Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Bella Beáta. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Bella Beáta. Összes bejegyzés megjelenítése

2016. február 29., hétfő

Bella Beáta Mondd meg – Reci mi


Képtalálat a következőre: „bella beáta”

Bella Beáta Szentendre, 1969. szeptember 24. –

Mondd meg
Mondd meg  ki is  vagyok én
és miért keresem a nyíló orgona
illatát ha a tavasz jő,
és miért vágyom ölelni a csendbe
fulladt partot köröttem,
ha széthordja a szél, a lépteimben
mormogott igéket mögülem.

Mondd meg ki is vagyok én
és miért keresem a fűben búvó
ciriplő tücsök dallamát,
és miért vágyom a megnyíló ég alatt
nevén szólítani kicsiny csillagomat
ha lezárt szemhéja alól, könnyét ejti
és eső mossa az elszáradt avart.

Te tudod ki is vagyok én
és miért keresem ifjúságom
havakban hulló nyarait,
miért vágyok a zöld dombok hátán
magányosan megpihenni
és ha megkérdik tőled, ismered talán
keresed régen elfeledett nyomát
hol a fűzfák suttognak ezer mesét,
és a folyó dúdolja búsan még a  dalát.
Reci mi
Reci mi ko sam ustvari
i kad proleće stigne
zašto tražim miris jorgovana u cvatu,
i zašto sam željna
u tišinu utonulu obalu grliti,
kad će u moje korake mrmljanu
molitvu vetar razneti.

Reci mi ko sam ustvari
i melodiju u travi skrinevog cvrčka
zašto tražim,
i zašto sam željna ispod otvorenog neba
svoju zvezdicu imenom osloviti
kad iza zatvorenih kapaka suze pušta
i osušenog šušnja kiša topi.

Ti znaš ko sam ustvari
i u pepeo pale leta svoje mladosti
zašto tražim,
zašto sam željna na zelenim humkama
usamljeno se odmoriti
i ako te upitaju, možda ti je ona poznata
tražiš njen odavno zaboravljen trag
gde vrbe hiljade bajke šapću
i reka još pevuši njenu pesmu žalnu.

Prevod: Fehér Illés

2015. szeptember 24., csütörtök

Bella Beáta Nem múlhat el… – Ne može proći...

Ady András portréja

Bella Beáta Szentendre, 1969. szeptember 24. –


Nem múlhat el…

Avar szaga van a földnek,
ahogy mozdulatomban
zörren a haraszt.
Magamra veszem őszidők
sok színű arcát,
szökell velem a nyár.
Ráncokat varrtak homlokomra
a mögöttem hagyott évek.
Halál kopogtat az ajtón,
deret fúj a szél,
párától tejfehér, az ablakom.
Hideg van idebent.
Szívem éppen, hogy dobog,
üres tekintettel révedek,
forog velem a világ,......
Hinnem kellene, hogy
nem csak szavak lesznek
a palatáblán,
nyomot hagyok a hóban,
megyek előre,
tavak maradnak, az eső után.
Nem múlhat el, hisz halkan
duruzsol fülembe a nyár,
langy eső mossa erdők
kiszáradt fövenyét.
Sarjadzó gondolatok
úsznak a felszínen,
elmerülök a mélyébe.
Kilökött szavakat
hordoz az őszidő,
magamra veszem,
sokszínű arcát.
Ne može proći...

Kako u mojim pokretima
šuškor zadrhti
zemlja poput šušnja miriše.
Prigrnem mnogobojno lice
jeseni,
leto sa mnom skakuta.
Minule godine na čelo mi
bore prišile.
Na vratima smrt kuca,
vetar inje duva,
od pare moj prozor je mlečnobeo.
Unutra je hladno.
Srce moje jedva kuca,
praznim pogledom zurim,
svet sa mnom se vrti...
Trebala bi verovati da
na ploči od škriljaca
neće biti samo reči,
u snegu trag ostavljam,
napred krećem,
iza kiše jezerca ostaju.
Ne može proći, ta leto
u mojim ušima tiho pevuši,
pržinu šuma
mlaka kiša moči.
Na površini
začeci misli plivaju,
utonem u dubinu.
Jesen izbačene
reči nosa,
obučem njegovo
mnogobojno lice.

Prevod: Fehér Illés

2015. augusztus 26., szerda

Bella Beáta Mennyit ér a szó – Koliko vredi reč

Bella Beáta Szentendre, 1969. szeptember 24. –


Mennyit ér a szó

Mennyit ér a szó,
ha nem hallja meg senki,
egyedül járja ritmusát,
az őszi szél.

Mennyit ér a szó,
ha tébolyult eszmék keringenek,
behunyt szemmel lépek át,
a holnapok felett.

Mennyét ér a szó,
ha nem érezem  hárs illatát,
összehúzott kabátban,
magányosan kuporgok a padon.

Mennyit ér a szó,
ha élni nem engednek,
béklyóban hordja láncát,
kegyetlen, zord az  idő.

Mennyit ér a szó,
ha keser számban a nyár,
hó födi el a tiszta eget,
nem látom a haza vezető utat.

Koliko vredi reč

Koliko vredi reč,
ako je niko ne čuje,
jesenji vetar na vlastiti ritam
sam igra.

Koliko vredi reč,
ako sulude ideje kruže,
naredne dane sklopljenim
očima prekoračim.

Koliko vredi reč,
ako miris lipe ne osećam,
u suženom kaputu
na klupi sama šćućurim.

Koliko vredi reč,
ako mi živeti ne daju,
vreme je okovan,
surov, nemilosrdan.

Koliko vredi reč,
ako mi je ukus leta gorak,
čisto nebo snegom je pokriven,
koja li cesta vodi doma.

Prevod: Fehér Illés


2015. június 10., szerda

Bella Beáta Hagyaték – Ostavština

Portré: Ady András
Bella Beáta Szentendre, 1969. szeptember 24. –


Hagyaték

Térdepelve szorítom kezemet
s mögöttem fohászt
kergetnek az őszi szelek.
Nem fáj már az ordító bűn
szenvedés keresztjére
én vagyok aki tekintek.
Hiszem a teremtőt,
aki testet adott a léleknek.
Hiszem az Urat,
bár homlokomra
keresztet nem írt
mikor hegyek
ormairól hullottak
a széltől elsodródott falevelek.

Ha kezemet már ráncok borítják,
hangom az esti csendbe merül
szememnek fénye szürke lesz
mint az októberi eső áztatta utcák.
Ha földet borítanak rám az éjek,
tudni fogom, hogy többé már
nem lesznek koppanó léptek
a szú ette parkettán,
s a Pilis mögött
már nem fogom látni,
a pirkadattal ébredő  napot.

Nem lesz ki emlékezzen
hisz magammal viszem
az ölelő kezek melegét,
a hosszú sétákat a parti fövenyen,
s a barangolásokat
az erdő mélyében.
Ha szétszóródik
minden részem
mikor a tavaszi szél
lágyan simogat,
csak könnyek maradnak
hagyatékul
akikben még ott maradtam.

Bár lennél velem
és segítenél átlépni
minden fájdalmam felett.
De itt vagyok még
s hitem te benned rejlik Uram,
mert reám testáltad
szilánkjaira tört darabjait
a szavaknak.
Tudom milyen az ősz
ha koldusaként járom az utam
s keresem  nyárnak andalító
illatát a havas tájon
s látom miként merülnek el
a csillagok,
hullámzó folyónak vízében.

Tudom milyen a szerelem
ha a kedves hiánya fáj,
s az orcámat
nem csókolják vágytól
nedvesen szomjazva az ajkak,
ha bánt mikor egyedül
fekszem a fénytelen
sötét szobában,
s vágyom hogy az eltépett
álmokat össze rakjam,
s a lyukas zsebemből kiszórt
morzsák között
a sorsomba merülve
összekulcsolt kézzel
imára hajtsam fejem.

Még vágyom látni
a reggeli fényeket,
érezni harmatos fű illatát,
s  csillámló színekben
fürdő hullámokat,
bukfencet vetni,
s látni a ködben
megbúvó hegyeket
a templom tornya
fölött a túlparton.
Ostavština

Kleknuvši stiskam ruke
a iza mene jesenski vetrovi
molitvu jure.
Više ne boli užasan greh,
ja sam ta koja
križ patnje promatra.
Verujem u stvaraoca
ko duši telo dao.
Verujem u Gospodina
mada mi na čelo
kad sa vrha
planine od vetra terano
lišće padalo
križ nije crtao.

Kad će mi ruku bore pokriti
glas moj u večernju tišinu tonuti,
sjaj mojih očiju postaće siv
kao natopljene ulice u oktobarskoj kiši.
Kad će me noći zemljom pokriti,
znaću da više neće biti
prasak koraka
na gagričavoj parketi
a iza Piliša
sa rumenilom zore
buđenje sunca više neću videti.

Neće biti nikog ko bi se sećao
jer poneću sa sobom
toplinu zagrljaja,
duge šetnje na žalu
i lutanja
u dubini šume.
Rasprši li se
svaki moj deo
kad proletnji vetar
blago miluje,
kao ostavština
samo suze ostaju
u kojima sam se još zadržala.

Bar da si sa mnom
i pomagao bolove
prekoračiti.
Ali sam još tu
i Gospodine moj, vera se u tebi skriva,
jer na iver razlomljene komade
reči
na mene naturio.
Znam kakav je jesen
kad svojom stazom kao prosjak hodam
i omamljen miris leta
na snežnom kraju tražim
i vidim kako tonu
zvezde 
u ustalasaloj vodi reke.

Znam kakva je ljubav
ako boli nedostatak ljubljenog
i moje lice
od žudnje natopljene
žedne usne ne ljube,
ako samoća tišti kad
u mračnoj sobi
sama ležim
i poželim da prekoračene
snove sastavim
i između mrvica
iz šupljed džepa ispalih
sklopljenim rukama
u vlastitu kob utonuto
na molitvu se sagnem.

Još sam željna videti
jutarnja svetla,
osećati miris orošene trave,
u sjajnim bojama
kupajuće valove,
kolut praviti
i preko tornja crkve
na drugoj strani obale
u magli skrivena
brda videti.

Prevod: Fehér Illés



2015. május 29., péntek

Bella Beáta Figyeld szívedet… – Promatraj svoje srce…

Bella Beáta Szentendre, 1969. szeptember 24. –

Figyeld szívedet…

Figyeld az elsötétült égbolt alatt,
a kietlen partot.
A csendet! Ahogy körbefon,
ahogy meglebbenti a szél
a fodrokat, az ezüst hídon.

Figyeld szívedet, ahogy ütemet ver,
ahogy pulzál a vér az ereidben.
A magányt! Ahogy rád telepszik,
mint a hajnalban leszálló köd
a Duna felett.

Figyeld, mit suttognak a fák,
mikor fészket rak a nyár.
Illatától részegen fekszel,
kitudja hol-mezőben,
hol a lankák ívet húznak előtted.

Figyeld az ablakon át,
ahogy az eső mossa az utat.
Az áradatot! Ahogy magával sodorja
az őszben hömpölygő leveleket,
mikor aludni tér a bolondos nyár.

Figyeld, ahogy lehunyom szemem,
ahogy együtt dobog a szívem veled.
Ne kérdd miről álmodok...
Csak hagyd szunnyadni a lenyugvó Napot,
ha  kihunynak az utolsó fények, a város felett.
Promatraj svoje srce…

Promatraj pustu obalu ispod
zatamnelog neba.
Tišinu! Kako te optoči,
kako vetar na srebrnom mostu
nabore prhne.

Promatraj voje srce, kako takt udara,
kako krv u tvojim žilama pulsira.
Samoću! Kako se na te sruši,
kao jutarnja magla
na Dunav.

Promatraj, kako šapuću stabla
kad leto gnezdo pravi.
Od mirisa omamljeno ležiš
na kozna gde-livadi
gde ispred tebe svodove obronci vuku.

Promatraj preko prozora
kako cestu kiša pere.
Bujicu! Kako sa sobom
u jesen opalo lišće nosi
kad vragolasto leto usni.

Promatraj, kad oči zatvaram,
kako moje srce zajedno s tobom kuca.
Ne pitaj o čemu sanjam…
Tek pusti da Sunce na zalasku zadrema
kad se nad gradom zadnja svetla gase.

Prevod: Fehér Illés


2015. május 3., vasárnap

Bella Beáta Megbújnék benned – Sakrila bi se u tebi

Ady András portréja

Bella Beáta Szentendre, 1969. szeptember 24. –

Megbújnék benned

megbújnék kezedben
ágaidba kapaszkodnék
ringanék a szélben
hullajtva hervadó
szirmait a nyárnak
táncolnék 
selyem köntösbe
font éj-hajnal
ragyognék benned
mint drágakő-ékszer
fátyolba bújtatott
hullámokon  úszó
messzi fények.

megbújnék szemed
azúrkék tengerének
est-csillagain
viharfelhőben
fényeddé lennék
cseppekben folynék
völgyeiden át 
fodros ráncaiban
megbújva benned
arcomat temetném
mint hajnal-pír
rózsás ajkaimon
érezném ízében
titkos randevú
halkuló sóhaját.

Sakrila bi se u tebi

sakrila bi se u tvojoj ruci
hvatala bi se za tvoje grane
ljuljala bi se u vetru
prosipajući uvele
latice leta
plesala bi
u svileni ogrtač
upletene zore
u tebi bi poput
dragog kamena
u skut obavijena
na valovima poloveća
daleka svetlost sjala.

Sakrila bi se
na zvezdama plaveta
tvoga oka
u oblacima vihora
bi tvoj sjaj bila
kapima bi tekla
skrivajući u naborima
tvojih dumača
svoje lice bi
u tebi sahranila
kao rumenila zore na mojim
ružičastim usnama
bi osetila okus
tihog uzdaha
tajnog sastanka.

Prevod: Fehér Illés

2015. április 19., vasárnap

Bella Beáta Ki mondja meg – Ko će reći

Ady András portréja

Bella Beáta Szentendre, 1969. szeptember 24. –


Ki mondja meg

Ki mondja meg, hogy merre visz utam
ha járatlan az ösvény melyre lépek
ha kacérkodva intenek az elém vetett szavak
s fészket raknak minden gondolatomban
ahogy a rögös úton a szűk utcákon át
magam előtt rugdosom sorsom.

Ki mondja meg, hogy merre menjek
ha reszkető kezem alatt elillan az élet
ha fohászba szőtt esti csend honol a városon
s a szobám falán árnyékok kísértnek
lustán nyújtózva felém lépnek
és gyermekként alélok vetetlen ágyamon.

Ki mondja meg, hogy ne sírjak a kereszt alatt
ha lehulló lepel takarja sírodat
ha tavasznak virága koszorút fon föléd
bevésődve a fába az őszi alkonyat
s görnyedten szorítom magamat fejfádra
mit neked ádott de meg nem áldott az Isten.


Ko će reći

Ko će reći kud me vodi cesta
kad na neprokrčenu stazu stupim
kad mi ispred mene bačene reči izazivajući mašu
i u svaku moju misao ugnezde
kako na brljavoj cesti preko uskih ulica
ispred sebe svoju sudbu kotrljam.

Ko će reći u kom pravcu da krenem
kad ispod mojih drhtavih ruku život iščezne
kad je grad u molitvu upletenoj večernjoj tišini
na zidovima moje odaje sene me iskušavaju
polako protežući se prema meni koračaju
i na nespremljenom krevetu kao dete se onesvešćujem.

Ko će reći da ispod križa ne plačem
kad tvoj grob tanka koprena pokriva
kad proletnji cvet nad tobom venac isplete
jesenski suton u stablo se ureže
i na tvoj nadgrobni spomenik se privijam
što ti je Bog dao ali nije i blagoslovio.

                             Prevod: Fehér Illés