Kondor
Béla
Éjszaka
„Hová tetszik menni, fiatalember?"
Ott a Rend, ahol a sötétség.
Az erdő és a víz szélén megy
a közeli part őskori fényű
a fák mikroszkópikus szövevények
és fent a hatalmas éjszaka
elfér bennük, de tollászkodik azért.
Bogár a fényben és a ragacson.
Zümmög egy gép, pici szemei
gonoszul pislognak a magasban.
Még érezni a nappal helyét
lehunyt életünk mozivásznán
és éjszaka van, éjszaka van
hegedű, dob, zongora és ének
valahol ház lehet, benne hordó.
Ott a Rend, ahol a sötétség.
Az erdő és a víz szélén megy
a közeli part őskori fényű
a fák mikroszkópikus szövevények
és fent a hatalmas éjszaka
elfér bennük, de tollászkodik azért.
Bogár a fényben és a ragacson.
Zümmög egy gép, pici szemei
gonoszul pislognak a magasban.
Még érezni a nappal helyét
lehunyt életünk mozivásznán
és éjszaka van, éjszaka van
hegedű, dob, zongora és ének
valahol ház lehet, benne hordó.
„Mindig az a perc a legszebb perc
mit meg nem ád az Élet..."
A lárma és félelem a Rend.
Böfög a dob, mint egy ember
az ember böfög mint egy dob.
„Hová tetszik menni, fiatalember?"
És hová lettek a villámok?
mit meg nem ád az Élet..."
A lárma és félelem a Rend.
Böfög a dob, mint egy ember
az ember böfög mint egy dob.
„Hová tetszik menni, fiatalember?"
És hová lettek a villámok?
A fémes vízen fordítva hogy' suhogtak
majd a dörrenés elevenbe vágott később
állt soká az Idő egyhelyben és vigyorgott.
Állt az Isten, állt mögöttük.
„Hová lettek az istenek?"
A gyűlölet az igazi Rend.
Hová lettek, akik már nincsenek?
majd a dörrenés elevenbe vágott később
állt soká az Idő egyhelyben és vigyorgott.
Állt az Isten, állt mögöttük.
„Hová lettek az istenek?"
A gyűlölet az igazi Rend.
Hová lettek, akik már nincsenek?
„Fodor habokból kélt a szél
és tömör felhőben lakott."
Apó kis házban lakott és anyó
tipródott körülte, picinyke manó.
Ugyan hol lehet a rengeteg unoka?
El az erdőbe és soha nem tér haza.
Gombát szedni ment a nagyanyó
és utánahalt rögtön nagyapó.
és tömör felhőben lakott."
Apó kis házban lakott és anyó
tipródott körülte, picinyke manó.
Ugyan hol lehet a rengeteg unoka?
El az erdőbe és soha nem tér haza.
Gombát szedni ment a nagyanyó
és utánahalt rögtön nagyapó.
„Hová tetszik menni, fiatalember?"
Női hang sírva kérdez, ronda hang.
Ott a Rend, ahol a vakság.
Az erdőben sok barna fa van
vastagabb hang morog a túlparton
innen szúnyogszó, halott madárszó
halott papír gyürődik magában
rajta levélszó, énekszó, dobszó
„Három árva sír magában
Egy elhagyott sötét szobában."
Női hang sírva kérdez, ronda hang.
Ott a Rend, ahol a vakság.
Az erdőben sok barna fa van
vastagabb hang morog a túlparton
innen szúnyogszó, halott madárszó
halott papír gyürődik magában
rajta levélszó, énekszó, dobszó
„Három árva sír magában
Egy elhagyott sötét szobában."
Noć
„Mladiću,
kuda ste krenuli?“
Red je
tamo gde je mrak.
Pokraj
šume i reke se kreće
obala
je iskonskonskog sjaja
šuma zamršen
mikroskopski splet
a gore
je ogromna noć
sve
obuhvata mada se nećka.
Bube
su u svetlu i na lepilu.
Zuji
jedna letelica, sitnim očima
opako
treperi u visini.
Još se
oseća mesto dana
na
ekranu našeg sklopljenog života
i noć
je, noć je
violina,
bubnjevi, klavir i pesma
negde
mora biti kuće, u njoj bure.
„Najlepši
minuti su oni
koji
nam Život nije dao...“
Red je
graja i strah.
Poput
čoveka riga bubanj
poput
bubnja riga čovek.
„Mladiću,
kuda ste krenuli?“
I gde
su nestale munje?
Na
metalnoj površini vode kako su fijukali
pa
grmljavina kasnije pogodila u živac
dugo
je stajalo Vreme i cerio se.
Stajao
je Bog, iza nas je stajao.
„Gde
su nestali bogovi?“
Mržnja
je Red pravi.
Gde su
oni koji su već zauvek otišli?
„Vetar
se iz naboranih talasa budio
u
gustim oblacima stanovao.“
Đed je
u kolibi prebivao a baka
sićušna
vragolanka oko njega tapkala.
Gde bi
mogli biti unuci?
Van u
šumu i povratka nema.
Starica
je gljive brala
sledio
nju je đed u prolaz.
„Mladiću,
kuda ste krenuli?“
Plačno
pita ženski glas, ružan glas.
Red je
tamo gde je slepost.
U šumi
je mnoštvo mrkog drveta
s
druge strane obale dubok glas se oglašava
odavde
mrtav zov ptica, zuzuk komaraca
u sebi
mrtav papir se gužva
bujica
reči, pesma, bubnjava
„U
napuštenoj mračnoj sobi
Plaču u
troje sirotani.“
Prevod:
Fehér Illés