Lázár Balázs Szolnok
1975. július 14. –
H. úrban is |
I u gospodinu
H. |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Lázár Balázs Szolnok
1975. július 14. –
H. úrban is |
I u gospodinu
H. |
Géczi János Monostorpályi, 1954. május 4. –
Szűz a gyermekkel, Szent Annával és egy szamárral
1.
Csupán a piktor készítette el,
a nézőben nincs véglegesre festve
a Szűz a gyermekkel, Szent Annával és
egy szamárral.
Fénymáza nélkül is tökéletes a vászon,
a cseppfolyós felület ellenére tapintatos.
A jövőt mutatja, de a kép nézőjét nem rettenti el.
Ami van, az valamivel több, mint ami elkövetkezik.
Mária köpenye égkék, Annáé sárga,
a nagyanya hordja a gyötrelem színét.
A cinkfehérből hiányzik kevés lélek,
az arc incarnata rózsája sem lobbant még föl,
mindezt a lakk nyújtja majd.
2.
Ott marad a küszöb, nyirkosan,
amely mellett a felmosórongy hever.
Nem lesz test, ha elpárolog a napon.
Van, aki könnyű, van, aki áttetsző,
rajta is áthatolnak a sugarak, az ő teste is a levegő.
Nem érzi a fenyőtűt a talpa alatt,
nem kerüli meg a fenyőfákat és a ciprusokat,
áthalad rajtuk. Nem akad tüskébe,
nem lép éles kövekre.
Jár a ligetben, a temetőben a hegyen,
ott lépdel a parton,
mindenütt van egy és ugyanazon időben.
Látja a tintakék sziklákat, a sötét eget,
a borszínű tengert,
ahogy szél nélkül, evezőcsapások nélkül
suhan a csónakjával a vizen.
A szamarát viszi a közeli kis szigetre,
ahová haláluk előtt hordják az elerőtlenedetteket.
Ott hagyja a tucat, öreg állat között,
van neki szivárgó lápvíz
és lakként átlátszó, silány füvek.
Megszimatolja a kezét,
pofáját gyöngén hozzádörzsöli a vállához,
ott marad lehorgasztott fejjel
két szikla között.
Legyen úgy, ahogyan az egész világ cselekszik.
Forrás: https://geczijanos.eoldal.hu/cikkek/uj-versek/szuz-a-gyermekkel--szent-annaval-es-egy-szamarral--vers--tempevolgy-2019-3.-3-4..html
Devica sa detetom, Svetom Anom i
jednim magarcem
1.
Samo je
moler završio,
Devica sa detetom, Svetom Anom i
jednim magarcem
u
gledaocu nije do kraja završen.
Platno
je i bez voštila savršen,
uprkos
tečne površine delikatan.
Budućnost
pokazuje, a gledaoca ne odbija.
To što
postoji je nešto više od onoga što će tek biti.
Ogrtač
Marije je neboplavo, Anin žut,
Boju
ispaštanja baka nosa.
Iz bele boje nešto duše fali,
ni inkarnat ruža lica još nije planula,
sve to će lak pružiti.
2.
Prag, na čemu krpa za ribanje leži,
vlažno, tamo ostaje.
Tela neće biti ako na suncu ispari.
Neko je lagan, neko je proziran,
zraci i
preko nje prodiru, vazduh je i njeno telo.
Ispod
tabana igle bora ne oseća,
borove,
čemprese ne zaobilazi,
preko
njih prelazi. Na trn na zapinje,
na oštro kamenje ne stupa.
Pešači u gaju, na groblju, na brdu,
pa na obali korača,
u isto vreme svugde je prisutna.
Vidi
mastiloplave stene, tamno nebo,
more
boje vina,
u čamcu
na vodi
bez
vetra, bez zaveslaja prolazi.
Na
obližnje malo ostrvo magarca nosi
gde pre
smrti izmoždene ostavljaju.
Ostavlja
ga tamo, među mnoštva ostarelih životinja,
pripada
mu bara ispod nogu
a kao
poslastica prozirna, žurava trava.
Pomiriše
njenu ruku,
njuškom
joj rame blago protrlja
i pognutom glavom
između dve stene ostaje.
Neka
bude tako kako se čitav svet ponaša.
Prevod: Fehér Illés
Jász Attila Szőny,
1966. március 26. –
Kúszófény
Ahogy az alagútba beereszkedik felülről, a levegőztető
nyíláson
keresztül egy kúszónövény. Egyre lejjebb engedi élénkzöld
leveleit,
egyre mélyebbre hatol a sötétben. Mi lesz, ha egyszer eléri
az út testét?
Átkarolja és mind a négy sávot magához akarja ölelni.
Győzhet-e a
természet most az egyszer, vagy ez is csupán a versekben
lehetséges?
Forrás: Jász Attila: Belső angyal Kortárs könyvkiadó
Budapest 2019.
Svetlost šta
prodire
Kako se u tunel odozgo preko otvora za provetravanje
puzavica spušta. Jarkozeleni izdanci sve više rastu u
mrak
sve više prodiru. Šta li će biti ako samu cestu dotiču?
Sve četiri trake zagrliti i sebi privući želi. Može li
konačno
ovog puta priroda pobediti ili je i to samo u pesmi
moguće?
Prevod: Fehér Illés
Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –
Hulla |
Truplo |
Turczi István1 Tata 1957. október 17. –
A Zöld rabbi |
Zeleni rabin |
1Turczi István – Ištvan Turci:
dobitnik velike međunarodne nagrade „Otvorena knjiga“ – 2022. Banja Luka.
a "Nyitott könyv" nemzetközi irodalmi díj nyertese - Banja Luka, 2022.
Danica Dana Dodić Milutovci pored Trstenika, 1954. –
Dragi Kolja,
Nosim ti pozdrave iz Pariza sa bulevara, kvartova, kafea
gde si često sedeo.
Priča o Danteu, istoriji razvoja muzike i njenih tonova
kojima si bio fasciniran.
Upijali smo tvoje znanje, za tebe Kolja, svaka pisana reč
imala je vrednost, družio si se sa
malim i velikim pesnicima.
Zajedničke večeri koje smo pravili ostaju duboko urezane
u našem pamćenju.
Veliku prazninu osećamo, ponosni što si živeo među nama,
neki drugi koraci zvone
pariskim ulicama koje si toliko voleo.
Učini mi se da si negde tu savijen u note tvojih
nakovanja koje su te pratile.
Došla sam da se poklonim na tvome grobu, upoznam tvoj
rodni grad koji si nosio sa sobom i u
njemu večno ostao.
Počivaj u miru, dragi Kolja.
Omaž
Kolji Mićeviću
18.
septembar 2022.
Izvor:
autor
Kedves Kolja,
Párizs körútjai, városnegyedei, kávéházai köszöntenek.
Meg Dante, a zenetörténet, az akkordok, melyek
bűvöletében éltél.
Tudásod magunkévá tettük. Számodra, Kolja, minden írott
sor értéket jelentett, ismert és ismeretlen
költőkkel egyaránt barátkoztál.
Az együtt töltött estéket mélyen emlékezetünkben őrizzük.
Érezzük az űrt, büszkék vagyunk, mert velünk éltél, most az
általad annyira szeretett Párizs utcáin
más léptek kopognak.
Úgy tűnik, jelen pillanatban is itt vagy, az üllőid közé
szorult, téged kísért dallamokban.
Párizsból jöttem, hogy sírod előtt fejet hajtsak, hogy
szülővárosodat, melyet magadban hordtál,
melyben nyugalmat találtál, megismerjem.
Legyen nyugodt az álmod, kedves Kolja.
Hommage á Kolja Mićević1
2022. szeptember 18.2
1Kolja Mićević (ejtsd: Kolya Mítyevity) Banja Luka 1941. – 2020. többszörösen
kitüntetett szerb költő, műfordító, esszéíró, publicista
2Banja Luka 13h: a szerző által Kolja Mićević sírja előtt,
a 7. Nemzetközi írótalálkozó keretein belül felolvasott megemlékezés.
Fordította: Fehér Illés
Uglješa Kesić Banja Luka,
1. oktobar 1980. –
Prijatelj |
A barát |