti
kőhöz kell kötni). adtak
puskát,
kést, hatalmat. mondták:
őrizd
a mezőt, őrizd a földrészt (a
tengerhabból
és a levegőből teremtettet).
őrizd önmagad.
sok törzs vonult el mellette (nem
bántották).
fényképezték felülről,
alulról, minden
oldalról. az utolsó remek
térképeket adott.
azokon szépen látszik: a mezőnk.
mezőnk mellett
a tenger. a folyók, a tavak,
a kivágott erdők.
minden nyitott, elbújni nincs
hová.
nekem mondták: szemed
világára vigyázz.
megmutatták a mezsgyéket, a
határokat a levegőben.
most azokra vigyázok, vigyázó
szemmé válok.
a valóságban és álmomban is. mindez
kinek kell?
annyiszor mentem át rajtuk, képzeletben
és tényleg is.
nyilvánosan és titokban.
azokhoz mindig, mint
a legszebb forráshoz, tudatom
alappilléréhez mentem.
érzem: nekem szűk a mező.
akár a kőnek
a kebel. nekem a tágasság
kell. a tér. a világ.
de mit tehetek: veszem a
puskát, célzok.
a határon túlra. valaki
hátát, valaki életét.
koponyákra lesek. Fenyegetek,
fenyegetésre
fenyegetéssel válaszolok.
fogam fehérjét mutatom.
senki sem viccel. mindenki
saját mezejét védi.
mitől? kitől? (vagy: kinek?).
századok
múltak és minden a helyén
maradt.
a dombok és a hegyek, a
levélzet és a fák, az űr.
csak az emberek raboltak,
határokat mozdítottak.
ütközetek és vér árán.
ütközetek és halál árán. én
a mezőt továbbra is őrzöm. azt
is tudom, kiét.
azt is tudom, miért. csak
tettetem magam…
Fordította: Fehér Illés
Risto Vasilevski
Nakolets, 31. januar 1943. –
Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –
Кажа
о суштини
Суштина је прва тачка
прве замишљене тачке,
у коју је забоден шестар,
да би се нацртао круг
и у њега сместило све.
Језгро свачега
из којег почиње и та тачка
и све оно после ње;
оса око које се скупља месо материје
која нас на разне начине храни и одржава,
а њу штити
да би остала нетакнута
чак и у највећим искушењима.
Елемент око којег круже мисли
као око каквога стожера,
који је забоден у центар духа,
у само срце свести.
Од ње све полази,
њој се све враћа.
Оно између је само пут
који се мора прећи,
да би се од умора и похабаности
отресло оно мање битно,
без чега она, ипак, не може.
Суштина, пак, Бога,
времена и простора,
природе и њених закона,
нас самих,
толико је тајанствена,
да се до ње не може уопште стићи.
Неће, можда, да нам се открије,
да је не бисмо обешчастили,
као све друго у људском животу.
Izvor: autor
Mese a lényegről
A lényeg az első elképzelt
pont
első pontja
melybe körző szúrt,
hogy kört alkossunk
és mindent bele helyezzünk.
Mindennek a magja,
melyből az a pont is
és utána minden keletkezik;
az anyag kivonatát
összegyűjtő tengely,
amely különböző módon etet,
fenntart bennünket,
őt meg védi,
hogy még a legnagyobb
próbatételekkor is
érintetlen maradjon.
A lélek középpontjába,
a tudat szívébe szúrt elem,
mely körül a gondolatok
mintegy pólus körül keringenek.
Minden tőle indul
és vissza hozzá tér.
Ami közte van, csak út,
amelyen haladni kell,
hogy a fáradtságról, a
megviseltről
a kevésbé fontosat lerázzuk,
ami nélkül ő, mégse lehet.
Viszont az Isten,
az idő és a tér,
a természet és törvényei,
meg önmagunk lényege
annyira titokzatos,
hogy lehetetlen elérni.
Nem fog, valószínű, nekünk
kitárulni,
nehogy megbecstelenítsük,
ahogy az emberiség életében
minden mást.
Fordította: Fehér Illés
Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –
(О)да
тмини |
Óda a sötétséghez |