Keresés ebben a blogban

2018. január 3., szerda

Vasko Popa Naš dan je zelena jabuka – Nappalunk zöld alma


Vasko Popa
Grebenac 29. jun. 1922. – Beograd 5. januar 1991.

Naš dan je zelena jabuka

Naš dan je zelena jabuka
Na dvoje presečena

Gledam te
Ti me ne vidiš
Izmedu nas je slepo sunce

Na stepenicama
Zagrljaj naš rastrgnut

Zoveš me
Ja te ne čujem
Izmedu nas je gluhi vazduh

Po izlozima
Usne moje traže
Tvoj osmeh

Na raskrsnici
Poljubac naš pregažen

Ruku sam ti dao
Ti je ne osećaš
Praznina te je zagrlila

Po trgovima
Suza tvoja traži
Moje oči

Uveče se dan moj mrtav
S mrtvim tvojim danom sastane

Samo u snu
Istim predelom hodamo
Nappalunk zöld alma

Nappalunk kettészelt
Zöld alma

Nézlek
Engem nem látsz
Közöttünk a vak nap

A lépcsőn
Széttépett ölelésünk

Szólítasz
Nem hallak
Közöttünk a süket levegő

A kirakatokban
Mosolyod
Ajkammal keresem

Az útkereszteződésen
Eltaposott csókunk

Kezem feléd nyújtom
Nem érzed
Az űr ölel

A tereken
Szemem
Könnyekkel keresed

Este halott nappalom
Halott nappaloddal találkozik

Egyazon vidéken
Csak álomországban járunk

Fordította: Fehér Illés
Izvor: https://www.poezijanoci.com/domaca/vasko-popa-pesme.html#44

Dijana Uherek Stevanović Svitac – Szentjánosbogár


Dijana Uherek Stevanović Garešnica 14. maj 1968. –


Svitac

Ovakvi kao mi
se ne razilaze
oni se samo
mimoilaze,
ali

misliš li
da ovaj Teslin
zatočen svitac
može zračiti
svjetlosnom energijom
kada zna,
da si tamo negdje
ušuškan u valove
i da se nevino rađaš
u očima neke druge.
Szentjánosbogár

A hozzánk hasonlóak
el nem válnak
egyszerűen csak
nem találkoznak,
de

gondolod
ez a Teszla által
rabul ejtett szentjánosbogár
képes fényt
sugározni
mikor tudja,
valahol a habok
közé rejtve
valaki más szemében
mit sem sejtve kelsz életre.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: https://www.avlija.me/poezija/poezija-dijane-uherek-stevanovic-4

2018. január 2., kedd

Svetlana Polić Sjaj – Fény


Svetlana Polić Užice 20. avgust 1974. –


Sjaj

Nisam ti pričala
da ponekad
u želji da povratim sjaj,
posegnem rukom ka vatri
i ne,
ne boli mene bol,
već miris izgorele kože
to je ono što ostavlja trag.

Zažmuri na jedno oko
kad ti se čini
da nepovratno gubiš sve,
u vreme umrlih ptica
svoje si gnezdo svio.
Ne huli onda željom,
ne podrivaj istine sjaj,
ne očekuj previše
jer si dobio sve.

Ti si za mene uvek bio
                          i ostao
                            ljubav.
Fény

Neked nem mondtam,
időnként,
hogy a fényt visszaidézzem,
kezem a tűzbe teszem,
és nem,
nem a fájdalom fáj,
az égett bőr illata,
az az ami nyomot hagy.

Mikor úgy tűnik
végérvényesen mindent veszítesz
egyik szemed hunyd be,
fészkedet a halott madarak
idején raktad.
Ne átkozd a sorsot,
ne ásd alá a fény őszinte voltát,
ne várj túl sokat,
mert mindent megkaptál.

Számomra maga a szerelem
                                   voltál
                                     és maradtál.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: https://www.poezijasustine.rs/2017/09/svetlana-polic-sjaj.html

Drago Glamuzina Rekao je, nemoj se ljutit – Mondta, ne haragudj


Drago Glamuzina Vrgorac 25. februar 1967. –


Rekao je, nemoj se ljutiti

jučer je nazvao njezin bivši ljubavnik,
i moj prijatelj
kojeg sam prije puno godina hrabrio
da izdrži u vezi s tom nemogućom ženom.
tražio je da ga nazove kad bude sama.

ja sam tražio da ga nazove
dok sam ja kraj nje, i da mu to, naravno,
zataji.

rekao joj je da želi opet biti s njom.
rekla mu je da to više nije moguće.
rekao je – nemoj se ljutiti.
rekla je – ne ljutim se.

bio sam zadovoljan onim što sam čuo
sve dok me u autobusu nije napala misao
da ga je mogla,
čim sam ja otišao,
ponovo nazvati
i reći – predomislila sam se.

telefon je zvonio dugo
a zatim sam ja pitao:
jesi li ga zvala.
odgovorila je:
nisam.
Mondta, ne haragudj

tegnap régi szeretője hívta fel,
a barátom,
akit évekkel ezelőtt biztattam,
az mellett a lehetetlen nő mellett tartson ki.
kérte, ha egyedül lesz, akkor hívja vissza.

követeltem, jelenlétemben
hívja fel és ezt természtesen
titkolja.

a férfi azt üzente, újra vele akar élni.
a nő azt mondta, ez többé lehetetlen.
a férfi – ne haragudj.
a nő – nem haragszom.

a hallottak megnyugtattak
míg a buszban eszembe nem jutott,
amint
elmentem
felhívhatta
mondván – meggondoltam.

hosszan csöngött a telefon
majd megkérdeztem:
hívtad-e.
válasza:
nem.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://www.hrvatskiplus.org/utjeha_kaosa/drago_glamuzina.html

2017. december 28., csütörtök

Enesa Mahmić Jehovini svjedoci – Jehova tanúi


Enesa Mahmić 4. mart 1989. –

Jehovini svjedoci

Nepoznata žena nudi mi letak
Za Spasenje

Gledam u njene otužne cipele
U njene suhonjave ruke
U njenu samoću
I plačem

15. 11. 2017.
Jehova tanúi

A Megváltásért röpcédulát
ismeretlen nő kínál.

Nézem elnyűtt cipőjét
Aszott karjait
Magányát
És sírok

2017. 11. 15.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2017. december 26., kedd

Izet Sarajlić Naši ljubavni sastanci kod Lava – Szerelmes találkozásaink az Oroszlánnál


Izet Sarajlić
Doboj, 16. mart 1930. – Sarajevo, 2. maj 2002.

Naši ljubavni sastanci kod Lava

Kako smo ti i ja,
da nije bilo ovog južnoslovenskog nacionalističkog ludila,
mogli divno stariti.
A evo,
od čitavog našeg života
ostali su nam jedino
ovi naši tužni ljubavni sastanci na groblju kod Lava.
Reći ću ti
i kad sam u svojoj nesreći najsretniji:
kad me na groblju uhvati kiša.
Užasno volim da kisnemo zajedno!

16. mart 1998.



Szerelmes találkozásaink az Oroszlánnál

Te és én,
ha nincs ez a délszláv nacionalista őrület,
milyen szépen öregednénk.
De íme,
egész életünkből
ezek a szomorú
szerelmes találkozásaink maradtak a temetőben az Oroszlánnál.
Elárulom
balsorsomban mikor vagyok a legboldogabb:
ha a temetőben rámszakad az eső.
Irgalmatlanul szeretem, mikor együtt ázunk!

1998. március 16.

Fordította: Fehér Illés

2017. december 17., vasárnap

Mirko Valent Nebo te nečujno voli – Némán szeret az ég


Mirko Valent Zagreb 6. srpanj 1948. –


Nebo te nečujno voli

sedam je broj teške ljubavi.
to piše na nebu koje te nečujno voli.
na sajmovima proljetne glazbe
ja sam progonjeni Pitagora.
supijan od matematike
forsiram rijeku bez obala:
trodijelnu paranoju početka, sredine i sredine.
vjerujem u slučaj koji režiraju
mudri drogirani bogovi u nama.
zato sam mirno zaspao u tebi.
sanjao sam tvrde bore djevojaka,
brzu inteligenciju i strast kornjače.
praznina u klubu Amadeus i ostalim
djevojkama mogla se rezati nožem
kao kućni ljubimci u afektu.
spavaj, nebo nas nečujno voli.
sutra u sedam popit ćemo kamilicu
i opet raditi jazz.
ono bitno buja polako, nikada hitno.
mi nismo prva, mi smo zadnja pomoć.
baci na sedam i grli do smrti.
kad sam te ugledao
odmah sam napustio dvije mrtve djevojke,
dva urbana pobačaja, i skočio u tvoje oči.
kada sam te ugledao
ti si pokušavala oživjeti
još jedan zamagljeni tirkiz
izgubljen u mozgu sušnih traperica.
krizu u jeansu i zvijezdama
promatrala si stisnute pičke,
kamenih vijuga i izbuljenih zjenica
sa zadnjom cigaretom
i sedmim katom pred skok.
išla si prema željezničkom kolodvoru
stil: Ana Karenjina hita na vlak.
pogled: sv. Juraj ubija zmaja
na Trgu maršala Tita u Zagrebu.
stani, kažem, samoubojstvo je
higijenska navika romantizma
a ja te želim prljavu i zdravu i mladu i
staru u dječjoj dobi odlaska na groblje.
i povedoh te u sunce
jer nisi bila u sukobu s bogom
pokraj cvijeća što korača.

Némán szeret az ég

súlyos szerelem száma a hetes.
a téged némán szerető égen olvasható.
a tavaszi zenevásárokon
üldözött Püthagorasz vagyok.
a matematika bűvöletében
part nélküli folyót hódítok:
a kezdet, közép és közép háromrészes téveszméjét.
hiszek a bennünk élő bölcs és kába istenek
által megrendezett véletlenekben.
ezért benned nyugodtan aludtam el.
kemény hölgybimbókról álmodtam,
és lángeszű szenvedélyes teknősökről.
a hiányt az Amadeus klubban és egyébként
a lányokban késsel lehetett vágni
akár a tetszelgő házi kedvenceket.
aludj, némán szeret az ég.
holnap hétkor kamillateát iszunk
és ismét jazzelünk.
a lényeg lassan, sosem szélsebesen terjed.
mi nem az első, az utolsó esély vagyunk.
dobj hetest és mindhalálig szeress.
mikor megláttalak,
két halott hölgyet, két városi vetélést
nyomban elhagytam és szemedbe ugrottam.
mikor megláttalak
a nyűtt trappernadrág agyában elveszett
homályos türkizkéket
próbáltad élesztgetni.
a jeans és csillagok válságát
összeszorított puncival,
kővévált vájatokkal tágranyílt pupillával
az utolsó cigarettával és
a hetedik emeletről ugrásra készen bámultad.
a vasútállomás felé mentél
külcsín: a vonatra Anna Karenina siet.
látvány: Zágrábban a Tito marsall téren
Szent György megöli a sárkányt.
állj meg, mondtam, az öngyilkosság
a romantika tisztálkodási hozadéka
én meg szutykosan egészségesen fiatalon
tizenéves öregen akarlak a sírig kísérni.
és a napra vittelek
mert nem voltál haragban
a virág mellett lépegető istennel.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: https://radiogornjigrad.wordpress.com/2013/11/23/milko-valent-nebo-te-necujno-voli/