Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Bátai Tibor. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Bátai Tibor. Összes bejegyzés megjelenítése

2015. december 28., hétfő

Bátai Tibor Kettőnk helyett – Umesto nas dvoje

Bátai Tibor Budapest, 1951. február 17. –

Kettőnk helyett

Mellénk ülök. Kettőnk helyett.
Megmondanám előre, hol
és mikor. Egymáson sebet.
Meg azt is, hogy majd összeforr.

Mi: kéz a kézben. Egyedül: én.
Kettőnk helyett csak hallgatok.
Félreérted. Hagyom. Hülyén
bátrak a bátortalanok.

Képéről a bőr nem sül le.
Rossz kibic, aki közbeszól.
Kettőnk helyett. Közénk ülne.
Fogást keres rajtunk egy troll.

Értelmetlen vakbuzgalom.
Nincs helye a történetben.
Hárman maradunk a padon.
Kettőnk helyett csak elkezdem. 
Umesto nas dvoje

Pored nas sedim. Umesto nas dvoje.
Predskazao bi gde
i kada. Ranjavanje.
I to, srasće.

Mi: ruka u ruci. Sam: ja.
Umesto nas dvoje, samo se šuti.
Krivo shvataš. Nije mi briga.
Glupo hrabri su bojažljivi.

Nije mu sramota, ne bi se stideo.
Loš je navijač ko u reč upada,.
Umesto nas dvoje. Između nas bi seo.
Neki izazivač zahvat traži na nama.

Nerazumna slepa pažnja.
U toj priči mesta mu nigde.
Na klupi trojka je ostala.
Umesto nas dvojeSamo  se započinje.

Prevod: Fehér Illés

2015. november 14., szombat

Bátai Tibor Pillangó(d)ef(f)ektus – (D)efekt leptira

Képtalálat a következőre: „bátai tibor”
Bátai Tibor Budapest, 1951. február 17. –

Pillangó(d)ef(f)ektus

A megválaszolhatatlannak tűnő
kérdések már szinte jobban izgatnak,
mint maguk a válaszok. Perverzió?
És vajon kié? A szerzőé-e, vagy
a szövegé? Lehet(,) minden szöveged az?

Többszörös védőréteg alatt nevelted
vállalhatóvá arcodat. Hogy milyen áron,
mindketten tudjátok. Megérte-e? És:
mire mehettetek volna maszkok nélkül?

Amióta fölismerted magadban,
már el sem veszítheted. Durván hangzik:
innen nézvést nincs szükség rá. A puszta
képzete is perdöntő bizonyosság
(marad). De mondd, hová lennél nélküle,
ha csak benne találhatod meg önmagad?

Elég szárnyát billentenie benned,
s te máris elhiszed: vele rezdülhetsz.
Ez lenne hát a pillangó(d)ef(f)ektus?

Disszonáns lehet a legtisztább öröm
is, ha óvatlanul nyakába öntöd.
Képes vagy-e az ő szemével mérni
a számodra csökkenő távolságot
váltig egymásra nyitott ajtók közt, és
érzékelni tudod, mit jelent neki,
amivel te oly boldogan beéred?

Átfolyatod magadon. Transzfúzió.
Ha kiürül a tasak, újratöltöd
vele, hogy a véreddé váljon. Neked
használ, de meg mered-e kérdezni:
jó-e neki, és ha igen, akkor mire?

A líra képlete: érzelem + logika.
Definíció szerint az érzelmek
logikája. De ki fejti meg, hogy ez-mi-ez
az elcseszett, lehetetlen szöveg?
(D)efekt leptira

Već me skoro više izazivaju pitanja
na koje je naizgled nemoguće odgovoriti
od samog odgovora. Perverzija?
Kome pripisati? Autoru ili
tekstu? Moguće je (,) da ti je svaki tekst takav?

Tvoje lice do prihvaćenosti pod višestrukim
zaštitnim slojem si odgojio. Po kojoj ceni,
obojica znate. Dal se isplatilo? I:
bez maski šta bi ste postigli?

Od onda kad si u sebi prepoznao,
više ni ne možeš izgubiti. Grubo zvuči:
odavde gledajući nepotrebna je. I sama
predodžba (ostaje) kao nepobitna činjenica.
Ali reci gde bi stigao bez nje,
ako bi samo u njoj mogao sebe pronaći?

Dovoljno je da u tebi krilima zamahne
i ti već poveruješ: zajedno titrate.
Zar je to (d)efekt leptira?

I najčišća radost disonantna može
biti, ako na nju neoprezno sručiš.
Dal si sposoban, između redom
otvorenih vrata, u tvojim osećajima
smanjene daljine s njenim očima meriti,
i osećaš li, šta njoj znači
to, što tebi radsot pruži?

Preko sebe pretačeš. Transfuzija.
Ako se kesa isprazni, ponovo
puniš da ti se u krv pretvori. Tebi
koristi, ali smeš li upitati:
dal njoj prija, i ako da, čemu?

Formula poezije: osećaj + logika.
Prema definiciji logika
osećaja. Ali ko će odgonetnuti, taj šta-je-taj
izvitoperen, nemoguć tekst.

Prevod: Fehér Illés


2015. október 15., csütörtök

Bátai Tibor Lombok és rügyek – Krošnje i pupoljci

Bátai Tibor Budapest, 1951. február 17. –

Lombok és rügyek (túl a szavakon)

Mikor máskor, ha nem azonnal?
Elszáll az utolsó alkalom,
hogy megtöltsd őket tartalommal,
s túlléphess végül a szavakon.

Beérni most ennyivel kéne.
A pohár tele már nem lehet.
Attól a teljesség igénye
még nem délibáb, hogy így esett.

Lombosodik a nincsen bokra,
rügyei titkokat rejtenek.
Feszegetheted, nem mész sokra –
már az is siker, hogy sejlenek.

Valóság nyerhet-e, ha vele
áll a rajthoz vágy és képzelet?
A van hogy tromfolhat a leszre?
Éld egyszerre összes életed!
Krošnje i pupoljci (s one strane reči)

Kad inače, ako ne u isti tren?
Poslednja prilika olako proleti
da bi ju ponovo ispunio sadržajem
i mogao konačno prekoračiti reči.

Zadovoljiti se sad bi sa toliko trebalo.
Čaša više ne može biti puna.
Ali to ne znači, iako izgleda tako,
da je težnja za celovitost utvara.

Lista se džbun ničega,
pupoljci tajne skrivaju.
Nećeš nigde stići zalud tvoja znatiželja –
već je i to uspeh da se naziru.

Može li stvarnost pobediti
ako su joj čežnja i mašta protivnici?
Može li java prikazu nadmašiti?
Svoje bivstvovanje u celosti doživi!

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.facebook.com/anna.nagy.1675

2015. október 2., péntek

Bátai Tibor Legközelebb (ez egy ilyen nap) – Sledeći put (to je takav dan)

Bátai Tibor Budapest, 1951. február 17. –

Legközelebb (ez egy ilyen nap)

Most úgy fogj neki, hogy nem próbálod meg
irányítani. Kezdetnek mindjárt el
is hagyhatod a felszólító módot,
még ha csupán magadat buzdítanád
is. Olykor nincs szükség nagy elszánásra.
Egyszerűen nekilátsz. Nem veselkedsz,
nem rugaszkodsz, nem fohászkodsz, még csak nem
is ugrasz. Magától értetődően
húzod fel a zsilipet, és engeded,
hadd folyjon a szöveg, amerre akar.
Egyedül arra ügyelsz, hogy mindvégig
vele tarts. Feltétel nélkül rábízod
magad, akárha te lennél az övé,
nem pedig megfordítva. Egyáltalán
nem gondolsz rá, kit fog elérni; fel sem
merül benned, hogy ne juthatna célba.
Nem csak reméled — bizonyosan tudod:
ott és akkor annyit ad majd át teljes
valódból, amennyire ketten együtt
képesek vagytok. Az első sor megvan,
tehát már bele is kezdtél. Vagy inkább
ő kezdett beléd. Elég, ha hagyod, hogy
folytatódjatok. Ez egy ilyen nap, de
nem sűrűn lesz benne részed. Érdemes
tisztázni, jóval többször kell magadnak
zöld ágra vergődnöd a verssel. Bátran
készpénznek veheted: már legközelebb.

Sledeći put (to je takav dan)

Započni sad tako da ne pokušaš
usmeravati. Za početak odmah
možeš zapovedni način izostaviti,
čak i tad ako samo sam sebe bodriš.
Nema potrebe za posebnu odvažnost.
Jednostavno započneš. Ne zapneš,
ne odraziš se, ne moliš se, čak ni ne
skačeš. Sam od sebe razumljivo
dižeš branu i dopustiš da
tekst, kud hoće, slobodno teče.
Jedino na to paziš da sve do kraja
s njim ostaneš. Predaj se
bezuslovno, kao da si ti njegov,
a ne obrnuto. Uopšte ne misliš
na to, koga će sustići; ni ne pomisliš
na to da ne može do cilja stići.
Ne samo nadaš se – zasigurno znaš:
tamo i tad predaće toliko od tebe
samog, koliko ste vas dva zajedno
sposobni. Prvi red je gotov,
već si započeo. Ili je on počeo
sa tobom. Dovoljno je da pustiš
da se nastavi. To je takav dan, ali
nećeš često doživeti. Isplati se
raščistiti, sa pesmom češće trebaš
na zelenu granu stići. Hrabro
možeš konstatirati: već sledeći put.

Prevod: Fehér Illés

2015. augusztus 25., kedd

Bátai Tibor Úgy látszani – Tako se pokazati

Bátai Tibor Budapest, 1951. február 17. –

Úgy látszani

Veszélyes előmerészkedni
a szöveg fedezékéből.
Önmagaddal fedésben;
létezőként beszélni.
Valódat mutatva föl,
nem próbált szerepeket.
Hiányos mondataidba illeszteni
állítmánynak a történést,
amely bensőleg tied,
létezésed hitelét.
Kockáztatva, hogy tetten érnek,
s a ledobott maszkok helyén
nem lelnek fölismerhető vonásokra.
Még sincs más esélyed,
mint hogy próbálj kibábozódni.
Előhívódni a fényérzékeny anyagon,
és úgy látszani — színről színre.
Tako se pokazati

Iz skrovišta teksta
opasno je izgmizati.
Sam sa sobom u skloništu;
govoriti kao živo biće.
Pokazati šta si u biti,
a ne isprobane uloge.
U tvoje nepotpune rečenice
događaje kao predikta staviti,
to što je ustvari tvoje,
potvrdu bivstvovanja.
Risikirajući, da te na delu uhvate,
i na mestu odbačenih maski
neće prepoznatljive crte naći.
Ipak nemaš drugačiju šansu,
no što pokušaš čauru odbaciti.
Na svetloosetljivoj materiji razviti se
i tako se pokazati – u svim nijansama.

Prevod: Fehér Illés


2015. július 28., kedd

Bátai Tibor Egy vereség állomásai – Stanice jednog poraza

Bátai Tibor Budapest, 1951. február 17. –

Egy vereség állomásai

1.
 Minek tovább, ha nincs miért?
Ajkam fölrepedt és csorba
a bögre — elgondolom,
a hangya mint örül, ha
az asztalról morzsa hull
a földre.

 Kérgét eldobja, vedlik
 a platán. Hozzám jobban oda-
 nőtt a kéreg, a páncéling,
 az önként felöltött, úgy
szorít, hogy levetni

már félek.

 2.
Azt képzelem, pók vagyok,
hálómba fogok fényes
bogarat, de földönfutó
bogárként végül is
menekülök, s a háló
rám akad.

Nem fut a mozdony, nem vet
parazsat, nem fog lángot
a kalász, csillag sem
világlik az égen; ne
keress ott, ahol tudhatod,
nem találsz.

3.
 Árad a sötét, ellep. Egy
szál sugárban silbakol
 a fény. Bátorítaná magát,
hiába: hűlt helye marad csak
 őrhelyén.

Sűrűsödik az éjszaka,
gomolyló párává
összeáll. Észrevétlenül
bekerít, de még nem támad:
jelre vár.

4.
 Fűszálak szuronyán menetel
a csönd, tudom, hiába
 várom a zenét. Szelíden,
némán gyászol a tücsök,
és elföldeli törött
hangszerét.

Már megértem: ez a rend,
nem rémülök, húr hogyha
pattan, érzem, ahogyan
gyengülök, sebemből
szivárog, elfolyik
a dallam. 

5.
 Fejszémnek csak a nyele
veszett, akad még vad és
tág vadászmező. Mégis
vesztett harc ez is,
vesztett és késhegy-
re menő.

Bosszút érte! — tétován
 pördült (ó szemérem!),
s lehullt a levél. Halott.
Virágok élén most feni
kését a gyilkos, aki
 én vagyok.

Stanice jednog poraza

1.
Zašto dalje ako cilja nema?
Usne su mi ispucale, činija
okrnjena – zamišljam,
kako se raduje mrav kad
sa stola na zemlju mrvica
pada.

Odbaci koru, skida se
platan. Kora se na mene
bolje srasla, oklop,
dobrovoljno obučen, tako
stiska da mi je strah

skinuti.

2.
Zamišljam da sam pauk,
sjajnu bubu hvatam u svoju
mrežu, ali na koncu
konca kao buba prognanik
bežim i saplićem se
u mrežu.

Nepomična je lokomotiva,
iskru ne baca, klas ne
plamti, na nebu ni
zvezde ne sjaje; ne
traži me tamo, gde znaš
da me nećeš naći.

3.
Raste mrak, prekriva me. Zrak
svetla u jednom jedinom snopu
se muva. Hrabrila bi sebe,
zalud; na svom stražarskom mestu
samo je duplja.

Zgušćava se noć,
u kumulus se
pretvara. Neprimetno me
opkoli ali još ne napada:
čeka na znak.

4.
Tišina na bodežima vlasi trave
maršira, znam, uzalud čekam
melodiju. Zrikavac
krotko, nemo nosi crninu
i pokopa slomljenu
violinu.

Već shvatam: to je red,
ne prestrašim se ako pukne
žica, osećam kako
slabim, iz moje rane
melodija se cedi,
otiče.

5.
Mojoj sekiri samo se drška
izgubila, postoji još divljač i
prostrano lovište. Ipak
i to je izgubljena borba,
izgubljena i krajnje
izoštrena.

Osvetiti! – oklevajući
se vrtio ( o stidljivosti!),
i lišće opalo. Mrtav je.
Na vrhu cveta sad
oštri nož ubica, a taj
ja sam.

Prevod: Fehér Illés


2015. június 21., vasárnap

Bátai Tibor Bizonyosság (még mindig tudsz) – Izvesnost (još uvek možeš)

Bátai Tibor Budapest, 1951. február 17. –

Bizonyosság (még mindig tudsz)

Hogy bírhatnál bárkit tartós függésre
anélkül, hogy magad is függővé ne
válnál? A szituációtól is, ám
kezdettől pontosan tudtad, nem csupán
attól. Hányszor kérkedtél: akármikor
fölidézed, ha szükséged van rá. És
– valóban! – szemernyit sem tódítottál.
Csak éppen még egy képzet sem éri be
pusztán folytonos alkalmazkodással
hangoltságodhoz. Gyakran váratlanul
kopogtat, sőt, olykor az is megesik,
tapintatlanul rád nyitja az ajtót.
Nem mintha zavarba hozna vagy (pláne)
terhesnek éreznéd. Ellenkezőleg,
hálás vagy a bizonyosságért, hogy még
mindig tudsz nem remélt örömtől — fájni.
Izvesnost (još uvek možeš)

Kako bi mogao na trajnu zavisnost
bilo koga navesti bez toga da i sam
ne postaneš zavistan? I o situaciji, ali
od početka si tačno znao da ne samo
od toga. Koliko puta si se hvalio: ako
ti je potrebno, u svakom trenu prizivaš. I
– uistinu! – ni jotu nisi šarao.
Samo čak ni mašta se ne zadovoljava
time da prema nečijoj volji neprekidno
prilagođava. Često iznenada
kuca, dapače, katkad i to se događa
da nepozvano otvori tvoja vrata.
Ne da bi se zbunio ili (povrh toga)
osećao opterećenim. Naprotiv, zahvalan si
za onu izvesnost da još uvek
može ti nenadana radost – bol naneti.

Prevod: Fehér Illés


2015. június 4., csütörtök

Bátai Tibor A csoda halála – Smrt čuda

Bátai Tibor Budapest, 1951. február 17. –

A csoda halála

számítottál-e erre
számíthattál-e erre
mikor még ártatlanul elterülve a fűben
eltökélted a visszatérést a forráshoz
s fogadkoztál holnapra eléred a tengert
számíthattál-e erre
jelenése a köznapinak immár
ez a csoda a csoda halála
pörögsz sajkádban szabad vízen
számíthattál-e erre
és mégis még mindig bizonyság kell
bizonyság végső
nyúlsz hányadszor a sebekbe
futó árkaiba elkapart hegeknek
vizébe zúzódások barlangtavának
tükrébe szerelmek tengerszemének
tamásabb te ama bibliainál is
számíthattál-e erre
igenis erre számítottál
erre készültél ott a fűben
viseled valamennyi stigmáját e kornak
s még mindig makacsul hiszed
nem kell istenülnöd
boldogulhatsz emberül
Smrt čuda

dal si na to računao
dal si mogao na to računati
dok još nevino valjajući na tratini
odlučio vraćaš se izvoru
i tvrdio stićićeš sutra do mora
dal si mogao na to računati
da ta pojava svakodnevnice
to čudo je smrt čuda
na slobodnim vodama u svom čamcu se vrtiš
dal si mogao na to računati
ipak još uvek treba potvrditi
konačno potvrditi
koliko put takneš rane
dubine zaceljelih ožiljaka
skrivena jezera kontuzija
poput morskih oka ogledala ljubavi
ti ko si i od onog biblijskog veći nevernik
dal si mogao na to računati
da na to si računao
i tamo na tratini se na to spremio
nosi svaku stigmu te ere
i još uvek tvrdoglavo veruješ
ne trebaš se u boga pretvoriti
možeš ljudski prosperirati

Prevod: Fehér Illés


2015. május 2., szombat

Bátai Tibor Nem leszek ott – Neću biti tamo

Bátai Tibor Budapest, 1951. február 17. –


Nem leszek ott

Itt a helytállás
helye. Ám mi van,
ha mégis másutt.
Tudhatjátok, hogy
nem én leszek ott.
Sehol. Soha. Bár
akkor már itt se.

Neću biti tamo

Tu je mesto
odgovornosti. Ali šta onda
ako je ipak drugde.
Budite sigurni da
ja neću biti tamo.
Nigde. Nikad. Mada
tad već ni tu.

Prevod: Fehér Illés

2015. április 18., szombat

Bátai Tibor Ballada – Balada

Bátai Tibor Budapest, 1951. február 17. –

Ballada

– Hallottad-e hírét
...a kerek erdőnek,
...a kerek erdőben
...zúgó, nagy fenyőknek,
........hatalmas fenyőknek?
......................  – Hallottam csak hírét
...........................egy kerek erdőnek,
...........................egy kerek erdőben
...........................őrt álló fenyőknek,
...............................strázsáló fenyőknek.
– Hallottad-e hírét
...zúgó, nagy fenyőknek,
...zúgó fenyők alatt
...múló esztendőknek,
........futó esztendőknek?
........................– Hallottam csak hírét
...........................a zúgó fenyőknek,
...........................zúgó fenyők alatt
...........................lepergő időnek,
...............................elfogyó időnek.
– Hallottad-e hírét
...olyan esztendőnek,
...mikor megjelölt fák
...szép sorban kidőltek,
........maguktól kidőltek?
........................– Hallottam csak hírét
...........................olyan esztendőnek,
...........................mikor egy év alatt
...........................nagy múltú fák nőttek,
...............................szép múltú fák nőttek.
– Hallottad-e hírét
...vaddisznónak, őznek,
...kikre vadász vigyáz,
...s kikre sosem lőnek,
........kikre sosem lőnek?
........................– Hallottam csak hírét
..............................hegyes–éles tőrnek,
..............................mivel vérét venni
..............................jönnek a jövőnek,
...................................jönnek a jövőnek!
Balada

Čuo li si vest
...o okrugloj šumi
...u okrugloj šumi
...o bučnim borovima
......ogromnim borovima?
........................– Čuh samo vest
...........................o okrugloj šumi
...........................u okrugloj šumi
...........................o borovima čuvarima
..............................o borovima stražarima.
Čuo li si vest
...o bučnim borovima
...ispod bučnih borova
...o minulim godinama
......o prohujalim godinama?
........................– Čuh samo vest
...........................o bučnim borovima
...........................ispod bučnih borova
...........................o proteklom vremenu
..............................prošlom vremenu.
Čuo li si vest
...o takvoj godini
...kad označena stabla
...redom sva su se izvrnula
......sama od sebe su se izvrnula?
........................– Čuh samo vest
...........................o takvoj godini
...........................kad u jednoj godini
...........................stoletna stabla nikla
..............................drevna stabla nikla.
Čuo li si vest
...o vepru, srni,
...koje lovci čuvaju
...i na koje nikad ne pucaju
......na koje nikad ne pucaju?
........................– Čuh samo vest
...........................o oštroj-šiljatoj kami,
...........................čime dolaze
...........................krv budućnosti uzeti,
..............................krv budućnosti uzeti!

Prevod: Fehér Illés