Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Vasilevski Risto. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Vasilevski Risto. Összes bejegyzés megjelenítése

2024. december 14., szombat

Risto Vasilevski Призор – Látvány

 

Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –

Призор
 
човек немоћних ногу, стопљен с колицима,
вешто се пробија кроз гомилу, тражи простор,
застаје пред неспретно сложеним излозима, загледа
ствари (одела, ципеле, потрепштине, кућевне
предмете). људи, вазда некуд запућени
нагињу се у журби над њим, зуре у излоге,
каткад се саплићу о колица и точкове.
њихова лица одају умни бол, забринутост,
занетост нечим само њима знаним. при сваком
сусрету с погледом невољника, преко њихових
лица пређе сенка страха, очаја, самилости.
видно устукну, намах се скрушено осмехну,
понуде оно што нико од њих не тражи.
уствари, оптерећени свакодневицом, заборављајући
на оно што имају, губе се у оном што прижељкују,
жуде за оним што им није доступно
и нагло се суоче са оним што их, можда, чека.
 
а човека у колицима све то забавља; он је
кроз све то давно прошао. сад му је све ту:
и живот, и радост, и лепота, и сунце које
једва извирује између њихових глава.
 
Izvor: autor
 
 
Látvány
 
tehetetlen lábakkal a tolókocsival egyesült ember
ügyesen törtet a tömegen keresztül, helyet keres,
megáll az ügyetlenül rendezett kirakatok előtt, nézegeti
a látnivalót (ruhákat, cipőket, használati tárgyakat,
eszközöket). az állandóan valahová igyekvő emberek
sietségükben fölé hajolva bámulják a kirakatokat,
néha a tolókocsiba, kerekeibe botlanak.
arcuk szellemi fáradtságot, bánatot, csak
számukra ismerős odaadást sugároz. a szerencsétlen
tekintetével találkozva, tekintetükben a félelem,
a kétségbeesés, a szánalom árnyéka jelentkezik.
láthatóan visszariadnak, kényszeredetten elmosolyodnak,
azt ajánlanak, amit tőlük senki sem kér.
valójában, mindennapi gondokkal terhelten, elfeledve
azt, amivel rendelkeznek, a vágyakozásba vesznek,
az elérhetetlenért sóvárognak és hirtelen
a talán rájuk váró sorsukkal szembesülnek.
 
az ember a tolókocsiban viszont szórakozik; ő
mindezen régen átesett. most minden előtte van:
maga az élet, az öröm, a szépség, és
a fejek között alig áttörő napsugár.
 
Fordította: Fehér Illés


2024. december 1., vasárnap

Risto Vasilevski Putovanje u Nakolec – Utazás Nakolecbe

  

Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –

Putovanje u Nakolec
 
I jednom ako se pođe,
I to je neki put.
 
Ima ih koji su otišli
Preko modrih voda,
Pa modri od puta,
Siti od hleba,
Nemaju misao
Za povratak.
 
A ovaj predeo
U kome smo imali prvi dodir
Sa svim živim, sa svim mrtvim,
Prvi pokušaj da se pođe nekud,
Da se napravi kretnja ka bliskosti
Ili ka predelu bola,
Bez njih,
Ili bez nas,
Ako jednom ne stignemo s puta
I ne unesemo u njemu kakvu-takvu živost,
Biće samo pojam na geografskoj karti.
 
Uzalud priče
Da će doboši, opet, pozivati
Na slave, na treća krštenja.
 
Neće biti,
Ko u njih da udara!
 

Utazás Nakolecbe
 
És egyszer, ha elindulsz,
Az is valamilyen út.
 
Vannak, akik a kék vizeken keresztül
Mentek el,
Az úttól kéken,
Jólakottan,
Visszatérésre
Nem gondolnak.
 
Ez a táj meg,
Ahol az élő és holt világot
Először érintettünk,
Ahol először próbáltunk valahová indulni,
Ahol az első meghitt vagy fájdalomtól megtört
Mozdulatot megtettük,
Nélkülük,
Vagy nélkülünk,
Ha egyszer az útról nem érünk vissza
És valamilyen módon életet nem adunk neki,
A térképen csak fogalom marad.
 
Hiába mondják,
Hogy a dobosok családi ünnepeket,
Keresztelőket majd továbbra is hirdetnek.
 
Dobos            
Immár nem lesz!
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2024. november 23., szombat

Risto Vasilevski (О)да мору – Óda a tengerhez

 

Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. – 

(О)да мору
 
                        Весни Ацевској
 
Море надолази.
 
Ломи црна огледала,
крхке обале
претвара у дно.
 
Узбуркана утроба
помера све са свог места,
избацује на површину.
 
Буди се један посве други свет:
давни утопљеници
не могу да упале светиљке
на потопљеним бродовима;
плутају душе умрлих
који су се свесно
предали фатуму
чим су осетили плиткоћу времена
у коме су живели;
тела растопљена сољу
нагризају очи...
 
Гласови галебова
парају простор
и поново урањају у море
да утоле глад потомака.
 
Море се повлачи.
 
Са собом одвлачи
све што је избацило,
све што смо томе придодали,
чак и несвесни тога.
 
Све односи на другу страну,
да би сутрадан,
опет, вратило назад,
док се једном
не прекине ланац
који га везује с временом.
 
(О)да мору
које све стрпљиво подноси
мада својом меморијом
може бити
учитељ и судија у исто време;
његовој једноличности
коју свако види као лепоту
и сваког привлачи као слика
којом се може наставити живот.
 

Óda a tengerhez
 
                        Vesna Acevskához
 
Árad a tenger.
 
Töri a fekete tükröket,
a gyenge partokat
a mélybe taszítja.
 
A felkorbácsolt mélység
helyéről mindent elmozdít,
felszínre dob.
 
Más világ ébred:
az elsüllyesztett hajókban
a valamikor megfulladtak
a lámpákat nem tudják meggyújtani;
a vízfelszínen halott lelkek lebegnek,
azoké, akik, megérezve az idő
sekélyességét, melyben éltek,
 a végzetnek
tudatosan adták át magukat;
a szemeket
só-mart testek marják…
 
A teret sirály-rikoltások
hasogatják,
és ismét a tengerbe merülnek,
hogy az utódok éhségét csillapítsák.
 
Visszahúzódik a tenger.
 
Magával vonszol
mindent, amit kidobott,
mindent, amit hozzáadtunk,
még ha öntudatlanul is.
 
Mindent a másik oldalra visz,
hogy másnap
ismét visszadobja,
mindaddig, míg egyszer
el nem szakad az a lánc,
mely az idővel összeköti.
 
Óda a tengerhez,
a türelmesen mindent eltűrőhöz,
bár emlékezetével
képes egyszerre
tanító és ítélőbíró is lenni;
a mindenki által csodált,
mindenkit vonzó
egyhangúságával
az életet lehet folytatni.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2024. november 8., péntek

Risto Vasilevski Igra – Játék

 

Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –

Igra
 
Zvuk probuđene tišine
poziva na igru
sa svojom sudbinom.
 
Igrači
omamljeni svetlošću,
iznose na pokaz svoje glave,
u rukama živi sat
pokazuje im drugo vreme.
 
Sve ide svom budućem životu.
Oči, rasute po uglovima,
beže ispred nogu zanetih igrača.
Kao grane jesenje
lete udovi,
otkinute s telesa
pogađaju prozore,
i spolja opet stižu i igru.
 
Ključaju čela na zidovima.
Ritam, kao crni tam-tam
biva sve jači.
 
Ko preživi ovu igru
stići će do najvećih visina,
biće znak
koji će sve beležiti.
 
 

Játék
 
A felébresztett csend
sorsával
hív a játékra.
 
A fénnyel
elkábított játékosok,
szemlére mennek,
kezükben az óra
nekik más időt mutat.
 
Minden a jövő élete felé halad.
A sarkokban szétszórt szemek
a lelkes játékosok lábai előtt görögnek.
Testtől elszakadtan,
őszi ágakként
szállnak a végtagok,
eltalálják az ablakokat,
és kinn vannak és ismét játszanak.
 
A homlokok a falakon forrnak.
A ritmus, a fekete tam-tam
egyre szilajabb.
 
Aki ezt a játékot túléli
a legmagasabb magasságokba ér,
jel lesz,
mindent jegyző.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2024. október 2., szerda

Risto Vasilevski (О)да води – Óda a vízhez

 

Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –

(О)да води
 
Вода је магија која не умире,
магија која саму себе ствара.
Тело је које само себе одржава
у свим облицима;
мистрија која прави поредак
у свим световима;
пупчана врпца
која све држи на окупу.
 
Вода је мач
који сам себи крчи пут;
огледало у коме се све види
ма чиме било упрљано;
нирвана која може
себе и све друго да умири.
 
Вода је невидљиви кључ
за све браве постојања;
смола која може све да расточи
или да оживи;
светлост која се може освештати
и по њој обожено ходати, –
у којој се ни вера ни крст 
не могу изгубити.
 
В(ода) смо сви ми –
текући од рођења до смрти –
који се кроз кодове и гене
опет враћамо
да с њом наставимо живот.
 

Óda a vízhez
 
Halhatatlan varázslat a víz,
önmagát teremtő varázslat.
Minden alakban
önmagát fenntartó test;
minden világban
rendszert teremtő rejtély;
mindent összetartó
köldökzsinór.
 
Utat önmagának nyitó
kard a víz;
tükör, melyben minden látszik
bármivel is piszkolt;
önmagát és minden mást
megnyugtató nirvána.
 
A víz a lét minden reteszének
láthatatlan kulcsa;
mindent szétbontani vagy
feléleszteni képes gyanta;
fény, melyet meg lehet szentelni
és rajta istent tisztelve járni, –
melyben sem a hit, sem a kereszt
nem veszhet el.
 
Mi mindannyian vízből vagyunk –
cseppfolyósak születésünktől halálunkig –
mi, akik kódokon és géneken keresztül
ismét visszatérünk,
hogy az életet vele folytassuk.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2024. július 17., szerda

Risto Vasilevski Hram iz hrama – Szentély a szentélyből

 

Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –

Hram iz hrama
 
I pre nego što je srastao sa zemljom
i vinuo se u nebo,
bio je podignut u glavama majstora,
bio nošen u rukama ktitora,
i imao mesto
na svom budućem pročelju.

I sva je gradnja tekla iznutra:
iz srca ktitora,
iz grudi graditelja,
iz duše vernica
koje su punile kotarice
i hranile 
njegove zidove i svodove.

Čak je i glava žrtve
koja je uzidana u temelje
bila odabrana ranije,
samo što nije znala
koliko je važna
za njegovu čvrstinu i dugovečnost.

Ali tek kada je izašao iz nutrine,
kad je izneo na čistinu
ono pre i ono posle,
videla se sva njegova lepota.
 

Szentély a szentélyből
 
Mielőtt még a földdel összenő
és az égbe nyúl,
a mesterek fejében már felépült,
az adományozók kezükben hordozták
és elfoglalta
jövőbeli méltó helyét.
 
És minden munka belülről fakadt:
az adományozók szívéből,
az építészek melléből,
a hívők lelkéből,
akik a kosarakat töltötték
és
falait, boltozatát táplálták.
 
Még az alapokba épített
áldozat fejét is
eleve kiválasztották,
csak éppen nem tudta,
szilárdságát, tartósságát tekintve
milyen fontos.
 
De teljes pompájában csak
minden előzmény és
utólagos simítások
felszínre kerültével ragyogott.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor. http://antonijevi.blogspot.com/2011/11/risto-vasilevski.html

2024. június 26., szerda

Risto Vasilevski stvari - tárgyak

 

Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –

stvari
 
kuća što lebdi na suncu,
stolica u kojoj se uljuljkujem,
sto za kojim obedujem,
vazda mrtve stvari,
prozor kojim dotučem prirodu,
postelja u kojoj tečem
i godinama starim
lažno verujući da obnavljam svet,
čaše koje menjam zbog oblika,
pisaljke, pismene, pribori,
pohabani odevni predmeti –
dakle, sve
pripada prošlosti.
 
samo ja
i moja kućna zmija,
koja svakog jutra otpuzi u svoj svet,
zavaravamo se budućnošću
iako dobro znamo
da joj odavno ne pripadamo.
 
 

tárgyak
 
a napon lebegő ház,
a szék, melyben álomba merülök,
az étkező asztal,
halott tárgyak,
az ablak, amellyel a természetet aláásom,
az ágy, ahol talmi hitben azzal rostokolok,
hogy az évekkel együtt öregedve
a világot megváltom,
a poharak, melyeket alakjuk miatt váltom,
írószerszámok, iratok, készletek,
elnyűtt ruhanemű –
minden
a múlté.
 
a jövővel csak én
és a minden reggel saját világába sikló
házi kígyóm
áltatjuk magunkat,
pedig jól tudjuk,
régóta nem hozzá tartozunk.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2024. február 16., péntek

Risto Vasilevski Кажа о занетом човеку – Mese a lelkes emberről

 

Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –

Кажа о занетом човеку
 
Човеку се указа нешто на стаблу дрвета,
пожури да види каква је то белина.
Ни стигао није на другу страну –
на стаблу је већ висила читуља
                             с његовим именом!
 
Заустављали су се пролазници,
премештали га из приче у причу.
 
Неки су га тог поднева видели
како се враћа с реке,
погледа засићеног
огледалима воде,
по којима скакућу
испошћени пловци.
 
Други су у њему препознали
човека чврстог, на ногама;
веселника који жури,
обилази места и офисе,
пун наде у одласку,
без икакве вере у повратку.
 
Трећи су сведочили
о његовој занетости,
умећу које ретко ко разуме,
те несмотрено
прелази улицу –
као други део света.
 
Остали су му давали
печат свог живота
и тако се бранили
и од његове и своје судбине.
 
А он је већ стигао
можда, где је наумио,
или невољно хтео,
али о томе није желео
никога да обавести.
 
Оставивши само траг –
читуљу коју спира киша,
која ће, с времена на време,
опет свањивати као белина
и управо с тог стабла
мамити туђе погледе
да препознају црне себе.
 

Mese a lelkes emberről
 
Az ember előtt megjelent valami a fa törzsén,
sietett megnézni, mi az a fehérség.
Még a másik oldalra sem ért –
a fatörzsön gyászjelentés csüngött
                                                   nevével!
 
Meg-meg álltak a járókelők,
egyik meséből a másikba helyezték.
 
Néhányan azon a délután
a folyóról visszatérve látták,
tekintetében
a víztükörrel,
melyen kimerült
vadkacsák ugráltak.
 
Mások a lábán biztosan
álló embert ismerték fel benne;
a jókedvűt, aki siet,
különböző helyeket, irodákat keres fel,
induláskor tele reménnyel,
a visszafelé vezető úton reményvesztetten.
 
Megint mások lelkesedéséről
tanúskodtak,
a kevesek által érthető készségről,
meg az utcán szórakozottan
megy át –
mint mások a világ egy részén.
 
A többiek saját életük
ismérveit ragasztották rá,
így védekeztek
sorsa és saját sorsuk ellen is.
 
Ő viszont, talán már odaért,
ahová szándékozott,
vagy tulajdonképpen nem akart,
de erről senkinek sem
kívánt szólni.
 
Csak nyomot hagyott –
az eső-mosta gyászjelentést,
amely időről időre
ismét fehérségként jelenik meg,
pontosan azon a fatörzsön
és vonzza az idegen tekinteteket,
hogy saját végzetüket felismerjék.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2024. január 31., szerda

Risto Vasilevski Leptir, sudbina – A lepke, a sors

 

Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –

Leptir, sudbina
 
Leptir i ja
jedini smo život u sobi
 
Kruži on
oko svog sunca
daleko od pomisli
da je to žarulja smrti
 
Ja već davno ušao
u krug svetlosti vremena
nikako da nađem put
kojim se leči vatra
što me iznutra peče
 
Leptir i ja
najbliži smo život smrti
 

A lepke, a sors
 
A lepke és én
jelentjük az életet a szobában
 
Ő saját napja
körül kereng
anélkül hogy tudná
az a halál égője
 
Én az idő fénykörébe
már régen beléptem
de az utat mellyel
a bensőmet égető tüzet
gyógyítani lehet nem lelem
 
A lepke és én
a halálhoz a legközelebbi élők vagyunk
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2024. január 17., szerda

Risto Vasilevski Прво јавно писмо – Első közzétett levél

 

Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –

Прво јавно писмо
 
                                    Думитру М. Јону1
 
Гласноговорниче наше мудрости,
наше вичности перу и страдању,
док прелазиш реке које нас раздвајају,
путеве који нас воде у непознато, у
неизрециво, неизвесно време, осетиш ли,
каткад, док корачаш, у додиру са земљом,
на својим стопалима дрхат тла, облик
давних стопа које су се отиснуле
у негдашњи прах, да нас упозоре
да је само земља вечна и света а
све остало пролазно. Осетиш ли
како се све креће напред-назад,
веома споро, с малим помацима изнад
и преко равни, а ми те помаке
претварамо у велике кораке,
у величанствене узлете.
 
У тим малим помацима садржана је сва
наша моћ да дотакнемо недостижно, да
надвладамо већ знано и откривено, да
одболујемо виђено и доживљено.
И само су ти мали помаци,
гледани из будућег времена, једини
наши знаци по којима ће нас неко
препознати, од којих ће мерити величину
свих својих малих помака.
 
А ми, обузети бескрајним хтењем да све
старо порушимо, да будемо зачетници великог
почетка и поретка, заборављамо на велику
истину да је само мали корак сигуран корак,
да је све саздано од малих корака и помака,
као материја од ситних честица, чврсто
збијених једних уз друге. Зато смо
окренути једни од других, у сталним
сукобима, скидајући једни другима главе,
е да би једни друге престигли и направили
онај судбоносни корак који ће све нас
увести у саму матицу историје.
 
Зар ти се то не чини, док нас посматраш
помало издалека, са истим божјим знаком
и с нешто чистијом свешћу, господине?
 
У Бечеју, 26. децембра 1992.
 
1Познати румунски песник и преводилац.
 
Izvor: autor
 
 
Első közzétett levél
 
                                    Dumitru M. Ion-hoz1
 
Te, bölcsességünk és tollforgatásban,
sorscsapásban való jártasságunk szószólója,
míg a bennünket elválasztó folyókat,
a bennünket az ismeretlenbe, kimondhatatlan,
bizonytalan időbe vivő utakat szeled át,
érzed-e néha, gyalogolás közben
a földet érintve a talaj remegését,
a hajdan porban hagyott ősi lábnyomok
alakját, figyelmeztetnek bennünket,
egyedül a föld örök és szent, minden
egyéb csak átmeneti. Érzed-e, hogyan
halad előre-hátra a lét, nagyon lassan,
apró mozdulatokkal, alig a felszín felett,
mindenen keresztül, mi meg, azokat
a mozdulatokat hatalmas léptekké,
fenséges felemelkedésekké alakítjuk.
 
Hatalmunk, hogy az elérhetetlent megérintsük,
hogy a már ismertet, felfedezettet legyőzzük,
a látottat, megéltet átvészeljük,
a kis mozdulatokban van.
És ami a jövőt illeti,
azok a kis mozzanatok
az egyedüli jelek, amelyek után
valaki felismer bennünket és majdani
saját apró mozdulatait értékeli.
 
Mi meg, megszállottakként mindent, ami régi,
le akarunk rombolni, hogy új kezdet és rend
kezdeményezői legyünk, de elfeledjük
a tényt, csak a kis lépés a biztos lépés,
minden kis lépésből, mozdulatból áll,
akár az anyag, szorosan egymás mellett
álló parányi szemcsékből. Azért
fordulunk el egymástól, állandó
viszályban egymás fejét azért vesszük, hogy
azt a másikat megelőzzük, azt a sorsdöntő
lépést, amely mindannyiunkat magába
a történelembe visz, megtegyük.
 
Míg bennünket ugyanazzal az isteni jellel,
valamennyire tisztább öntudattal, a tisztes távolból
szemlélsz, nem így látod, tisztelt uram?
 
Óbecse, 1992. december 26.
 
1Ismert román költő, műfordító.
 
Fordította: Fehér Illés


2024. január 9., kedd

Risto Vasilevski Кажа о варварима – Mese a barbárokról

 

Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –

Кажа о варварима
 
Варвари не морају доћи ниоткуд.
Могу се родити поред нас,
живети са нама,
чак и у истој постељи.
Једноставно их је рођење усмерило,
научило чему нас није,
одредило им меру
коју тешко прихватамо.
Тако постају најближи злу,
зло које чине годи им,
а да тога, можда, нису свесни.
Али, сви сукоби и ратови,
колико су долазили споља,
толико су стизали изнутра,
колико су их изазивали други,
толико смо их ми прихватали.
Није да нас није било у њима,
и жртава које нисмо и ми изазвали.
Лице варвара нико не види
у огледалу у коме се сам огледа.
Најбоље га види на другоме,
као што се оружје најбоље види
у туђој руци.
О својој смрти
нико није говорио
као што је чинио о туђој,
нарочито оној блиској,
ма ко да ју је изазвао.
Нико не признаје злочин
који је учињен другоме,
свако га правда,
тиме што га је учинио.
Тако, варвари,  издржавају
међу толиким варварима.
 
Izvor: autor
 
 
Mese a barbárokról
 
A barbárok nem mindig valahonnan jönnek.
Mellettünk is születnek,
velünk élnek,
olykor ugyanabban az ágyban.
Születésük irányította,
megtanította őket valamire, amire minket nem,
meghatározta nehezen elfogadható
mércéjüket.
Így kerülnek a bűn közelébe,
úgy élvezik az elkövetett gaztetteket,
hagy talán nem is tudatosan teszik.
De, minden összetűzés és háború,
amennyire külső, ugyanannyira
belső tényezőktől is függ,
amennyire mások okozzák,
annyira mi is elfogadtuk.
Mi is bennük voltunk és
az áldozatokért mi is felelősek vagyunk.
Barbár arcát a tükörben, melyben
önmagát nézi, senki sem látja.
Legjobban a másén látja,
mint ahogy a fegyver is, idegen kézben
jobban látszik.
Saját haláláról,
mint ahogy az idegenéről,
senki sem beszél,
főleg nem a közelgőről,
akár ki is az előidézője.
A másokon elkövetett gaztettet
senki sem ismeri el,
mindenki igazolja,
magával a tettel.
Így maradnak meg a barbárok
a barbárok sokadalmában.
 
Fordította: Fehér Illés


2023. december 24., vasárnap

Risto Vasilevski Кажа о једном листу – Mese egy levélről

 

Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –

Кажа о једном листу
 
На мом столу, испод искрзаног стакла,
пружио се седмопрсти лист,
с девет утиснутих жигова природе,
убран са самониклог дрвета
на прагу дома Бориса Пастернака
у шумном Переделкину.
 
Посматрам руку која га је откинула
и сачувала од неминовне трулежи,
прекинула пут до његовог корена
који одоздо храни сам Пастернак.
 
Рука подрхтава
као да држи Борисову,
као да се кроз њу слива
сва његова умност.
 
И склањам очи са слике
с оближњом Пастернаковом Терасом,
с некад непрегледним широм,
сада нападно испуњеним,
високим оградама, капијама, зидовима,
због којих поглед нема куда,
лепа реч коме да се упути.
 
Ћути и сам Борис Пастернак,
јер зна да глас мртвих
до живих не допире,
на мртву поруку
нико жив не одговара.
 

Mese egy levélről
 
Asztalomon, a kopott üveg alatt,
az erdős Peredelnik vidékén,
a Borisz Paszternak küszöbe előtti
magától kelt fáról szedett
hétujjú levél nyújtózkodott,
a természet kilenc bélyegével.
 
Nézem a kezet, amely leszedte
és a kérlelhetetlen enyészettől megvédte,
elvágta a gyökeréhez vezető utat,
melyet fentről maga Paszternak táplál.
 
Remeg a kéz
mintha Boriszét tartaná,
mintha azon keresztül
elméje csorogna.
 
Nem nézem a képet
a közeli Paszternak Terasszal,
az egykor végtelen szabad térrel,
most teles-tele
magas kerítésekkel, kapukkal, falakkal,
a tekintet felakad,
szépen szólni nincs kihez.
 
Maga Borisz Paszternak is hallgat,
mert tudja, a halottak szava
az élőkhöz nem ér,
halott üzenetre
senki sem válaszol.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2023. december 15., péntek

Risto Vasilevski хоћу ли моћи сутра да сведочим – képes leszek-e holnap tanúskodni

Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –

хоћу ли моћи сутра да сведочим
 
долазим у стање да незнам да ли знам,
хоћу ли моћи да сведочим о ономе што видим,
што чујем, што се предамном догађа.
увек ме неко уверава да све има и другу
страну која је ближа истини, мада
недоступна погледу, додиру моје руке.
 
заиста, хоћи ли моћи сутра да сведочим,
хоћу ли моћи рећи истину о оном
што се заиста предамном догађа?
 
Izvor: autor
 
 
képes leszek-e holnap tanúskodni
 
abba a helyzetbe jutottam, hogy nem tudom,
tudom-e, képes leszek-e tanúsítani a látottat,
a hallottat, az előttem történtet.
valaki mindig hangoztatja, mindennek az igazsághoz
közelebb, másik oldala is van, akkor is,
ha nem láthatom, nem érinthetem.
 
valóban, képes leszek-e holnap tanúskodni,
képes leszek-e az igazságot arról elmondani,
ami tényleg előttem történik?
 
Fordította: Fehér Illés

2023. november 30., csütörtök

Risto Vasilevski Jedno od pisama poslatih u Toronto – Egy, a Torontóba küldött levelek közül

 

Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. – 

Jedno od pisama poslatih u Toronto
 
                                               Bratu Miletu,      
 
I tek samo da znaš: vreme nam je okrenulo leđa,
A čudna svetlost,
Porodilja-vodilja sinu u daljini.
U našu postelju pohrliše opaki sni,
S mlečnim zverskim očnjacima,
S bodežima, s opakim demonima.
 
I više nemasmo misao za počin.
 
Sahranili smo predele, ogrnusmo se zaboravom,
I kao na počinak,
Slovenski zaljubljeni u put,
Sa sobom ponesmo sve pretke
– Ne bi nas čuvali od uroka
Dok obijamo dveri
S tuđinskim katancima.
 
Minuše godine. I evo,
Okrenuti jedan od drugog,
Napušteni od svake pomisli,
Svako od nas ima svoj put,
Svoj teški sudbinski kamen.
 
Samo ponekad, u nevolji,
Na zgužvanim papirima,
Dolazimo ja u tvoj,
Ti u moj nov dom.
 
I tek toliko,
Koliko za priču.
 
 

Egy, a Torontóba küldött levelek közül
 
                                      Mile testvéremhez,
 
Hogy tudjad: nekünk hátat fordított az idő,
A furcsa fény meg,
A távolban, a fiúgyerek szüléje-irányítója.
Fekhelyünkbe kegyetlen szemfogakkal,
Tőrökkel, hitvány démonokkal
Gonosz álmok húzódtak.
 
És nyugodt álmunk nincs többé.
 
Eltemettük a tájakat, feledésbe burkolóztunk,
És mintha nyugovóra térnénk,
Mi szlávok, az útba szerelmesek,
Őseinket magunkkal visszük
– Hogy az átoktól védjenek bennünket,
Míg idegen láncokkal védett
Kapukat döngetünk.
 
Múltak az évek. Íme,
Egymástól elfordulva,
Gondolatoktól elhagyatva,
Mindenki saját útját járja,
Súlyos sors-kövét cipeli.
 
Csak néha, ha gondban vagyunk,
Gyűrött papírlapokon,
Megyek én a te,
És jössz te az én új otthonomba.
 
Ennyi,
Nincs tovább.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2023. november 9., csütörtök

Risto Vasilevski Leptir na krilu anđela – Lepke angyalszárnyon

 

Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –

Leptir na krilu anđela
 
Kroz razbijeno staklo,
ili kroz otvorene dveri,
sleteo je šareni leptir
na anđeosko šareno krilo.

Trepere krila leptira,
treperi od njih krilo anđela,
i sve se pretvara u treperenje:
i pokret Stvoritelja
dok drugima ukazuje na prizor,
i blagonakloni pogled Matere,
i puno srce malog Isusa,
i tihi smeh drugih anđela,
šapat svetaca i mučenika,
nečujno glasanje isposnika.

Fijuk koplja
koje pogađa aždaju,
i njen samrtni ropac,
dok prelazi iz jednog u drugo vreme,
pretvaraju se u treperenje,
u spoj dvaju života.

Samo zemaljski sveštenici
i ljudi gurnuti od sebe samih,
puni trnja i zemaljskog kala,
ne mogu da vide lepotu
i zaustave dah
pred prizorom
pred kojim je i sam Bog zadrhtao!

                            o Vaskrsu, 2001.

Lepke angyalszárnyon
 
A tarka lepke
a törött ablaküvegen
vagy a nyitott ajtón át röppent
az ékes angyalszárnyra.
 
Együtt a lepkeszárnnyal
az angyalszárnyak is remegnek,
minden remegéssé változott:
a Teremtő mozdulata is
míg a többieknek a jelenségre mutat,
az Anya jóindulatú tekintete is,
a fiatal Isten szíve is,
az angyalok csendes nevetése is,
a szentek és vértanúk suttogása is,
meg a remeték hallhatatlan szavazása.
 
A lándzsa suhogása
mely eltalálja a sárkányt
és annak haldokló hörgése,
ahogy egyik időből a másikba átkel,
remegéssé változik,
két élet kapcsolatába.
 
Csak a földi lelkészek
és a maguktól elrugaszkodott
tüskével, sárral tele emberek
nem látják a szépséget
és képtelenek a látvány előtt,
mely előtt maga az Isten is megremegett,
lélegzetüket elállítani!
 
                          Feltámadáskor, 2001.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: http://antonijevi.blogspot.com/2011/11/risto-vasilevski.html

2023. október 29., vasárnap

Risto Vasilevski kornjača – a teknős

 

Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –

kornjača
 
sporo oticanje vremena
sažeto je u njenim pokretima.
 
duboke brazde,
slične naborima hrastove kore,
govore o dugovečnosti
provedenoj u životu.
 
nemarni,
nespretni hod,
kuća vazda u pokretu,
oklop iz grudi
odaju sigurnost
i sklonost
ka bezbrižnosti.
 
samo rupa –
to njeno neizvesno sklonište
na hrbatu zemlje,
čuva joj le|a
od svake opasnosti,
dok njen vid motri
i gleda smrti
pravo u oči.
 

a teknős
 
mozdulataiban az idő
lassú sodrása összpontosul.
 
rajta a tölgy gyökerén lévő ráncokhoz hasonló
mély barázdák
az életben eltöltött
hosszú évekről szólnak.
 
a közömbös,
esetlen léptek,
az állandó mozgásban lévő ház,
mellén a vért
biztonságról
és gondtalanságra való hajlamáról
árulkodnak.
 
csak a gödör –
hátát minden veszélytől
a föld gerincén
egy bizonytalan búvóhely
óvja,
szemgolyója meg kémlel
és egyenesen
a halál szemébe néz.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2023. október 22., vasárnap

Risto Vasilevski Čuvar polja – A mezőőr

 

Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –

Čuvar polja
 
treba čuvati polje, hleb, ptice.
protok vode od izvora do uvira. letinu.
jesen. treba postati hrt, ući pod zemlju,
čuvati seme podzemnih plodova. treba se
vinuti u vazduh, uhvatiti svaki trepet.
 
postaviše me za čuvara. kupiše mi dvogled
s čojinom optokom. omče. opute od kože
odrane životinje. (treba vezati nekog
za stub, za odvodni kamen). dadoše mi
pušku, nož, svu vlast. rekoše: čuvaj
polje, čuvaj komad zemlje (stvorene
od pene mora i vazduha). čuvaj sebe.
 
prošla su mnoga plemena (nisu ga takla).
snimala su ga odozdo, odozgo, sa svih
strana. poslednja nam dadoše krasne mape.
na njima se lepo vidi: naše polje. kraj
polja more. reke, jezera, raskrčene šume.
sve su otkrila, nemaš se kud sakriti.
 
rekoše mi: čuvaj zenice svoje.
pokazaše mi međe, granice u vazduhu. sad
motrim na njih, sav se u oko pretvaram. na
javi i u snu. i mislim: kome su one potrebne?
toliko sam ih puta prelazio, u igri i zbilji.
javno i tajno. i uvek im se vraćao
kao najlepšem izvoru, kao stožeru svoje svesti.
 
osećam: meni je polje tesno. kao kamenu
u nedrima. meni treba širina. prostor. svet.
ali šta ću: uzmem pušku, usmerim mušicu.
preko međe. u nečija leđa. u nečiji život.
vrebam svačiju lobanju. Pretim im, uzvraćam
na pretnje. pokazujem zube. baš sve.
 
niko se ne šali. svako čuva svoje polje.
od čega? od koga? (ili: za koga?). vekovi
minuše i sve je ostalo na svome mestu.
brda i planine, lišće i drveće, vas kosmos.
samo ljudi su grebli, međe pomerali.
uz bitke i krv. uz bitke i smrt. ja
i dalje čuvam polje. znam i čije.
znam i zašto. samo se pretvaram...
 
Izvor: autor
 
 
A mezőőr
 
őrizni kell a mezőt, a kenyeret, a madarakat.
a patak vizét a forrástól a torkolatig. a termést.
ősz. agárrá kell válni, föld alá menni,
földalatti termések magjait őrizni. a levegőbe
kell emelkedni, minden rezdülést elfogni.
 
mezőőr lettem. zöld posztó tokban messzelátót
kaptam. kötélgyűrűt. nyúzott állatbőrön
utasításokat. (valakit karóhoz, útmenti
kőhöz kell kötni). adtak puskát,
kést, hatalmat. mondták: őrizd
a mezőt, őrizd a földrészt (a tengerhabból
és a levegőből teremtettet). őrizd önmagad.
 
sok törzs vonult el mellette (nem bántották).
fényképezték felülről, alulról, minden
oldalról. az utolsó remek térképeket adott.
azokon szépen látszik: a mezőnk. mezőnk mellett
a tenger. a folyók, a tavak, a kivágott erdők.
minden nyitott, elbújni nincs hová.
 
nekem mondták: szemed világára vigyázz.
megmutatták a mezsgyéket, a határokat a levegőben.
most azokra vigyázok, vigyázó szemmé válok.
a valóságban és álmomban is. mindez kinek kell?
annyiszor mentem át rajtuk, képzeletben és tényleg is.
nyilvánosan és titokban. azokhoz mindig, mint
a legszebb forráshoz, tudatom alappilléréhez mentem.
 
érzem: nekem szűk a mező. akár a kőnek
a kebel. nekem a tágasság kell. a tér. a világ.
de mit tehetek: veszem a puskát, célzok.
a határon túlra. valaki hátát, valaki életét.
koponyákra lesek. Fenyegetek, fenyegetésre
fenyegetéssel válaszolok. fogam fehérjét mutatom.
 
senki sem viccel. mindenki saját mezejét védi.
mitől? kitől? (vagy: kinek?). századok
múltak és minden a helyén maradt.
a dombok és a hegyek, a levélzet és a fák, az űr.
csak az emberek raboltak, határokat mozdítottak.
ütközetek és vér árán. ütközetek és halál árán. én
a mezőt továbbra is őrzöm. azt is tudom, kiét.
azt is tudom, miért. csak tettetem magam…
 
Fordította: Fehér Illés