Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Kassák Lajos (Lajoš Kašak). Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Kassák Lajos (Lajoš Kašak). Összes bejegyzés megjelenítése

2014. augusztus 23., szombat

Kassák Lajos 14 (Jakoska sír…) – 14 (Jakoška plače...)

Kassák Lajos (Lajoš Kašak)
Érsekújvár, 1887. március 21. — Budapest, 1967. július 22.



14 (Jakoska sír…)

Jakoska sír Jakoskának gyémánt keréken forognak a szemei
ó nézzétek csak tányérjaink is falra másztak szomorúságukban
s rózsás tenyerükkel most eltakarják a szerelmesek kilátásait
ové hát ové ové
a függönyök így szaladnak le mindenütt s aki megütötte a bankot az okvetlen a békát is lenyeli
én nem vagyok senki te nem vagy senki
ő szintén nem valaki
a legyek hetedhét-országból a szegényasszony pecsenyéje felé vándorolnak
de a szegényasszony azért csak Jakoskára morog s ujjain kivirágzanak a tövisek
higyjétek el a szegények nem is elégedhetnek meg Jakoska könnyeivel a világ szegényeinek nem kenyértelenségük miatt átkozott a sorsuk, hanem mert a gazdagokéhoz hasonló nagy gyomorral áldotta meg őket az isten
kérdezzétek meg csak a könyvbüdös szónokokat de ne forduljatok a papagájokhoz
Tristán Tzara már évek előtt megírta: a madarak kakálnak a polgárok fejére
különben is csak a költők mondhatják ki az igazságot
én rokonuk vagyok a költőknek
de egyidőben ásó és emelődaru is vagyok
s most nézzétek meg Jakoska szemeit a szemeimben ő egy szép fiatal lány akit elhagyott a kedvese
én csak a végtelen kiáltás vagyok
de kik vagytok ti
1921 augusztus 22
tudjátok-e hogy málészátokból tegnap fogaitokkal együtt kiütötték a jóreményt
tudjátok-e hogy a csillagok kitagadtak benneteket s hogy én is köpök rátok s hogy a ti gyomrotokban is holmi becsületes éhség helyett csak ócska vezércikkek csikorognak
és mégis
EMBEREK
ó ó
mi egyek vagyunk rettenetesen


14 (Jakoška plače...)

Jakoška plače oči Jakoške na briljantnom točku se vrte
o gledajte samo od tuge i naši tanjuri su se na zid popeli
i ružičastim dlanovima pokrivaju poglede zaljubljenih
ola pa ola ola
svugde tako silaze zavese i ko je banku udario taj će u svakom slučaju i žabu progutati
ja nisam niko ti nisi niko
on takođe nije neko
muve iz svih krajeva prema pečenju uboge gazdarice kreću
ali uboga gazdarica samo Jakošku grdi i trnovi na njenim prstima procvetali
verujte siromašni ne mogu se zadovoljiti samo sa suzama Jakoške siromašnima sveta sudbina nije zbog neimaštine prokleta nego zbog toga jer slično bogatašima bog ih je sa isto tolikim želucem blagoslovio
upitajte samo na knjige smrdljive govornike ali papigama se nemojte obratiti
Tristan Cara je godinama pre napisao: ptice na glave građana kakaju
uostalom samo pesnici mogu govoriti o istini
ja sam u rodu s pesnicima
ali istovremeno sam i ašov i dizalica
i sad pogledajte oči Jakoške u mojim očima ona je lepa mlada devojka koju je njen dragan ostavio
ja sam samo bezgraničan krik
a ko ste vi
22 avgust 1921
znate li da su juče iz vaših smetenih usta zajedno sa zubima i nadu izbili
znate li da su vas juče zvezde razbaštinili da i ja pljujem na vas i da i u vašim želucima umesto nekakve poštene gladi samo otrcani uvodni članci škripe
ipak
LJUDI
o o

mi smo užasno jednaki

                             Prevod: Fehér Illés



2014. augusztus 20., szerda

Kassák Lajos 54 (Lámpák vörös fejét kibontani…) – 54 (Rasplesti crvene glave svetiljaka...)

Kassák Lajos (Lajoš Kašak)
Érsekújvár, 1887. március 21. — Budapest, 1967. július 22.



54 (Lámpák vörös fejét kibontani…)

Lámpák vörös fejét kibontani a ködből ez a feladat
és a vér ami megtört kezeinkből csepereg de nem ezt
az építés törvényeit a földet és a gyerekek szolgaságát akarjuk elmondani
a vékonytollazatú madár megfagyott a kilincsen látni amint a fiatal házaspár elvonul
a túlsó parton az éjszaka emlői friss vizet permeteznek
reménykedni reménykedni
harcolni harcolni
a szenvedés íze szétmállik a reggelben és egyáltalán meg tudunk-e halni a termékenység rózsáival a körmeink alatt
zuhanó harangok
a tűz fellobogott a kakasok álmában s az árnyék észrevétlenül átváltozott
a hintán
völgyek ásítanak és zokognak
kifeszített háló vagyok ég és föld között menetelni fölfelé
csak menetelni fölfelé a hegyre melyet anyánkból és szeretőnkből neveltünk és mindazonáltal
mégis
így alszik bennünk szagos rózsafa ágyán az ördög
a nap megitatja az állatok szemeit
nyomorúságunk fészkeiből megszületik a kiáltás és a gyöngy ami a vizek színén világít.


54 (Rasplesti crvene glave svetiljaka...)

Rasplesti crvene glave svetiljaka iz magle to je zadatak
i iz naših skrhanih ruku kapajuću krv ali ne o tome
o zakonitostima izgradnje o zemlji i potlačenosti dece želimo govoriti
smrzla se ptica tananog perja na kvaci se vidi kako mladi bračni par odlazi
na drugoj obali dojke noći svežu vodu prskaju
nadati se nadati se
boriti se boriti se
rasipa se ukus patnje u svanuću i uopšte možemo li sa ružama plodnosti ispod noktiju umreti
zvona koja se stropštaju
u snu petlova vatra je plamtela i senka se neprimetno preobrazila
na ljuljašci
zevaju i plaču doline
razapeta mreža sam između neba i zemlje prema gore koračati
samo prema gore koračati na brdo što smo iz majki i ljubavnica obrazovali i uza sve to
ipak
đavo tako spava u nama na mirišljavom krevetu od ružinog drveta
oči životinja sunce napaja
iz gnezda naše bede krik se rađa i biser što na površini voda svetli.

                             Prevod: Fehér Illés



2014. augusztus 17., vasárnap

Kassák Lajos 15 (Művészetre esküdni…) – 15 (Zaklinjati se na umetnost…)

Kassák Lajos (Lajoš Kašak)
Érsekújvár, 1887. március 21. — Budapest, 1967. július 22.



15 (Művészetre esküdni…)

Művészetre esküdni annyi mint víz alatt énekelni
a jó szív röpül az üvegburában harangok fölemelkednek
s a haldoklók szintén fölemelkednek
legjobb tehát hátratett kezekkel végig sétálni a cérnaszálon
s mi az hogy mindnyájunkat érhet baleset
s hogy a gyerek ágyában megfiadzanak a reggelek
boldogságunk csipkefalán áthajoltak a zsiráfok s most
isten veled Borbála
isten veled Sára
fa megette a gyökereit
fű megette a gyökereit
kő megette a gyökereit
a világ csontszínű magból született s a turbinák forognak forognak rendületlenül
csak az ólomfejű komolyság menthet meg bennünket az ördögtől
ó jaj jaj
legyünk hát valamennyien komoly emberek testvéreim
senki se törődjön a bohócokkal akik a szörnyű hidakon kukorítanak
s esténként fölszállnak a holdba mint a luftbalónok
a sakkozók jeltelenül elvonulnak a sarkokból
de különben is Loth felesége nem hiába változott sóoszloppá
mi bizonyosan tudjuk
az ember azért született hogy szépen éljen
s a szolgáló
1 389 425 koronáért a sültgalambot még mindig áthozhatja a kocsmából


15 (Zaklinjati se na umetnost…)

Zaklinjanje na umetnost je isto što i pevanje pod vodom
dobro srce plovi u staklenom zvonu zvona se dižu
dižu se i oni koji su na samrti
dakle preko končića najbolje je na leđima prekrštenim rukama prošetati
i šta znači da nezgoda svakoga može sustići
i da se jutra u krevetu deteta okote
žirafe su se preko čipkanstog zida naše sreće nednele i sad
zbogom Borbala
zbogom Šara
drvo je pojelo vlastito korenje
trava je pojela vlastito korenje
stena je pojela vlastito korenje
iz semena boje kostiju se rodio svet i turbine se nepokolebljivo vrte vrte
od đavola nas samo ozbiljnost olovne glave može spasiti
o joj joj
braćo moji neka budemo svi ozbiljni ljudi
neka niko ne obrati pažnju na pajace koji na užasnim mostovima kukuriču
i noću poput balona do neba se dižu
šahisti neopaženo napuštaju uglove
a ni supruga Lota se nije uzalud u stub soli pretvorila
mi zasigurno znamo
čovek je rođen da lepo živi
a sluga

za 1 389 425 kruna još uvek može iz krčme pečenog goluba doneti

                             Prevod: Fehér Illés



2014. augusztus 14., csütörtök

Kassák Lajos Nyolc sor – Osam redova

Kassák Lajos (Lajoš Kašak)
Érsekújvár, 1887. március 21. — Budapest, 1967. július 22.



Nyolc sor

Ismét elvérzett egy nap. Hallom
a halál láthatatlan harangja kondul,
a hűvös szél pillangókat és virágokat
borzongat a hold fényölében.

Ifjú pár áll a híd peremén
alattuk a mély folyó, akár a végzet.
Csönd. E bús órán nemcsak a rózsa szirma,
a jóremény szárnya is lehull.


Osam redova

Opet iskrvari jedan dan. Čujem
kako zabruji nevidljivo zvono smrti,
svež vetar leptire i cveća
straši u krilu svetla meseca.

Na rubu mosta mladi par stoji
ispod njih duboka reka kao da je sudba.
Tišina. U tom tužnom čašu ne samo latica ruže,
i krilo dobre nade opada.

                             Prevod: Fehér Illés



2014. augusztus 10., vasárnap

Kassák Lajos Határvonalak – Granične linije

Kassák Lajos (Lajoš Kašak)
Érsekújvár, 1887. március 21. — Budapest, 1967. július 22.



Határvonalak

Együtt mentünk át a réten és szerettük egymást
tántorogtunk és énekeltünk, mint akik az álom borától részegek.
Így rendeltetett, gondoltam kajánul és átadtam magam a
pillanatnak, amely tüzesen ragyogott körülöttünk
tüzesebben, mint a nap, ahogy a felhők szegélyén állott
és folyó arannyal öntözte a mező virágait.

Később éreztem, hogy a távoli városban
egy ablak nyílik ki utánunk, sír akit elhagytunk
s a könnyei akadályozzák lépteinket. Nem beszéltem
de mikor a domboldal árnyékába heveredtünk
felmutattam a szívem és mindenki láthatta
tele van félelemmel és könyörgéssel.


Granične linije

Livadu smo zajedno prešli voleli smo se
teturali i pevali kao oni koji su od vina sna nakresani.
Tako je predodređeno mislio sam pakosno i predao se
trenutku koji je oko nas užareno sjao
užarenije od sunca koje je na rubu oblaka stajalo
i cveće na livadi tekućim zlatom optočilo.

Kasnije sam osećao da za nama u dalekom gradu
jedan prozor se otvara, koju smo napustili plače
i njene suze naše korake koče. Nisam govorio
ali kad smo u hladu padine brežuljka prilegli
i svoje srce pokazao svi su mogli videti
strahom i molitvom je ispunjen.

                             Prevod: Fehér Illés
 



2014. augusztus 8., péntek

Kassák Lajos Közjáték – Intermeco

Kassák Lajos (Lajoš Kašak)
Érsekújvár, 1887. március 21. — Budapest, 1967. július 22.



Közjáték

Megadom magam. Tekints le rám és ítélj
ha van érkezésed hozzá, fenséges Úr
akit így szoktak dicsérni, elhallgatván
rejtett szavaid, melyekkel minduntalan véresre
sebzed a világot s közben mozdulatlannak látszol
sérthetetlennek és igazságosnak. Ítélj hát kedved szerint
és úgy szólj, hogy a süketek is meghallják.

Mit vétettem ellened vagy ő ellene, szegény testvérem ellen
aki egyedül bolyong a világban s hogy bölcsőjéből
először kilépett, hegyes kövek törik lábait
kezeit felvérzi a szakadatlan munka, mert ha
el is hagyja őt mindenki: szánt, vet, meggyalulja az asztalt
fegyvert kovácsol, legtöbbnyire önmaga ellen, aki
mindenütt ott van és mindenki ellene van.

Mit vétettem ellened, fenséges Úr és szegény testvérem ellen?
Háttal fordulok felétek, hogy ne szégyenkezzetek miatta
látván a rózsakoszorút, melyet az igazság dicséretére készítettem
s látván két szemem, melyek kérdeznek és megállapítanak.
Megadom magam, mondom és valóban úgy állok itt, mint aki nem fél
a rejtett szarvaktól és az elvégzendő munkától sem fél.
A testvérem testvére vagyok és süket vagyok
és vak vagyok a bíró előtt és némább vagyok a némánál.
Csak állok mozdulatlanul s akik elmennek mellettem úgy látják
egy hatalmas akácfa áll az országút szélén
csodálatos fa, mely a zord télben is virágzik
és egyformán hullatja szirmait emberre, állatra
jóra és rosszra
akik elhaladnak sűrű lombjai alatt.


Intermeco

Predajem se. Pogledaj me i
ako si u mogućnosti sudi, uzvišeni Gospode
koga uobičajeno tako celivaju prećuteći
tvoje skrivene reči kojima svet neprestano
do krvi ranjavaš i usput čini se da si nepomičan
nepovrediv i pravedan. Pa po svom nahođenju sudi
i tako se oglasi da te i gluvi čuju.

Šta sam protiv tebe ili njega skrivio, protiv mog brata siromaha
koji se u svetu sam potuca i od onda kako je prvi put
iz kolevke istupio, njegove tabane tvrdo kamenje žulja
njegove ruke neprekidan rad ranjava, jer
iako ga svako napušta: ore, sija, stol ostruži
oružje kuje, ponajviše protiv sebe, ko je
svugde prisutan i protiv koga su svi.

Šta sam protiv tebe, uzvišeni Gospode i mog brata siromaha skrivio?
Okrećem vam leđa da se ne stidite
kad ugledate venac od ruža što sam u čast istine pravio
i ugledate moje oči koje pitaju i zaključuju.
Predajem se, kažem i zaista tako tu stojim kao neko ko se
od skrivenih reči ne boji niti od poslova koji ga čekaju.
Brat sam mog brata i gluh sam
i slep sam pred sudijom i mutaviji sam od mutavog.
Tek nepomično stojim i koji pored mene prolaze tako vide
da pored ceste ogroman bagrem stoji
čudesno drvo koje i u cičoj zimi cveta
i listovima čoveka, marvu, dobro i zlo
jednako posipa
sve što ispod guste krošnje prolazi.

                             Prevod: Fehér Illés



2014. augusztus 6., szerda

Kassák Lajos Csöndes kétségbeesés – Tih očaj


Kassák Lajos (Lajoš Kašak)
Érsekújvár, 1887. március 21. — Budapest, 1967. július 22.




Csöndes kétségbeesés


Mit üzenjek néked, távoli barátom,
drága jó cimbora, ki mellett úgy herdáltam el életem javát,
mint gazdag ember, ha mértéket vesztett italban és nőben
s vénülő fejjel látja csak, milyen boldogtalan volt egész életében.
Merre kiáltsak feléd, hogy válaszolhass gyámoltalan kérdésemre:
szereted-e még a táncot és a lányok szeretik-e még,
ha súlyos tenyereddel ráveregetsz fiatal combjaikra?
Hallgasd csak, itt ülök az ismeretlen ház eresze alatt
és fiatalságunk elszállt álmairól énekelek.
Éjszaka van, a fák porbaejtik sárga lombjukat,
nyoma sincs madárnak, riadtan sírnak az esőverte prücskök
s egy gazdátlan ladik ring a tó közepén.
Hej, hajj! Jó öreg cimborám, mi szépet is üzenhetnék ebben az órában?
Egyedül vagyok, bizony nyomorúságosan egyedül,
keresztbevetett lábakkal ülök és nézem, ahogy fejem fölött
kihunynak az őszi csillagok.


Tih očaj

Šta da ti poručim, prijatelju moj,
dragi jarane pored koga sam najlepše godine mog života tako proćerdario
kao bogataš kad meru u piću i ženi izgubi
i tek kao matori vidi tokom čitavog života koliko je nesretan bio.
U kom pravcu trebam viknuti da bi na moje neuko pitanje odgovorio:
voliš li još ples dal još vole devojke
kad njihove mlade guze tvojim teškim dlanovima potapšaš?
Slušaj samo, tu ispod oluka nepoznate kuće sedim
i o isčezlim snovima naše mladosti pevam.
Noć je, žuti listovi drveća u prašinu padaju,
nigde ptica, kišom pretopljeni zrikavci prestrašeno plaču
i na sredini jezera napušten čamac lebdi.
Ej, hoj! Dragi moj stari jarane u tom času šta bi ti lepog mogao poručiti?
Sam sam, prokleto sam sam,
prekrštenim nogama sedim i gledam kako jesenske zvezde

nad mojom glavom se gase.

                             Prevod: Fehér Illés



2014. augusztus 3., vasárnap

Kassák Lajos A határon túl – Iza granice

Kassák Lajos (Lajoš Kašak)
Érsekújvár, 1887. március 21. — Budapest, 1967. július 22.



A határon túl

Elkövettem mindent
amit egy ember elkövethet.
Megszülettem az első sikolytásommal
felgyújtottam az éjszakát.
Aztán jámboran az anyám mellén csüngtem
majd nyakló nélkül játszani
később garázdálkodni kezdtem.
Halk szavú ágyrajáró
és pártalan kocsmatöltelék voltam.
Szóval hasonló a külváros
legtöbb férfi lakójához.
De egy szép napon felébredtem
és elvágtam a hurkot
amivel a múlthoz kötöztek.
Ez volt életem első
igazi kilengése.
Azóta nincs istenem
barátom
nyugtom.
A végtelent érzékelem
és félek hogy elveszek benne.


Iza granice

Počinio sam sve
što čovek počiniti može.
Rodio sam se prvi moj krik
noć je zapalio.
Potom krotko na grudima moje majke visio
pa neobuzdano igrao
kasnije harati počeo.
Bio sam tih zakupac kreveta
i pijandura bez premca.
Dakle većini muškaraca
sa periferije sličan.
Al jednog dana sam se probudio
i prerezao omču
kojom su me za prošlost vezali.
U mom životu to je bio
prvi pravi izgred.
Od onda nemam boga
prijatelja
mira.
Osećam beskraj

i bojim se izgubiću se u njemu.

                             Prevod: Fehér Illés



2014. augusztus 1., péntek

Kassák Lajos Holdtölte – Pun mesec

Kassák Lajos (Lajoš Kašak)
Érsekújvár, 1887. március 21. — Budapest, 1967. július 22.



Holdtölte

Középkorú ember vagyok,
hímnemű, szívós és akaratos.
Nem láttam az angyalt, ki benézett hozzánk születésem óráján,
nem volt fizetett pesztonkám, aki csodálatos dolgokat mesélt volna.
Inas voltam, szolga, mesterember, csavargó és kéregető,
jelenem hasonló a múltamhoz,
saját erőmből tartom fenn életemet,
amely egy napszámostól és egy szolgálótól fogamzott.

Szeretem a munkát és szeretem a megpróbáltatásokat.
Testvérük vagyok az embereknek anélkül, hogy ez különösebben meglátszana rajtam.
A szürke köveknek, az illatos virágoknak és a rugalmas fémeknek is a testvérük vagyok.
A lobogó tűz a bátyám és a hűvös, tiszta víz a hugocskám.
Kedvesemről is szólhatnék, de ő meghalt, alig, hogy találkoztunk,
tizenhat éves volt és érintetlen a vad indulatoktól.
Fegyvert még nem sütöttem el soha, gyereket nem neveltem föl egyet sem.
Mire való vagyok hát? – kérdezem magamtól álmatlan éjszakáimban,
mért, hogy nyitva a szemem és senki nem fordul be hozzám ezeken a tárt kapukon?
Miért ez? És miért az?
kérdezgetem magamtól untalan.

Ha madár lennék, most a tenger felett szállnék,
ha nem élnék, talán boldog is lennék,
de így csak élek és nyugtalan vagyok, mint aki nem tudja mit tegyen magával.

Hét cserép muskátli van az ablakunkban,
feleségem naponta megöntözi őket
s ők hálából kinyitják csipkézett virágaikat.
Ilyenkor úgy képzelem, az élet szép és minden dolgok érettünk valók,
közben fekszem hanyatt és egyedül a széles díványon,
éjszaka van.

Nem panaszkodom.
Csak úgy, mint oktalan gyerek, ha megered a nyelve,
elmondtam életemet.


Pun mesec

Srednjovečan sam,
muškarac, žilav i tvrdoglav.
anđela koji nas je u času mog rođenja posetio nisam video,
plaćenu dadilju koja bi čudesne priče pričala nisam imao.
Bio sam šegrt, sluga, zanatlija, lutalica i prosjak,
moja sadašnjost je kao moja prošlost,
u životu koji je od jednog težaka i
jedne sluškinje začet vlastitim radom se održavam.

Volim rad i volim iskušenja.
Ljudima sam brat bez toga da bi zbog toga posebne znakove obeležja imao.
I sivim stenama sam brat, mirišljavom cvetu i gipkim metalima.
Plamteća vatra mi je stariji brat a sveža, čista voda mlađa sestra.
Mogao bi govoriti i o mojoj miloj ali je umrla, jedva smo se poznavali,
šesnajt godina je imala i od divljih pobuda netaknuta.
Zasad još nisam pucao iz oružja, nisam ni jednog deteta odgojio.
Pa zašto sam? – pitam se tokom besanih noći,
zašto su mi oči otvorene i zašto preko tih otvorenih vrata niko ne navraća?
Zbog čega je ovo? I zbog čega je ono?
pitam se neprestano.

Da sam ptica sad bi nad morima leteo,
da sam živ možda bi i sretan bio,
ali ovako kao neko ko ne zna šta će sa sobom samo živim i nemiran sam.

U prozoru sedam saksija pelargonija imamo,
moja supruga svakog dana ih zaleva
a one, jer su zahvalne u punom su cvatu.
U tim trenucima zamišljam, život je lep i sve što postoji zbog nas postoji,
međutim na širokoj sofi naleđuške sam ležim,
noć je.

Ne jadam se.
Samo poput neukog deteta kad mu se jezik razveza,

o svom životu govorim.

                             Prevod: Fehér Illés



2014. július 30., szerda

Kassák Lajos Költemény – Pesma



Kassák Lajos (Lajoš Kašak) – László Gyula alkotása
Érsekújvár, 1887. március 21. — Budapest, 1967. július 22.



Költemény

Fehér – fehér
fekete – fekete
s te szomorú vagy kicsikém.
Ne sírj
ne hagyd

itt a fekete ott a fehér
és a vörös
ahogy a mélyből felizzik
kibontja lángjait.
Miért sírnál kicsikém
olyan eleve
hogy szép szemeid
könnyezzenek.
Nézz csak körül
nézd
itt a fehér ott a fekete

és szép vagy
amint ott állsz
a fehér és a fekete közt
vörös rózsaszállal
a kezedben.

Pesma

Belo – belo
crno – crno
a ti moja mala tužna si.
Ne plači
ne daj se

tu je crno tamo je belo
i crveno
kako se iz dubine užari
razbukta.
Mala moja što bi plakala
tako unapred
da ti lepe oči
suze preplave.
Pogledaj okolo
pogledaj
tu je belo tamo je crno

i kako između belog i crnog
s crvenom ružom
u ruci
tamo stojiš
lepa si.

Prevod: Fehér Illés



2014. július 27., vasárnap

Kassák Lajos A diktátor – Tiranin – The dictator

Kassák Lajos (Lajoš Kašak)
Érsekújvár, 1887. március 21. — Budapest, 1967. július 22.



A diktátor

Alámerült örökre. Semmi kétség.
Sosem volt rútabb halál
soha engesztelhetetlenebb gyűlölet
cserben hagyták a gyávák
s a hízelkedők elárulták.

Zászlók erdejéből lépett elő
és ordított és toporzékolt vészesen
kivégeztette, akiknek szemük volt
kivégeztette, akiknek szájuk volt
egy egész nép vérét
s végülis eltiportan hever
a hóban, a vizeletben, vagy a tüzes romok alatt.

Bűnhődött-e, ha megölte magát
bűnös-e, aki megölte
a hajszás nappalok
s a rémisztő éjszakák nélkül
szegényebb lett-e a világ?
Nem! Nem!

Most hasad ketté a fekete ég.
Most fakasztja csíráját
Az új gabona.


Tiranin

Zauvek je potonuo. Bez ikakve dvojbe.
Nikad nije bilo ružnije smrti
nikad nepopustljivije mržnje
kukavice su ga izneverili
a izmećari izdali.

Istupio je iz šuma zastava
i pogibeljno urlao i besneo
dao je pogubiti one koji su oči imali
dao je pogubiti one koji su uši imali
krv jednog čitavog naroda
a na kraju zgaženo leži
u snegu, u mokraći ili ispod užarenih ruševina.

Dal se ispaštao, ako se ubio
dal je grešnik, ko ga je ubio
bez hajkom ispunjenih dana
i zastrašujućih noći
dal je svet siromašniji?
Ne! Ne!

Crno nebo sad se raspolovi.
Sad počinje klijanje
Novog žita.

                             Prevod: Fehér Illés



The dictator

He was sunk for ever. There's no doubt.
Never has there been an uglier death,
never more implacable hate,
the cowards deserted him
and the flatterers betrayed him.

He came forth from the forest of banners
and yelled and stamped his feet ominously
those who had eyes he sent to death
those who had tongues he sent to death
he wanted to spill
the blood of a whole nation
and finally he has crushed,
in the snow, in urine or under the flaming ruins.

Was he punished for killing himself,
is he guilty who killed him,
has the world become poorer
without the slave-driven days
and the terrible nights? No! No!

Now the black sky has split asunder,
Now the new seed
quickens into life.

                             Translated by Paul Tabori