Menta Éva
***
vigyázz
magadra
élnem kell |
***
čuvaj se
moram živeti
Prevod: Fehér Illés
|
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
***
vigyázz
magadra
élnem kell |
***
čuvaj se
moram živeti
Prevod: Fehér Illés
|
Téli rajz
Vázlat néhány tollvonással,
fűzfa, kakukkfű, félredőlt nád,
a szárak, ahogy átütik a jeget,
és egy madár nyomai a hóban,
alig kivehető jelek, hátrafelé
mutató nyilak ‒ milyen madár,
milyen jég, miféle nád.
|
Zimski crtež
Skica sa par povučenih crta,
vrba, ognjica, nagnuta trstika,
strukovi kako led probijaju,
i u snegu tragovi jedne ptice,
jedva primetni znaci, unazad
pokazujuće strele – kakva ptica,
kakav led, kakva trstika.
Prevod: Fehér Illés
|
Zapis o vremenu
Kupiti vrijeme, je li moguće?
Kupiti sat — znači li kupiti vrijeme? Šta uopšte znači vrijeme? Ko uopšte pokušava da shvati nesvatljiv pojam vremena. Najradije bi čovjek kupovinom sata kupio i tajnu vremena. Ali, vrijeme nije pojam trajanja dana kako se misli, niti dozrijevanja. Svemir je tajna — zna se to — a ono što znamo, svi skupa, vrijeme ne priznaje, jer vrijeme radi po učinku vječnosti, po uri — časovniku svemira. Taj kosmos savršen je sat koji se navija sam, a konstruktor savršenstva može biti samo genije. Dakle, postoji samo jedan genije, a to je vrijeme. Istina, vrijeme je samo riječ, a riječ je moćna u ljudskom rodu. Moć, tajna, trajanje, smisao ... Sve je to u onom pojmu — vrijeme. Izračunao je čovjek sve: do pomračenja Sunca i dalje, ali nikad nije shvatio to gluho vrijeme. Baš u tom gluhom vremenu sve je tako savršeno izračunato i proračunato, da se ništa, ama baš ništa, ne može desiti nepredviđeno. Čovjekove računice, uglavnom, zataje — vremenske nikad. Možda su crne rupe u kozmogoniji, fabrike računica, a računice rodiše vrijeme. Čovjek pokušava (inače) da izračuna sve. Ipak se on (čovjek) vraća uvijek na Zemlju. Zemlja je čovjekova sudbina. Čovjekovo propinjanje sa Zemlje može se poistovijetiti sa indijskim fakirom koji se penje uz zamišljen štrik. Do danas ne bi niti jednog zemaljskog genija koji ne blebnu o Zemlju. Niko ne ode dalje od Mjeseca. Vrijeme neda da se čovjekova matematika upliće u mehanizam vječnosti. Časovnik je obično zamantavanje čovjekovog pojma o vremenu. Nastaviću… |
Jegyzet az
időről
Egyáltalán megvásárolható az idő?
Óravétel – jelent-e egyúttal idővételt is?
Idő, tulajdonképpen mit jelent?
Tulajdonképpen ki próbálja megérteni az idő
felfoghatalan fogalmát. Az ember egy óra vásárlásával legszívesebben az idő
titkát is megvenné. De az idő nem egy nap múltának, zsendülésének a fogalma.
Titok az űr – ez egyértelmű – de amit mindannyian tudunk,
azt az idő el nem ismeri, mert az óra – az űr időmérője, a végtelen
teljesítménye szerint cselekszik.
A világegyetem önműködő, tökéletes óra, a remekmű
alkotója pedig csak zseni lehet.
Tehát egyetlen zseni létezik, az idő.
Igaz, az idő csak szó, de az emberiség számára hatalom.
Hatalom, titok, tartam, értelem... Mindez egyetlen fogalomban – idő. Az ember
mindent kiszámított: a Napfogyatkozásig és tovább, de sosem fogta fel ezt a
botor időt. Éppen ebben a botor időben minden oly tökéletesen kiszámított,
eltervezett, hogy véletlenül semmi, de semmi sem történhet.
Az emberi számítások általában csődbe jutnak – az időé
soha. Talán az elméletekben, a számításokat végző irodákban vannak a fekete lyukak, de a számítások időt szülnek.
Az ember (egyébként) mindent megpróbál kiszámítani.
Mégis (az ember) mindig visszatér a Földre.
Földhöz kötött a sorsunk.
A Földről való elrugaszkodásunk egyenlő az indiai fakír
nemlétező kötélre mászásával.
Eddig egyetlen egy földi géniusz sincs, aki nem zuhant volna a Földre.
A Holdnál távolabb senki sem jutott.
Az idő nem engedi meg, hogy az öröklét gépezetébe
matematikával beavatkozzanak.
Az óra az emberek időről való fogalmának a
megtévesztése.
Majd folytatom...
Fordította: Fehér Illés
|
Ti
Ti si najproverljivija istina o meni. Obgrliš mi ramena kaputom koji više ne postoji. I to je sav smisao ovog podsećanja. To što pokret tvojih ruku čini moje telo. Hvataš zlatnu sekundu kiše mog oka. Talas dna. Gde raste stablo. Dom pod nebom tvoje duše. |
Te
A
legellenőrizhetőbb
igazságom vagy. Vállam immár nemlétező kabáttal karolod. És e felidézésnek ez a lényege. Az, hogy két kezed mozdulata alkotja testem. Tetten éred szemem égi áldásának. arany másodpercét A mély hulláma. Ahol fa nő. Otthon lelked égisze alatt.
Prevod: Répás Norbert i Fehér Illés
|
Konclogorska
Dođite po mene,
Cigani,
s proljećem -
kupiću magarca.
Imam kišobran bačen,
lonac i kašiku,
A čekić ukrašću.
Da uz rijeke
čerge pobadamo,
iz šaka,
s potoka, vodu pijemo
jedemo mrcine kravlje.
Kad budemo krpili lonce
tuđe šišali ovce
Sve ću ko i vi raditi –
mene se nećete sramiti.
Dođite po mene,
Cigani,
da putevima hodimo.
Braća smo,
niko nam ništa ne može.
Rage i putevi su ciganski.
|
Konctábori
Cigányok,
a
tavasszal együtt
gyertek értem -
szamarat
vásárolok.
Van
egy kidobott esernyőm,
fazekam
és kanalam,
Kalapácsot
meg lopok.
Hogy a
folyó partján
cigánytábort
állítsunk,
tenyerünkkel,
a patakból
igyunk,
elhullott
tehénből táplálkozzunk.
Ha majd
fazekakat forrasztunk
idegen
birkákat nyírunk
Ahogy
ti, úgy csinálok mindent –
nem
hozok rátok szégyent.
Gyertek értem,
Cigányok,
járjuk együtt az utat.
Testvérek vagyunk,
senki nem árthat nekünk.
Cigányok az öszötvérek és az utak is.
Fordította: Fehér Illés
Köszönöm Lennert Móger Tímeának a fordítás során
nyújtott értékes kiegészítéseket.
Zahvaljujem se Timei Lener Moger za korisne
savete tokom prevođenja.
|
Feküdj le kedves
A forralt
bor kihűlt és lefolyik számon
mert mohón
iszom
de nem így
szeretlek
vagy hát
mondjuk inkább
kívánlak
csupán
akár egy jó
film sűrű mozgásait
ennyire
vittem
az
értelemmel pedig ne sokat törődjünk
feküdj le
kedves
és ha ellankadunk
már úgyse
lesz erőnk felrántani ruhánk
hogy
hasonlítsunk megint a mindennapokra
|
Legni mila
Ohladilo se kuvano vino niz usta mi curi
jer halapljivo pijem
ali ne tako te volim
ustvari rađe recimo
tek te želim
poput gustih pokreta nekog dobrog filma
dovde sam stigao
a razum neka nas previše ne brine
legni mila
i ako se morimo
ionako nećemo imati snagu da se obučemo
da opet na svakodnevno ličimo
Prevod: Fehér Illés
|